Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
Urtetan eta urtetan gaixo egona omen zen, eta orduantxe hasi omen zen pixka bat suspertzen, baina horrelako ezbehar batek "erorialdi berri" bat ekar ziezaiokeela.
es
Me dijo que hacía años y años que estaba enferma y que empezaba a encontrarse mejor, pero que un susto así podía producirle una recaída.
fr
Il a dit qu'elle était malade depuis des années et qu'elle commençait à peine à aller un peu mieux, mais qu'un incident comme ça pourrait lui causer une rechute.
en
He said she'd been sick for years and years, and she was just beginning to get a little better, but an incident like this might cause her to have a setback.
eu
Badakit ez dela barre egiteko gauza, baina ezin izan nion eutsi, "erorialdi" berri bat aipatzen zuela aditzean.
es
Ya sé que no es como para reírse pero no pude evitarlo, oyéndole hablar de "una recaída".
fr
J'sais qu'y a pas de quoi rire, seulement j'pouvais pas m'en empêcher, quand je l'ai entendu parler d'une rechute.
en
I know it's nothing to laugh over, only I couldn't help it-him talking about a 'setback.'
eu
"Hurrena, mutikoa ekarri nuen behera.
es
"A continuación bajé al hijo.
fr
" Ensuite, j'ai emmené le garçon au sous-sol.
en
"Next thing, I brought the boy down.
eu
Lehenbizi aitarekin jarri nuen, gela berean.
es
Primero lo puse en la misma habitación con su padre.
fr
Je l'ai d'abord mis dans la même pièce que son père.
en
First I put him in the room with his dad.
eu
Eskuak berogailuaren buruzgaineko hodi bati lotu nizkion.
es
Le até las manos a una tubería que había en el techo.
fr
Je lui ai attaché les mains à un tuyau de chauffage au-dessus de sa tête.
en
Tied his hands to an overhead steam pipe.
eu
Gero pentsatu nuen ez zela oso segurua.
es
Pero pensé que no era muy seguro.
fr
Puis je me suis dit que ce n'était pas très prudent.
en
Then I figured that wasn't very safe.
eu
Nolabait askatu eta aita aska zezakeen, edo alderantziz.
es
Podía desatarse y desatar a su padre o viceversa.
fr
D'une manière ou d'une autre, il pourrait se libérer et détacher le vieux ou vice versa.
en
He might somehow get loose and undo the old man, or vice versa.
eu
Hala, lokarria moztu eta jolas gelara eraman nuen, non baitzegoen itxura erosoko sofa bat.
es
Por eso corté la cuerda y lo llevé al cuarto de estar donde había un cómodo diván.
fr
Alors j'ai coupé ses liens et je l'ai conduit dans la salle de jeu où il y avait un canapé qui semblait confortable.
en
So I cut him down and I took him to the playroom, where there was a comfortable looking couch.
eu
Oinak sofaren hankari lotu nizkion, eskuak lotu eta lokarria leporaino igo eta lakio bat egin nion, askatzen saiatzen bazen lepoa estutu ziezaion.
es
Le até los pies a las patas del diván, le até las manos y luego le pasé un nudo corredizo alrededor del cuello de modo que si se movía se ahorcaba él mismo.
fr
Je lui ai lié les pieds à un bout du canapé, et puis les mains, et ensuite j'ai fait remonter la corde que je lui ai enroulée autour du cou pour qu'il s'étouffe s'il se mettait à se débattre.
en
I roped his feet to the foot of the couch, roped his hands, then carried the rope up and made a loop around his neck, so if he struggled he'd choke himself.
eu
Une batean, lan horietan ari nintzela, labana ezarri nuen zera baten gainean-bai, zedrozko kutxa barnizatu berria zen;
es
Mientras trabajaba, puse la navaja sobre... bueno, era una cómoda de cedro recién barnizada.
fr
À un moment, pendant que je travaillais, j'ai posé le couteau sur ce truc-c'était un coffre de cèdre fraîchement verni ;
en
Once, while I was working, I put the knife down on this-well, it was a freshly varnished cedar chest;
eu
soto osoan barniz usaina zegoen-, eta esan zidan mesedez handik kentzeko.
es
Todo el sótano olía a barniz... y el caso es que me pidió que no pusiera la navaja allí.
fr
toute la cave sentait le vernis et il m'a demandé de ne pas mettre mon couteau là-dessus.
en
the whole cellar smelled of varnish-and he asked me not to put my knife there.
eu
Kutxa ezkontza-opari bat omen zen, berak norbaitentzat egina.
es
La cómoda era un regalo de boda que él había hecho para no sé quién.
fr
Le coffre était un cadeau de mariage qu'il avait construit pour quelqu'un.
en
The chest was a wedding present he'd built for somebody.
eu
Arreba batentzat, uste dut esan zuela.
es
Para una hermana, creo que dijo.
fr
J'pense qu'il a dit que c'était pour une de ses s?urs.
en
A sister, I believe he said.
eu
Handik abiatzeko puntuan nintzela, eztulaldi bat izan zuen, beraz, buru azpian burko bat sartu nion.
es
Cuando me marchaba, tuvo un acceso de tos, así que le puse un cojín debajo de la cabeza.
fr
Juste comme je partais, il a eu une quinte de toux, alors je lui ai fourré un coussin sous la tête.
en
Just as I was leaving, he had a coughing fit, so I stuffed a pillow under his head.
eu
Ondoren argiak itzali eta....
es
Entonces apagué la luz.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Deweyk esan zion: -Ez al zenizkieten, ba, ahoak bozatu?
es
Dewey dice: -Pero ¿no les tapaste la boca con cinta adhesiva?
fr
On les a bâillonnés plus tard, après que j'ai eu attaché les deux femmes dans leurs chambres à coucher.
en
The taping came later, after I'd tied both the women in their bedrooms.
eu
-Ez, geroago bozatu genituen, bi emakumeak goian lotu ondoren.
es
-No.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Clutter andrea artean negarrez zegoen, Dicki buruz galderak egiten zizkidan bitartean.
es
Eso fue después cuando até a las mujeres, cada cual en su habitación.
fr
Clutter pleurait encore, tout en me demandant des renseignements sur Dick.
en
Clutter was still crying, at the same time she was asking me about Dick.
eu
Ez zen Dickez fidatzen, baina ohartzen omen zen ni mutil zintzoa nintzela.
es
No le gustaba nada pero me dijo que yo le parecía un joven decente.
fr
Elle se méfiait de lui, mais elle a dit qu'elle sentait que j'étais un jeune homme bien.
en
She didn't trust him, but said she felt I was a decent young man.
eu
Seguru nago bazarela, esan zuen, eta aginarazi zidan ez niola utziko Dicki inori ezer txarrik egiten.
es
"Estoy segura de que lo es", dijo y me hizo prometer que no dejaría que Dick le hiciera daño a nadie.
fr
"J'en suis certaine", a-t-elle dit, et elle m'a fait promettre que je ne laisserais pas Dick faire de mal à qui que ce soit.
en
I'm sure you are, she says, and made me promise I wouldn't let Dick hurt anybody.
eu
Alaba zeukan benetan gogoan, nik uste.
es
Pienso que lo que tenía en la cabeza era su hija.
fr
J'crois qu'elle pensait surtout à sa fille.
en
I think what she really had in mind was her daughter.
eu
Ni ere horretaz kezkatua nenbilen.
es
Yo también estaba preocupado por eso.
fr
Moi-même, cette histoire-là m'inquiétait.
en
I was worried about that myself.
eu
Dickek buruan zerbait bazerabilela iruditzen zitzaidan, nik babesteko asmorik ez nuen zerbait.
es
Sospechaba que Dick estaba planeando algo que yo no hubiera tolerado.
fr
Je soupçonnais Dick de machiner quelque chose, un truc que j'allais pas tolérer.
en
I suspected Dick was plotting something, something I wouldn't stand for.
eu
Clutter andrea lotu nuenean, nola ez ba, neska bere gelara eramana zuela konturatu nintzen.
es
Cuando acabé de atar a la señora Clutter, me di cuenta de que él se había llevado a la hija a su habitación.
fr
Clutter, ça n'a pas manqué, j'ai découvert qu'il avait conduit la jeune fille à sa chambre.
en
When I finished tying Mrs. Clutter, sure enough, I found he'd taken the girl to her bedroom.
eu
Neska ohe barruan zegoen eta bera ohe-ertzean eserita harekin hizketan.
es
Ella estaba acostada y él, sentado en el borde de la cama, le hablaba.
fr
Elle était couchée ; il était assis au bord du lit et il lui parlait.
en
She was in the bed, and he was sitting on the edge of it talking to her.
eu
Hor bukatu zen berriketa;
es
Lo frené en seco.
fr
J'ai mis un terme à ça ;
en
I stopped that;
eu
nik hura lotu bitartean dirukutxa bilatzeko esan nion.
es
Le dije que fuera a buscar la caja de caudales mientras yo la ataba.
fr
je lui ai dit de se mettre à la recherche du coffre-fort pendant que j'attachais la fille.
en
I told him to go look for the safe while I tied her up.
eu
Handik joan zenean neskari hankak lotu nizkion, eta eskuak bizkarraldean.
es
Cuando se marchó, le até los pies juntos y las manos a la espalda.
fr
Après qu'il est parti, je lui ai attaché les pieds, et je lui ai lié les mains derrière le dos.
en
After he'd gone, I roped her feet together and tied her hands behind her back.
eu
Ondoren estalkiak goratu eta burua bakarrik ageri zuela bilduta utzi nuen.
es
Entonces la arropé bien dejándole sólo al descubierto la cabeza.
fr
Puis j'ai remonté les couvertures, je l'ai bordée en ne laissant sortir que la tête.
en
Then I pulled up the covers, tucked her in till just her head showed.
eu
Ohe ondoan besaulkitxo bat zegoen eta pentsatu nuen atseden pixka bat hartzea;
es
Había una poltrona pequeña junto a la cama, y me senté a descansar un poco.
fr
Il y avait un petit fauteuil près du lit, et je me suis dit que j'allais me reposer une minute ;
en
There was a little easy chair near the bed, and I thought I'd rest a minute;
eu
zangoak kiskalita neuzkan...
es
Mis piernas parecían fuego, con tanto subir, bajar y agacharme.
fr
j'avais les jambes en feu à force de monter des escaliers et de me mettre à genoux.
en
my legs were on fire-all that climbing and kneeling.
eu
hainbeste gora eta behera eta belaunikatzerekin.
es
Le pregunté a Nancy si tenía novio.
fr
J'ai demandé à Nancy si elle avait un amoureux.
en
I asked Nancy if she had a boy friend.
eu
Senargairik ba al zeukan galdetu nion Nancyri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berak baietz, bazeukala.
es
Dijo que sí, que tenía.
fr
Elle a dit oui, qu'elle en avait un.
en
She said yes, she did.
eu
Sekulako ahaleginak egiten zituen normal eta txintxo portatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Benetan gogoko nuen.
es
Ponía todo su empeño en aparecer natural y amable.
fr
Elle faisait de son mieux pour être naturelle et amicale.
en
She was trying hard to act casual and friendly.
eu
Atsegina zen zinez.
es
De veras me resultó amable.
fr
Elle me plaisait vraiment.
en
I really liked her.
eu
Oso neska polita eta ez endekatua eta ezer.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza asko kontatu zizkidan bere buruaz.
es
Era muy bonita.
fr
Elle était vraiment gentille.
en
She was really nice.
eu
Eskolako gauzak, eta nola unibertsitatera joatekoa zen musika eta artea ikastera.
es
Una muchacha estupenda, que no se daba aires.
fr
Une très jolie fille toute simple.
en
A very pretty girl, and not spoiled or anything.
eu
Zaldiak.
es
Me habló mucho de sí misma.
fr
Elle m'a raconté pas mal de choses sur elle.
en
She told me quite a lot about herself.
eu
Aurrena dantza eta hurrena zaldia lauoinka ibilaraztea gustatzen omen zitzaion gehiena, eta orduan aipatu nion nire ama rodeozale bikaina izan zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Eta Dicki buruz hitz egin genuen;
es
De su colegio y de que iría a la universidad a estudiar música y arte.
fr
Elle m'a parlé de l'École, et comment elle allait entrer à l'Université pour étudier la musique et la peinture.
en
About school, and how she was going to go to a university to study music and art.
eu
zer aritu zitzaion esaten jakiteko gogoa neukan, hara.
es
De caballos.
fr
Des chevaux.
en
Horses.
eu
Dirudienez neskak galdetu zion zergatik egiten zituen horrelako gauzak.
es
 
fr
Elle a dit qu'après la danse, la chose qu'elle aimait le mieux était de galoper à cheval, alors j'ai mentionné que ma mère avait été une championne d'équitation dans les rodéos. " Et on a parlé de Dick ;
en
Said next to dancing what she liked best was to gallop a horse, so I mentioned my mother had been a champion rodeo rider. "And we talked about Dick;
eu
Jendeari lapurreta eta horrelakoak. Eta a zer negar-istorioa bota ziona Dickek:
es
Dijo que después de bailar, lo que más le gustaba era galopar.
fr
voyez-vous, j'étais curieux de savoir ce qu'il lui avait dit.
en
I was curious, see, what he'd been saying to her.
eu
umezurtz etxe batean hazitako mutila omen zen, inork ez omen zuen sekula maitatu eta bere ahaide bakarra ezkondu gabe gizonekin bizitzen zen arreba bat omen zen.
es
Entonces le dije que mi madre había sido amazona, campeona del rodeo.
fr
Il paraît qu'elle lui avait demandé pourquoi il faisait des choses comme ça.
en
Seems she'd asked him why he did things like this.
eu
Hizketan aritu ginen denbora guztian, ero hura behean dirukutxaren bila etxe osoa miatzen nola ari zen entzuten genuen.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 201 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus