Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
Clutter jaunak mutila eta neska lotan omen zeuden gelak seinalatu zituen, gero bere emaztearen gelako atea zabaldu zuen.
es
El señor Clutter señaló las habitaciones donde el hijo y la hija dormían y luego abrió la puerta de la habitación de su esposa.
fr
Clutter a montré du doigt les chambres où le garçon et la fille étaient censés dormir, puis il a ouvert la porte de sa femme.
en
Clutter pointed out the rooms where the boy and girl were supposed to be sleeping, then opened his wife's door.
eu
Ohe ondoko lanpara bat piztu eta esan zion emazteari: "-Ez da ezer gertatzen, maitea.
es
Encendió la lamparita que había visto junto a la cama y le dijo: "No tengas miedo, cariño.
fr
Il a allumé une lampe de chevet et lui a dit : "T'en fais pas, mon chou.
en
He lighted a lamp beside the bed and told her, 'It's all right, sweetheart.
eu
Ez ikaratu.
es
Todo va bien.
fr
N'aie pas peur.
en
Don't be afraid.
eu
Gizon hauek dirua besterik ez dute behar. "Emakume ahul mehea zen, kamisoi luze zuri bat soinean zuena.
es
Estos hombres sólo quieren dinero." Era una mujer delgada, frágil, con un camisón blanco.
fr
C'était une femme maigre et un peu frêle, vêtue d'une longue chemise de nuit blanche.
en
These men, they just want some money.' She was a thin, frail sort of woman in a long white nightgown.
eu
Begiak ireki orduko negarrez hasi zen.
es
En el instante en que abrió los ojos comenzó a llorar.
fr
L'instant qu'elle a ouvert les yeux, elle a commencé à pleurer.
en
The minute she opened her eyes, she started to cry.
eu
Senarrari esaten dio: "-Ez daukat dirurik, maitea. "Senarrak eskutik heltzen zion, hura laztanduz.
es
Y le dijo a su esposo: "Cariño, yo no tengo dinero." El le tenía la mano cogida y se la acariciaba.
fr
Parlant à son mari, elle a dit : "Chéri, je n'ai pas d'argent."
en
She says, talking to her husband, 'Sweetheart, I don't have any money.' He was holding her hand, patting it.
eu
Esan zion:
es
 
fr
Il lui tenait la main en la caressant. Il a dit :
en
 
eu
"-Ez negarrik egin, laztana.
es
"No llores, cariño.
fr
"Écoute, ne pleure pas, mon chou.
en
He said, 'Now, don't cry, honey.
eu
Ez dago zertan beldurturik.
es
No tienes que tener miedo.
fr
Il n'y a aucune raison d'avoir peur.
en
It's nothing to be afraid of.
eu
Gizon hauei neukan dirua eman diet baina gehiago nahi dute, hori besterik ez da.
es
Es sólo que les he dado a estos hombres todo el dinero que tenía y quieren más.
fr
C'est simplement que j'ai donné à ces hommes tout l'argent que j'avais, mais ils en veulent encore.
en
It's just I gave these men all the money I had, but they want some more.
eu
Etxean dirukutxa dugula uste dute.
es
Creen que tenemos una caja de caudales en algún lugar de la casa.
fr
Ils croient qu'on a un coffre-fort quelque part dans la maison.
en
They believe we have a safe somewhere in the house.
eu
Esan diet ez dugula. "Dickek eskua altxa zuen ezpainetako bat zapla hari emateko bezala.
es
Ya les he dicho que no." Dick levantó la mano como si fuera a darle en la boca y dijo:
fr
Je leur ai dit que non." Dick a levé la main, comme s'il allait le frapper sur la bouche.
en
I told them we don't.' Dick raised his hand, like he was going to crack him across the mouth.
eu
"-Ez al dizut esan isilik egoteko? -bota zion.
es
"¿No le dije que a callar?" La señora Clutter dijo:
fr
"Est-ce que je vous ai pas dit de la boucler ?" Mrs.
en
Says, 'Didn't I tell you to shut up?' Mrs.
eu
"-Nere senarrak egia hutsa esan dizu, ordea.
es
"Pero es que mi esposo les dice la pura verdad.
fr
Clutter a dit : "Mais mon mari vous raconte la pure vérité.
en
Clutter said, 'But my husband's telling you the God's truth.
eu
Ez dago dirukutxarik.
es
No tenemos ninguna caja de caudales."
fr
Il n'y a pas de coffre-fort." Et Dick a répliqué :
en
There isn't any safe.' And Dick answers back, 'I know goddam well you got a safe.
eu
" Eta Dicken erantzuna:
es
Y Dick le contestó:
fr
Et je vais le trouver avant de partir d'ici.
en
And I'll find it before I leave here.
eu
"-Ederki aski dakit nik badela.
es
"Sé puñeteramente bien que hay aquí una caja fuerte.
fr
Ne vous en faites pas, je le trouverai bien." Puis il lui a demandé où elle rangeait sa bourse.
en
Needn't worry that I won't.' Then he asked her where she kept her purse.
eu
Eta hemendik joan baino lehen aurkituko dut, horratik.
es
Y la encontraré antes de salir de aquí.
fr
La bourse était dans un tiroir de la commode.
en
The purse was in a bureau drawer.
eu
Lasai, aurkituko dut eta.
es
No se preocupen, ya la encontraré."
fr
 
en
 
eu
"Hurrena poltsa non zeukan galdetu zion.
es
Luego le preguntó a ella dónde tenía el bolso.
fr
Dick l'a retournée comme un gant.
en
Dick turned it inside out.
eu
Komodako kajoi batean zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dickek alderantzira jiratu zuen.
es
El bolso estaba en un cajón de la cómoda.
fr
Il a trouvé rien qu'un peu de monnaie et un dollar ou deux.
en
Found just some change and a dollar or two.
eu
Txanpon batzuk eta dolarren batzuk besterik ez zuen aurkitu.
es
Dick lo volvió del revés y no encontró más que un poco de calderilla y un par de dólares.
fr
Je lui ai fait signe de venir dans le couloir.
en
I motioned to him to come into the hall.
eu
Harengana hurbildu nintzen pasillora ateratzeko.
es
Le hice salir al pasillo porque quería discutir la situación.
fr
Je voulais parler de la situation.
en
I wanted to discuss the situation.
eu
Egoeraz mintzatu nahi nuen.
es
 
fr
Alors, on est sortis et j'ai dit...
en
 
eu
Hala, kanpora atera ginen eta esan nion...
es
Así, que salimos de la habitación y le dije...
fr
" Duntz l'interrompt pour lui demander si Mr.
en
So we stepped outside, and I said-" Duntz interrupts him to ask if Mr.
eu
Duntz tartera sartzen da eta galdetzen dio ea Clutter senar-emazteek entzun zuten haien elkarrizketa.
es
Duntz le interrumpe para preguntarle si el señor y la señora Clutter podían oír la conversación.
fr
et Mrs. Clutter pouvaient surprendre la conversation.
en
and Mrs. Clutter could over-hear the conversation.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non.
en
"No.
eu
Ate ondoan geunden, kanpotik, haiek zaintzeko moduan.
es
Nos quedamos en la puerta para no perderlos de vista.
fr
On était juste de l'autre côté de la porte, d'où on pouvait les surveiller.
en
We were just outside the door, where we could keep an eye on them.
eu
Baina ahopetik hitz eginez.
es
Pero hablábamos en voz muy baja.
fr
Mais on parlait à voix basse.
en
But we were whispering.
eu
Dicki esan nion:
es
Le dije a Dick:
fr
 
en
 
eu
"-Jende honek egia esan dik.
es
"Esta gente está diciendo la verdad.
fr
J'ai dit à Dick : "Ces gens disent la vérité.
en
I told Dick, 'These people are telling the truth.
eu
Gezurra esan zuena hire lagun Floyd Wells hori duk.
es
El que mintió fue tu amigo Floyd Wells.
fr
Celui qui a menti, c'est ton ami Floyd Wells.
en
The one who lied is your friend Floyd Wells.
eu
Ez zegok dirukutxarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, hobe diagu hemendik azkar puñeta alde egitea.
es
No hay ninguna caja fuerte, así que larguémonos."
fr
Il n'y a pas de coffre-fort, alors foutons le camp d'ici." Mais Dick avait trop honte pour se rendre à l'évidence.
en
There isn't any safe, so let's get the hell out of here.' But Dick was too ashamed to face it.
eu
"Baina Dick lotsatuegia zegoen horri aurre egiteko.
es
Pero a Dick le daba demasiada vergüenza admitirlo.
fr
Il a dit qu'il ne le croirait pas avant qu'on ait fouillé toute la maison.
en
He said he wouldn't believe it till we searched the whole house.
eu
Ez omen zuen sinistuko etxe osoa miatu arte.
es
Dijo que sólo lo admitiría cuando hubiéramos registrado la casa entera.
fr
Il a dit que la chose à faire était de les ligoter et puis de prendre notre temps pour chercher.
en
He said the thing to do was tie them all up, then take our time looking around.
eu
Onena omen zen denak lotu eta lasai-lasai etxea arakatzea.
es
Dijo que había que atarlos y entonces buscar con tiempo.
fr
 
en
 
eu
Ez zegoen hari aurka egiterik, hain baitzegoen aztoratua.
es
No se podía discutir con él, estaba muy excitado.
fr
Il était tellement excité qu'il n'y avait pas moyen de discuter avec lui.
en
You couldn't argue with him, he was so excited.
eu
Denak bere mende edukitzeak, horretxek aztoratzen zuen.
es
La gloria de tenerlos a todos a su merced, eso es lo que lo excitaba.
fr
Ce qui l'excitait, c'était la gloire d'avoir tout le monde à sa merci.
en
The glory of having everybody at his mercy, that's what excited him.
eu
Clutter andrearen gela ondoan bainugela bat zegoen.
es
Bueno, había un cuarto de baño junto a la alcoba de la señora Clutter.
fr
Il y avait une salle de bains juste à côté de la chambre de Mrs.
en
Well, there was a bathroom next door to Mrs.
eu
Dicken asmoa zen gurasoak han sartu, neska-mutilak esnarazi eta hara eramatea, eta ondoren banan-bana handik eraman eta etxean bakoitza leku banatan lotzea.
es
La idea era encerrar a los padres en aquel cuarto de baño, despertar después a los hijos y meterlos allí también.
fr
Clutter.
en
Clutter's room.
eu
"-Eta gero-esan zuen Dickek-, dirukutxa aurkitutakoan, lepoa moztuko zieagu. "Eta erantsi zuen:
es
Luego hacerlos salir uno a uno y atarlos en distintas dependencias de la casa. Y luego, Dick dijo:
fr
L'idée était d'enfermer les parents dans la salle de bains, d'éveiller les gosses et de les mettre là, puis de les sortir un par un et de les attacher dans différentes parties de la maison. Et Dick a dit :
en
The idea was to lock the parents in the bathroom, and wake the kids and put them there, then bring them out one by one and tie them up in different parts of the house.
eu
"-Ezin tiroz hil:
es
"Cuando hayamos encontrado la caja fuerte, les cortaremos el pescuezo.
fr
"Quand on aura trouvé le coffre-fort, on leur tranchera la gorge.
en
And then, says Dick, after we've found the safe, we'll cut their throats.
eu
zalaparta handiegia egingo likek.
es
No podemos disparar porque haríamos demasiado ruido.
fr
On peut pas les descendre, ça ferait trop de bruit." "
en
Can't shoot them, he says-that would make too much noise."
eu
Perryk kopeta zimurtu eta bere esku girgilotuekin belaunak igurtzitzen ditu.
es
" Perry frunce el ceño, se frota las rodillas con sus manos esposadas.
fr
Perry fronce les sourcils, se frotte les genoux de ses mains entravées par les menottes.
en
Perry frowns, rubs his knees with his manacled hands.
eu
-Utzidazu pentsatzen pixka batean.
es
-Déjeme pensar un momento.
fr
" Laissez-moi réfléchir un instant.
en
"Let me think a minute.
eu
Zeren hortik aurrera gauzak nahasten hasi ziren pixka bat.
es
Porque, al llegar aquí, las cosas se ponen un poco complicadas.
fr
Parce qu'à ce point-là, les choses se compliquent un peu. Je me souviens.
en
Because along in here things begin to get a little complicated.
aurrekoa | 201 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus