Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahal dena hartu.
es
Tomar lo que haya.
fr
On prend ce qu'on peut.
en
You get what you can.
eu
Mutilaren gela ere arakatu nuen.
es
Registré la habitación del hijo, también.
fr
J'ai fouillé la chambre du garçon aussi.
en
I frisked the boy's room, too.
eu
Xentimorik ere.
es
Ni un céntimo.
fr
Pas un radis.
en
Not a dime.
eu
Baina esku-irratitxo bat zegoen eta hura hartzea erabaki nuen.
es
Pero había una pequeña radio portátil y decidí llevármela.
fr
Mais il y avait un petit poste portatif et j'ai décidé de le prendre.
en
But there was a little portable radio, and I decided to take it.
eu
Ondoren Clutter jaunaren bulegoan ikusitako prismatikoez oroitu nintzen.
es
Entonces recordé los prismáticos que había visto en el despacho del señor Clutter.
fr
Puis je me suis rappelé les jumelles que j'avais vues dans le bureau de Mr. Clutter.
en
Then I remembered the binoculars I'd seen in Mr. Clutter's office.
eu
Behera jaitsi nintzen haien bila.
es
Bajé a buscarlos.
fr
Je suis descendu pour les prendre.
en
I went downstairs to get them.
eu
Prismatikoak eta irratia kotxera eraman nituen.
es
Llevé la radio y los prismáticos al coche.
fr
J'ai porté les jumelles et le poste dans la voiture.
en
I carried the binoculars and the radio out to the car.
eu
Hotz egiten zuen eta atsegina zen haizearen freskura.
es
Hacía frío y el frío y el viento me hicieron bien.
fr
le vent et le froid m'ont fait du bien.
en
It was cold, and the wind and the cold felt good.
eu
Ilargiak halako distira zabaltzen zuen, ze handik miliataraino ere ikusten baitzen.
es
La luna tan clara que se podía ver a kilómetros y kilómetros.
fr
La lune était tellement lumineuse qu'on pouvait voir à plusieurs miles de là.
en
The moon was so bright you could see for miles.
eu
Eta pentsatu nuen:
es
Y pensé:
fr
Et j'ai pensé :
en
 
eu
"Zergatik ez dut alde egiten hemendik?
es
"¿Por qué no te largas?
fr
Pourquoi ne pas déguerpir ?
en
And I thought, Why don't I walk off?
eu
Errepideraino joan eta auto-stop egin."
es
Te largas hasta la autopista y esperas a que alguien te lleve."
fr
 
en
 
eu
Jesusen izenean zin egiten dizuet ez nuela etxe hartara itzuli nahi.
es
Jesús, no quería volver a la casa.
fr
Marcher le long de la grand-route, faire de l'auto-stop.
en
Walk to the highway, hitch a ride.
eu
Eta hala ere...
es
Y sin embargo...
fr
Nom de Dieu, pour sûr que je ne voulais pas retourner dans cette maison.
en
I sure Jesus didn't want to go back in that house.
eu
nola azalduko nizueke nik hau?
es
¿cómo podría explicarlo?
fr
Comment expliquer ça ?
en
And yet-How can I explain this?
eu
Ez nintzen gertatzen ari zenaren parte, horrelako zerbait.
es
Fue como si no se tratara de mí.
fr
C'était comme si je n'étais plus dans le coup.
en
It was like I wasn't part of it.
eu
Ipuin bat irakurtzen ariko banintz bezala zen.
es
Más bien como si estuviera leyendo un cuento...
fr
On aurait dit que je lisais une histoire.
en
More as though I was reading a story.
eu
Eta jakin beharra neukan zer gertatuko zen.
es
y quisiera saber qué ocurre después.
fr
Et il fallait que je sache ce qui allait se passer.
en
And I had to know what was going to happen.
eu
Bukaera.
es
El final.
fr
La fin.
en
The end.
eu
Hala, gora igo nintzen.
es
Así que volví arriba.
fr
Alors je suis retourné là-haut.
en
So I went back upstairs.
eu
Eta hurrena, zer gertatu zen...?
es
Y entonces...
fr
Et à présent, voyons, hum ! hum !
en
And now, let's see-uh-huh, that's when we tied them up.
eu
A, bai, orduan lotu egin genituen.
es
a ver... ¡Ah, sí!
fr
Mr.
en
Mr.
eu
Clutter jauna aurrena.
es
Clutter fue el primero.
fr
Clutter d'abord.
en
Clutter first.
eu
Bainugelatik ateratzeko hots egin eta eskuak lotu genizkion.
es
Le dijimos que saliera del cuarto de baño y le atamos las manos.
fr
On l'a fait sortir de la salle de bains, et je lui ai attaché les mains.
en
We called him out of the bathroom, and I tied his hands together.
eu
Eta sotoraino lagundu nuen...
es
Luego lo hice bajar hasta el sótano...
fr
 
en
 
eu
Deweyk galdetzen dio: -Bakarrik eta armarik gabe?
es
Dewey dice: -¿Solo y desarmado?
fr
Puis je l'ai conduit jusqu'au sous-sol... "
en
Then I marched him all the way down to the basement-" Dewey says, "Alone and unarmed?"
eu
-Labana neukan.
es
-Llevaba la navaja.
fr
-J'avais le couteau.
en
"I had the knife."
eu
Deweyk esaten dio:
es
Dewey dice:
fr
"
en
 
eu
-Eta Hickock guardian geratu zen goian?
es
-¿Y Hickock se quedó arriba de guardia?
fr
Dewey dit : " Mais Hickock est resté de garde en haut ?
en
Dewey says, "But Hickock stayed guard upstairs?"
eu
-Haiek geldi edukitzeko.
es
-Para tenerlos quietos.
fr
-Pour les faire tenir tranquilles.
en
"To keep them quiet.
eu
Dena den, nik ez nuen laguntzarik behar.
es
Además, yo no necesitaba ayuda.
fr
De toute façon, j'avais pas besoin d'aide.
en
Anyway, I didn't need help.
eu
Lokarriekin nire bizitza osoan egin dut lan.
es
Manejo cuerdas desde que nací.
fr
J'ai passé ma vie à faire des n?uds "
en
I've worked with rope all my life."
eu
Deweyk esaten dio: -Eskuargia erabili al zenuen, ala sotoko argiak piztu zenituen?
es
Dewey dice: -¿Llevabas la linterna o encendiste la luz que había en el sótano?
fr
Dewey demande : " Avez-vous employé la lampe de poche, ou bien l'éclairage du sous-sol ?
en
Dewey says, "Were you using the flashlight or did you turn on the basement lights?"
eu
-Argiak piztu nituen.
es
-Las luces.
fr
-L'éclairage.
en
"The lights.
eu
Sotoa bi ataletan zegoen banatuta.
es
El sótano estaba dividido en dos.
fr
Le sous-sol était divisé en deux parties.
en
The basement was divided into two sections.
eu
Batek jolas gelaren tankera zeukan.
es
Una parte parecía un cuarto de estar.
fr
La première semblait être une salle de jeu.
en
One part seemed to be a playroom.
eu
Beste atalera eraman nuen, sutegiaren gelara.
es
Lo llevé a la otra, a la de la caldera.
fr
Je l'ai conduit dans l'autre partie, dans la salle de la chaudière.
en
Took him to the other section, the furnace room.
eu
Hormaren kontra kartoizko kaxa handi bat ikusi nuen.
es
Vi una caja de cartón muy grande apoyada contra la pared.
fr
J'ai vu une grande boîte en carton appuyée contre le mur.
en
I saw a big cardboard box leaning against the wall.
eu
Koltxoi kaxa bat.
es
Una caja de colchón.
fr
Une d'emballage de matelas.
en
A mattress box.
eu
Ez zitzaidan iruditu egokia lur hotzean etzateko esatea, beraz, koltxoi kaxa arrastan eraman, zabaldu eta etzateko esan nion.
es
Bueno, no me parecía bien pedirle que se echara en el suelo frío y entonces arrastré la caja hasta allí, la aplané y le dije que se tumbara encima.
fr
Je me suis dit que j'allais pas lui demander de s'étendre sur le plancher glacé, alors j'ai traîné la boîte à matelas, je l'ai aplatie et je lui ai dit de s'étendre dessus. "
en
Well, I didn't feel I ought to ask him to stretch out on the cold floor, so I dragged the mattress box over, flattened it, and told him to lie down."
eu
Gidariak, atze-ispiluaren bidez, bere lankideari begiratu eta haren begirada erakartzen du, eta Duntzek buruaz baietz egiten dio emeki, arrazoia emanez bezala.
es
El conductor, mira a su colega a través del retrovisor, atrae su atención y Duntz mueve un poco la cabeza como dándole la razón.
fr
Le conducteur jette un coup d'?il à son collègue dans le rétroviseur, attire son regard, et Duntz fait un petit signe de la tête, comme pour lui rendre hommage.
en
The driver, via the rear-view mirror, glances at his colleague, attracts his eye, and Duntz slightly nods, as if in tribute.
eu
Deweyk beti argudiatu zuen koltxoi kaxa hura Clutter jauna erosoago egon zedin ezarria zela lurrean, eta antzeko aztarnak kontuan hartuz, beste horrelako zatikako erruki adierazpide absurdo eta burugabeei erreparatuz, detektibeak pentsatu zuen hiltzaileetako bat gutxienez ez zela erabat bihozgabea.
es
Dewey había sostenido siempre que la caja del colchón había sido colocada en el suelo para mayor comodidad del señor Clutter, y observando otros detalles por el estilo, otras fragmentarias indicaciones de irónica y errática compasión, el detective había supuesto que, por lo menos, uno de los asesinos no carecía totalmente de misericordia.
fr
Dewey avait toujours maintenu que la boîte à matelas avait été placée sur le plancher pour le confort de Mr. Clutter, et tenant compte d'indices semblables, d'autres signes fragmentaires d'une compassion ironique et bizarre, le détective avait présumé que l'un des tueurs au moins ne manquait pas tout à fait de pitié.
en
All along Dewey had argued that the mattress box had been placed on the floor for the comfort of Mr. Clutter, and taking heed of similar hints, other fragmentary indications of ironic, erratic compassion, the detective had conjectured that at least one of the killers was not altogether uncharitable.
eu
-Oinak lotu nizkion lehenbizi, eta gero eskuak oinei.
es
-Le até los pies y luego las manos a los pies.
fr
" Je lui ai attaché les pieds, puis les mains aux pieds.
en
"I tied his feet, then tied his hands to his feet.
eu
Estuegi al zegoen galdetu nion eta ezetz esan zuen, baina ea emaztea bakean uzten genuen mesedez.
es
Le pregunté si le apretaba mucho y me dijo que no, pero me pidió, por favor, que no le hiciera nada a su mujer.
fr
Je lui ai demandé si c'était trop serré, et il a dit non, mais il m'a demandé de ne pas toucher à sa femme.
en
I asked him was it too tight, and he said no, but said would we please leave his wife alone.
eu
Ez zegoela hura lotu beharrik batere... ez zela garrasika edo etxetik alde egin nahian hasiko.
es
No había necesidad de atarla porque no iba a gritar ni a escaparse de la casa.
fr
Il n'était pas nécessaire de l'attacher, elle n'allait pas se mettre à hurler ou essayer de s'échapper de la maison.
en
There was no need to tie her up-she wasn't going to holler or try to run out of the house.
eu
Urtetan eta urtetan gaixo egona omen zen, eta orduantxe hasi omen zen pixka bat suspertzen, baina horrelako ezbehar batek "erorialdi berri" bat ekar ziezaiokeela.
es
Me dijo que hacía años y años que estaba enferma y que empezaba a encontrarse mejor, pero que un susto así podía producirle una recaída.
fr
Il a dit qu'elle était malade depuis des années et qu'elle commençait à peine à aller un peu mieux, mais qu'un incident comme ça pourrait lui causer une rechute.
en
He said she'd been sick for years and years, and she was just beginning to get a little better, but an incident like this might cause her to have a setback.
aurrekoa | 201 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus