Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
esan zion, zera, sentitzen zuela benetan, baina ez zeukala dirukutxarik, horixe. Dickek labanaz bularrean joaz esan zion:
es
bueno, que lo sentía pero que nunca había tenido una caja fuerte. Dick entonces le golpeó el pecho con el cuchillo gritando:
fr
"Montrez-nous où se trouve ce coffre-fort, sinon vous allez drôlement le regretter." Mais Mr.
en
Dick tapped him on the chest with the knife, says, 'Show us where that safe is or you're gonna be a good bit sorrier.' But Mr.
eu
"-Hobe duzu dirukutxa non den erakustea, bestela damutuko zaizu ederki.
es
"Dinos dónde la tienes o lo vas a sentir de veras."
fr
Clutter - oh !
en
 
eu
"Baina Clutter jaunak-izutua zegoela bistakoa zen-ahots ezti eta argiz dirukutxarik ez zeukala esaten jarraitu zuen.
es
Pero el señor Clutter, ¡oh!, se daba uno cuenta de que estaba aterrado aunque su voz seguía siendo tranquila y firme.
fr
on pouvait voir qu'il avait peur mais sa voix est demeurée douce et ferme-il a continué à nier qu'il avait un coffre-fort.
en
Clutter-oh, you could see he was scared, but his voice stayed mild and steady-he went on denying he had a safe.
eu
"Han ginela, momenturen batean telefonoarena konpondu nuen.
es
Siguió negando que tuviera ninguna.
fr
" À un moment donné, je me suis occupé du téléphone.
en
"Sometime along in there, I fixed the telephone.
eu
Bulegokoarena.
es
"Fue en uno de aquellos momentos cuando arreglé lo del teléfono.
fr
Celui du bureau.
en
The one in the office.
eu
Hariak eten nituen.
es
El que había en el despacho.
fr
J'ai arraché les fils.
en
I ripped out the wires.
eu
Eta etxean beste telefonorik bazen galdetu nion Clutter jaunari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baietz esan zidan, sukaldean bazela beste bat.
es
Le corté los cables.
fr
Et j'ai demandé à Mr. Clutter s'il y avait d'autres téléphones dans la maison.
en
And I asked Mr. Clutter if there were any other telephones in the house.
eu
Hala, eskuargia hartu eta sukaldera joan nintzen...
es
Y le pregunté al señor Clutter si había otro en la cocina.
fr
Il a dit oui, qu'il y en avait un dans la cuisine.
en
He said yes, there was one in the kitchen.
eu
bulegotik urrun samar zegoen.
es
Así que cogí mi linterna y me fui a la cocina, que estaba muy lejos del despacho.
fr
Alors j'ai pris la lampe de poche et je suis allé à la cuisine, c'était à une assez bonne distance du bureau.
en
So I took the flashlight and went to the kitchen-it was quite a distance from the office.
eu
Aurkitu nuenean, entzungailua altxatu eta haria moztu nuen alikate batzuekin.
es
Cuando encontré el teléfono, descolgué el auricular y corté la línea con unos alicates.
fr
Quand j'ai eu trouvé le téléphone, j'ai décroché l'écouteur et j'ai coupé le fil avec une paire de tenailles.
en
When I found the telephone, I removed the receiver and cut the line with a pair of pliers.
eu
Gero, itzultzerakoan hots bat aditu nuen.
es
Luego, cuando volvía oí un ruido.
fr
Puis, en revenant, j'ai entendu un bruit.
en
Then, heading back, I heard a noise.
eu
Zur kurrixka bat goi aldean.
es
Un crujido arriba.
fr
Un craquement au-dessus de ma tête.
en
A creaking over-head.
eu
Bigarren solaimko eskaileraren behealdean geratu nintzen.
es
Me detuve al pie de las escaleras.
fr
Je me suis arrêté au pied de l'escalier qui conduisait à l'étage.
en
I stopped at the foot of the stairs leading to the second floor.
eu
Ilun zegoen eta ez nintzen ausartzen eskuargia erabiltzera.
es
Estaba oscuro y no me atreví a usar la linterna.
fr
Il faisait noir, et je n'ai pas osé me servir de la lampe de poche.
en
It was dark, and I didn't dare use the flashlight.
eu
Baina ohartzen nintzen han norbait bazela.
es
Pero vi que había alguien allí.
fr
Mais je sentais qu'il y avait quelqu'un là.
en
But I could tell there was someone there.
eu
Eskailburuan, leiho baten parean nabarmentzen zen silueta.
es
Al final de las escaleras, destacándose contra la ventana.
fr
En haut de l'escalier, se profilant contre une fenêtre.
en
At the top of the stairs, silhouetted;
eu
Figura bat.
es
Una sombra.
fr
Une silhouette.
en
against a window.
eu
Gero ezkutatu egin zen.
es
Luego desapareció.
fr
Puis elle s'est éloignée.
en
A figure.
eu
Deweyk pentsatzen du Nancy izango zela.
es
Dewey se imagina que debió de ser Nancy.
fr
Dewey imagine que ce devait être Nancy.
en
Dewey imagines it must have been Nancy.
eu
Askotan teorizatu zuen haren armarioko zapata baten muturrean gordeta aurkitutako urrezko eskumutur erlojua oinarri hartuz, Nancy esnatuko zela, etxean jendea zebilela aditu, lapurrak izan zitezkeela pentsatu eta zuhurtziak erlojua, bere gauzetan baliotsuena, ezkutatzera eramango zuela.
es
En teoría había supuesto muchas veces, basándose en el hallazgo de su reloj de oro en el fondo de un zapato encerrado en el armario, que Nancy había despertado, había oído gente en la casa y pensando que podían ser ladrones había escondido prudentemente el reloj, su más valiosa propiedad.
fr
Se basant sur la montre-bracelet en or que l'on avait trouvée, enfouie dans le bout d'un soulier dans son armoire, il avait souvent échafaudé la théorie que Nancy s'était éveillée, avait entendu des personnes dans la maison, pensé que ça pouvait être des voleurs et prudemment caché la montre, son bien le plus précieux.
en
He'd often theorized, on the basis of the gold wristwatch found tucked in the toe of a shoe in her closet, that Nancy had awakened, heard persons in the house, thought they might be thieves, and prudently hidden the watch, her most valuable property.
eu
"-Niri iruditzen zitzaidan agian armaturiko norbait izan zitekeela.
es
-En mi opinión podía ser alguien con un fusil.
fr
" Pour tout ce que je savais, c'était peut-être quelqu'un avec un fusil.
en
"For all I knew, maybe it was somebody with a gun.
eu
Baina Dickek ez zidan aditu ere egin nahi izan.
es
Pero Dick no quería escucharme.
fr
Mais Dick ne voulait même pas m'écouter.
en
But Dick wouldn't even listen to me.
eu
Lanpetuegia zebilen gogorrarena egiten.
es
Estaba muy ocupado haciéndose el duro.
fr
Il était trop occupé à jouer le dur.
en
He was so busy playing tough boy.
eu
Clutter jauna bere mendean batetik bestera ibilarazten.
es
Mandando al señor Clutter de un lado a otro.
fr
À houspiller Mr. Clutter.
en
Bossing Mr. Clutter around.
eu
Une horretan logelan zeukan berriro.
es
Lo había llevado otra vez al dormitorio y se entretenía en contar el dinero que llevaba el señor Clutter en su billetero.
fr
Il l'avait ramené à la chambre à coucher, à présent. Il comptait l'argent dans le porte-billets de Mr.
en
Now he'd brought him back to the bedroom. He was counting the money in Mr.
eu
Clutter jaunaren karterako dirua kontatzen ari zen.
es
Había unos treinta dólares.
fr
Il y avait environ trente dollars.
en
There was about thirty dollars.
eu
Kartera ohe gainera bota eta esan zion:
es
Arrojó el billetero sobre la cama y dijo:
fr
Il a jeté le porte-billets sur le lit et lui a dit : "Vous avez plus d'argent que ça dans cette maison.
en
He threw the billfold on the bed and told him, 'You've got more money in this house than that.
eu
"-Etxean diru hau baino gehiago behar du zu bezalako aberats batek, horrelako lur zabalaren jabe denak.
es
"Tiene más dinero en casa, estoy seguro. Un hombre así de rico.
fr
Un homme riche comme vous, habitant une propriété comme ça."
en
A rich man like you. Living on a spread like this.' Mr.
eu
"Clutter jaunak esan zion eskudirutan hura besterik ez zeukala eta bere negozio guztiak txeke bidez egiten zituela.
es
Que vive en semejante casa." El señor Clutter le dijo que aquél era todo el dinero que tenía y le explicó que siempre pagaba con cheques.
fr
Clutter a dit que c'était tout l'argent liquide qu'il avait, et il a expliqué qu'il faisait toutes ses affaires par chèques.
en
Clutter said that was all the cash he had, and explained he always did business by check.
eu
Txeke bat emateko prest zen.
es
Ofreció firmarnos un cheque.
fr
Il a offert de nous signer un chèque.
en
He offered to write us a check.
eu
Dickentzat gehiegi izan zen hori. -eta pentsatu nuen Dickek jo eta bertan txikituko zuela.
es
Dick estalló de rabia: "¿Es que nos toma por retrasados mentales?" Yo creí que Dick lo iba a golpear.
fr
"Pour quelle sorte de cinglés nous prenez-vous ?", et j'ai pensé que Dick était sur le point de le massacrer, alors j'ai dit :
en
Dick just blew up-'What kind of Mongolians do you think we are?'-and I thought Dick was ready to smash him, so I said, 'Dick.
eu
Horregatik esan nion:
es
Entonces dije:
fr
 
en
 
eu
"-Dick.
es
"Oye, Dick.
fr
"Dick.
en
Listen to me.
eu
Entzun.
es
 
fr
Écoute-moi.
en
 
eu
Hor goian baten bat zebilek.
es
Hay alguien despierto arriba."
fr
Il y a quelqu'un de réveillé là-haut." Mr.
en
There's somebody awake upstairs.' Mr.
eu
"Clutter jaunak esan zigun goian zeuden bakarrak bere emaztea, semea eta alaba zirela.
es
El señor Clutter nos dijo que arriba sólo estaban su mujer, su hijo y su hija.
fr
Clutter nous a dit que les seules personnes se trouvant à l'étage étaient sa femme, son fils et sa fille.
en
Clutter told us the only people upstairs were his wife and a son and daughter.
eu
Dickek jakin nahi izan zuen emazteak dirurik ba al zeukan eta Clutter jaunak esan zion, izatez gero ere, gutxi izango zela, dolarren bat edo beste, eta eskatu zigun-benetan etsita bezala-ez emateko nekerik emazteari, ezindutako emakumea zela, luzaro gaixo egona.
es
Dick quiso saber si su mujer tendría dinero y el señor Clutter le contestó que si tenía algo sería muy poco, unos dólares, y nos pidió, de veras, casi desesperadamente, que no la molestáramos porque estaba enferma desde hacía mucho tiempo.
fr
Dick voulait savoir si sa femme avait de l'argent, et Mr. Clutter a dit que si elle en avait, ce serait très peu, quelques dollars, et il nous a demandé-il avait vraiment l'air effondré-de ne pas la déranger, parce que c'était une invalide, elle était très malade depuis longtemps.
en
Dick wanted to know if the wife had any money, and Mr. Clutter said if she did, it would be very little, a few dollars, and he asked us-really kind of broke down-please not to bother her, because she was an invalid, she'd been very ill for a long time.
eu
Baina Dick ez zegoen behean geratzeko.
es
Pero Dick insistió en que quería subir.
fr
Mais Dick a insisté pour monter là-haut.
en
But Dick insisted on going upstairs.
eu
Clutter jaunari bidea erakutsarazi zion.
es
Hizo que el señor Clutter pasara delante.
fr
Il a forcé Mr. Clutter à aller devant.
en
He made Mr. Clutter lead the way.
eu
"Eskaileraren behealdean Clutter jaunak argiak piztu zituen goiko pasilloa argitzeko, eta gorakoan esan zuen: "-Ez dakit zergatik egiten didazuen hau, mutilak.
es
"Al pie de la escalera, el señor Clutter encendió las luces del pasillo de arriba y mientras subíamos dijo: "No comprendo por qué hacéis esto.
fr
" Au pied de l'escalier, Mr. Clutter a allumé les lampes du couloir d'en haut, et comme on montait, il a dit : "Les gars, j'sais pas pourquoi vous voulez faire ça.
en
"At the foot of the stairs, Mr. Clutter switched on lights that lighted the hall above, and as we were going up, he said, 'I don't know why you boys want to do this.
eu
Ez dizuet sekula ezer txarrik egin.
es
Yo jamás os hice daño.
fr
J'vous ai jamais fait le moindre mal.
en
I've never done you any harm.
eu
Ez zaituztet gaur arte ikusi ere egin, "Orduan esan zion Dickek:
es
Ni siquiera os he visto nunca." Entonces fue cuando Dick le dijo:
fr
Je ne vous ai jamais vus." C'est alors que Dick lui a dit :
en
I never saw you before.' That's when Dick told him, 'Shut up!
eu
"-Ixo. Hitz egitea nahi dugunean esango dizugu.
es
"¡A callar! Cuando queramos que hable, se lo diremos."
fr
"Bouclez-la ! Quand on voudra que vous parliez, on vous le dira."
en
When we want you to talk, we'll tell you.' Wasn't anybody in the upstairs hall, and all the doors were shut.
eu
"Goiko pasilloan ez zen inor eta ate guztiak itxita zeuden.
es
En el pasillo de arriba no había nadie y todas las puertas estaban cerradas.
fr
Mr.
en
Mr.
eu
Clutter jaunak mutila eta neska lotan omen zeuden gelak seinalatu zituen, gero bere emaztearen gelako atea zabaldu zuen.
es
El señor Clutter señaló las habitaciones donde el hijo y la hija dormían y luego abrió la puerta de la habitación de su esposa.
fr
Clutter a montré du doigt les chambres où le garçon et la fille étaient censés dormir, puis il a ouvert la porte de sa femme.
en
Clutter pointed out the rooms where the boy and girl were supposed to be sleeping, then opened his wife's door.
aurrekoa | 201 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus