Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren hortik aurrera gauzak nahasten hasi ziren pixka bat.
es
Porque, al llegar aquí, las cosas se ponen un poco complicadas.
fr
Parce qu'à ce point-là, les choses se compliquent un peu. Je me souviens.
en
Because along in here things begin to get a little complicated.
eu
Bai, oroitzen naiz.
es
Ahora recuerdo.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Bai, bai, pasillotik aulki bat hartu eta bainugelan sartu nuen.
es
Sí, sí, saqué una silla al pasillo y la metí en el cuarto de baño.
fr
Oui, j'ai pris une chaise dans le couloir et je l'ai plantée dans la salle de bains.
en
Yes, I took a chair out of the hall and stuck it in the bathroom.
eu
Clutter andreak non eseri izan zezan.
es
Para que la señora Clutter pudiera sentarse, ya que habían dicho que estaba enferma.
fr
Clutter puisse s'asseoir.
en
So Mrs. Clutter could sit down.
eu
Ezindua omen zela kontuan hartuz.
es
"Por favor, no hagan daño a nadie.
fr
Puisqu'elle était censée être malade.
en
Seeing she was said to be an invalid.
eu
Han sartu genituenean Clutter andreak, negarrez, esan zigun:
es
Por favor, no les hagan daño a mis hijos."
fr
Quand on les a enfermés, Mrs.
en
When we locked them up, Mrs.
eu
"-Mesedez ez inori ezer txarrik egin, ez egin ezer nire umeei.
es
Y su marido que la abrazaba diciendo:
fr
Clutter pleurait et nous a dit :
en
Clutter was crying and telling us, 'Please don't hurt anybody.
eu
"Eta senarrak, besoez inguratuz, esaten zion:
es
"Cariño, esos hombres no quieren hacer daño a nadie.
fr
"Je vous en supplie, ne faites de mal à personne. Je vous en prie, ne touchez pas à mes enfants."
en
Please don't hurt my children.' And her husband had his arms around her, saying, like, 'Sweetheart, these fellows don't mean to hurt anybody.
eu
"-Maitea, hauek ez dute inori ezer txarrik egiteko asmorik, dirua besterik ez dute nahi.
es
Todo lo que quieren es dinero. "
fr
Et son mari lui avait passé les bras autour des épaules, et il a dit :
en
All they want is some money.'
eu
"Mutilaren gelara joan ginen.
es
-Fuimos a la habitación del hijo.
fr
"Chérie, ces gars n'ont pas l'intention de faire du mal à personne.
en
"We went to the boy's room.
eu
Esna zegoen.
es
Estaba despierto.
fr
Il était parfaitement éveillé.
en
He was awake.
eu
Mugitzeko izutuegia balitz bezala, hantxe zegoen etzanda.
es
Echado en la cama como si tuviera miedo de moverse.
fr
Étendu là comme s'il avait eu trop peur pour bouger.
en
Lying there like he was too scared to move.
eu
Dickek esan zion jaikitzeko, baina hura ez zen mugitu, edo ez behar bezain agudo, beraz, Dickek zartako bat eman eta ohetik tiraka atera zuen, eta esan nion: "-Ez zegok mutikoa jo beharrik, Dick.
es
Dick le dijo que se levantara, pero no se movió o no se movió lo bastante deprisa y entonces Dick le pegó un puñetazo, lo hizo saltar de la cama y yo dije: "No tienes por qué pegarle, Dick."
fr
Dick lui a dit de se lever, mais il n'a pas bougé, ou pas bougé assez vite, alors Dick lui a donné un coup de poing et l'a tiré hors du lit, et j'ai dit : "T'as pas besoin de le frapper, Dick." Et j'ai dit au garçon-il avait qu'un maillot de corps-de mettre son pantalon.
en
Dick told him to get up, but be didn't move, or move fast enough, so Dick punched him, pulled him out of bed, and I said, 'You don't have to hit him, Dick.' And I told the boy-he was only wearing a T-shirt-to put on his pants.
eu
"Eta mutikoari esan nion -elastikoa besterik ez baitzeukan soinean- galtzak janzteko.
es
Y al chico le indiqué que se pusiera los pantalones porque sólo llevaba una camiseta.
fr
 
en
 
eu
Bakero urdin batzuk jantzi zituen eta bainugelan hura sartu orduko neska agertu zen... bere gelatik atera zen.
es
Se puso unos tejanos y acabábamos de encerrarlo en el cuarto de baño cuando apareció la hija... había salido de su habitación.
fr
Il a mis une paire de blue-jeans, et on venait juste de l'enfermer dans la salle de bains quand la fille est apparue, sortant de sa chambre.
en
He put on a pair of blue jeans, and we'd just locked him in the bathroom when the girl appeared-came out of her room.
eu
Dena jantzita zegoen, denbora puska bat esna egon balitz bezala.
es
Iba completamente vestida como si hiciera rato que estaba despierta.
fr
Elle était tout habillée, comme si elle était éveillée depuis un bon moment.
en
She was all dressed, like she'd been awake some while.
eu
Alegia, galtzerdiak eta zapinak zeuzkan jantzita, eta kimono bat, eta ilea zapi batean bilduta.
es
Bueno, llevaba calcetines y zapatillas, un kimono y el pelo recogido en un pañuelo.
fr
Je veux dire qu'elle portait des chaussettes et des pantoufles, et un kimono, et elle avait enveloppé ses cheveux dans un madras.
en
I mean, she had on socks and slippers, and a kimono, and her hair was wrapped in a bandanna.
eu
Irribarrea egin nahian bezala ari zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esan zuen:
es
Intentaba sonreír y dijo:
fr
Elle essayait de sourire.
en
She was trying to smile.
eu
"-Mila deabru! Zer da hau?
es
 
fr
Elle a dit :
en
 
eu
Txantxetan zabiltzate, ala?
es
"Santo Dios, ¿qué ocurre?
fr
"Grands dieux, qu'est-ce que c'est ?
en
She said, 'Good grief, what is this?
eu
"Baina ez dut uste txantxetan genbiltzala uste izango zuenik.
es
¿Es alguna broma?" Aunque no creo que imaginara que aquello fuera una broma.
fr
Une blague ?" J'crois pas qu'elle ait pensé que c'était une blague, cependant.
en
Some kind of joke?' I don't guess she thought it was much of a joke, though.
eu
Ez behintzat Dickek bainugelako atea zabaldu eta barrura bultzatu ondoren...
es
Sobre todo cuando vio que Dick abría la puerta del baño y la empujaba dentro...
fr
Pas après que Dick ait ouvert la porte de la salle de bains et qu'il l'y ait poussée...
en
Not after Dick opened the bathroom door and shoved her in..."
eu
Deweyk eszena irudikatzen du:
es
Dewey los imagina:
fr
Dewey les imagine :
en
Dewey envisions them:
eu
familia preso hartua, etsirik eta izututa baina bere destinoaren susmorik gabe.
es
la familia prisionera, mansa y asustada pero sin sospechar su destino.
fr
la famille captive, résignée et effrayée, mais sans pressentiment de son destin.
en
the captive family, meek and frightened but without any premonition of their destiny.
eu
Ezinezkoa zen Herbek susmatzea, bestela borroka egingo zuen.
es
Herb no podía haberlo sospechado; hubiera luchado.
fr
Si Herb avait pu se douter de la moindre chose, il se serait battu.
en
Herb couldn't have suspected, or he would have fought.
eu
Ongi hezitako gizona zen, baina indartsua, eta ez zen koldarra.
es
Era un hombre amable pero fuerte y nada cobarde.
fr
C'était un homme doux mais fort, et ce n'était pas un lâche.
en
He was a gentle man but strong and no coward.
eu
Herbek, bere lagun Alvin Deweyk segurutzat zeukan, hil arte borroka egingo zuen Bonnieren eta bere umeen bizitzaren alde.
es
Herb, su amigo Alvin Dewey estaba convencido, hubiera luchado hasta la muerte defendiendo la vida de Bonnie y de sus hijos.
fr
Son ami Alvin Dewey avait la certitude que Herb se serait battu jusqu'à la mort pour défendre la vie de Bonnie et de ses enfants.
en
Herb, his friend Alvin Dewey felt certain, would have fought to the death defending Bonnie's life and the lives of his children.
eu
Dick guardian egon zen bainugelako atez kanpo nik bazterrak miatzen nituen bitartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neskaren gela arakatu eta poltsa txiki bat aurkitu nuen...
es
-Dick montó guardia en la puerta del baño mientras yo hacía un reconocimiento.
fr
" Dick a monté la garde à l'extérieur de la porte de la salle de bains tandis que je suis allé faire un tour d'inspection.
en
"Dick stood guard outside the bathroom door while I reconnoitered.
eu
panpinarentzako modukoa.
es
Exploré la habitación de la hija y hallé un pequeño monedero, como de muñeca.
fr
J'ai fouillé la chambre de la fille, et j'ai trouvé une petite bourse, une bourse de poupée.
en
I frisked the girl's room, and I found a little purse-like a doll's purse.
eu
Barruan zilarrezko dolar bat zegoen.
es
En el interior había un dólar de plata.
fr
Il y avait un dollar en argent dedans.
en
Inside it was a silver dollar.
eu
Lurrera erori zitzaidan eta han joan zen piririka aulki baten azpira.
es
Se me cayó y rodó por la habitación.
fr
Je l'ai laissé tomber par mégarde et il a roulé sur le plancher.
en
I dropped it somehow, and it rolled across the floor.
eu
Belaunikatu behar izan nuen.
es
Fue a parar debajo de una silla.
fr
Il a roulé sous un fauteuil.
en
Rolled under a chair.
eu
Eta une horretantxe nire baitatik kanpo banengo bezala sentitu nintzen.
es
Tuve que ponerme de rodillas.
fr
Il a fallu que je me mette à genoux.
en
I had to get down on my knees.
eu
Film txar batean nire burua ikusiko banu bezala.
es
En aquel momento fue como si me viese a mí mismo desde fuera.
fr
Et c'est à ce moment-là que je me suis retrouvé comme en dehors de moi.
en
And just then it was like I was outside myself.
eu
Nazka eman zidan.
es
Como si me viera en una película.
fr
M'observant comme dans un film idiot.
en
Watching myself in some nutty movie.
eu
Ederki nazkatua nintzen.
es
Aquello me hizo sentir mal.
fr
Ça m'a rendu malade.
en
It made me sick.
eu
Dickek gizon aberats baten dirukutxaz esandakoez.
es
Me asqueaba Dick y toda aquella cháchara acerca de la caja fuerte, de un hombre riquísimo, y yo, arrastrándome de bruces para robar un dólar de plata a una niña.
fr
Dick et tout son bla-bla sur le coffre-fort d'un type riche, et voilà que je rampais sur le ventre pour voler un dollar en argent à un enfant.
en
I was just disgusted. Dick, and all his talk about a rich man's safe, and here I am crawling on my belly to steal a child's silver dollar.
eu
Horrenbeste kontu eta han nenbilen lurrean arrastaka haur bati zilarrezko dolar bat osteko.
es
Un dólar.
fr
Un dollar.
en
One dollar.
eu
Dolar bat.
es
Y me arrastraba para cogerlo.
fr
Et j'étais en train de ramper sur le ventre pour l'avoir.
en
And I'm crawling on my belly to get it."
eu
Eta ni arrastaka haren bila.
es
 
fr
 
en
 
eu
Perryk belaunak igurtzitzen ditu, poliziei aspirinak eskatzen dizkie, Duntzi eskerrak ematen dizkio bat emateagatik, murtxikatu eta kontakizunarekin jarraitzen du:
es
Perry se estruja las rodillas, pide aspirinas a los detectives, agradece a Duntz la que le da, la mastica y sigue hablando:
fr
" Perry se frotte les genoux, demande de l'aspirine aux détectives, remercie Duntz de lui en avoir donné, la mâche et se remet à parler.
en
Perry squeezes his knees, asks the detectives for aspirin, thanks Duntz for giving him one, chews it, and resumes talking.
eu
-Baina horrela izaten dira gauzak.
es
-Pero hay que tomar las cosas como vienen.
fr
" Mais il n'y a rien d'autre à faire.
en
"But that's what you do.
eu
Ahal dena hartu.
es
Tomar lo que haya.
fr
On prend ce qu'on peut.
en
You get what you can.
aurrekoa | 201 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus