Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuk eskopeta.
es
Tú la escopeta.
fr
Vous aviez le fusil.
en
You had the gun.
eu
Nola sartu zineten etxera?
es
¿Cómo entrasteis en la casa?
fr
Comment êtes-vous entrés dans la maison ?
en
How did you get into the house?"
eu
-Atea giltzatu gabe zegoen.
es
-La puerta estaba abierta.
fr
-La porte n'était pas fermée à clé.
en
"The door was unlocked.
eu
Alboko ate bat.
es
Una puerta lateral.
fr
Une porte de côté.
en
A side door.
eu
Clutter jaunaren bulegora ematen zuen.
es
Daba al despacho del señor Clutter.
fr
Elle donnait dans le bureau de Mr. Clutter.
en
It took us into Mr. Clutter's office.
eu
Ilunpetan zain geratu ginen.
es
Aguardamos a oscuras.
fr
On tendait l'oreille.
en
Listening.
eu
Haizearen hotsa besterik ez zen entzuten.
es
Escuchando.
fr
Mais il n'y avait pas d'autre bruit que le vent.
en
But the only sound was the wind.
eu
Kanpoan haize pixka bat bazebilen, zuhaitzak mugiarazten zituen eta hostoen firfira entzuten zen.
es
Pero sólo se oía el viento. Hacía un poco de viento afuera.
fr
Il ventait pas mal dehors.
en
There was quite a little wind outside.
eu
Leiho bakarra zegoen, pertsiana veneziarrekikoa, baina ilargiaren argia sartu egiten zen.
es
Movía los árboles y se podían oír las hojas.
fr
Ça faisait remuer les arbres et on pouvait entendre les feuilles.
en
It made the trees move, and you could hear the leaves.
eu
Pertsianak itxi nituen eta Dickek eskuargia piztu zuen.
es
La única ventana tenía cortinas venecianas que dejaban pasar la luz de la luna.
fr
L'unique fenêtre était garnie d'une jalousie, mais le clair de lune passait à travers.
en
The one window was curtained with Venetian blinds, but moonlight was coming through.
eu
Idazmahaia ikusi genuen.
es
Vimos el escritorio.
fr
On a vu le bureau.
en
We saw the desk.
eu
Dirukutxak, ustez, idazmahaiaren atzean paretan sartuta egon behar zuen, baina ez genuen aurkitzen.
es
La caja fuerte tenía que estar en la pared, exactamente detrás, pero no pudimos encontrarla.
fr
Le coffre-fort était censé être dans le mur juste derrière le bureau, mais on n'a pas réussi à le trouver.
en
The safe was supposed to be in the wall directly behind the desk, but we couldn't find it.
eu
Pareta zureztatua zen, liburuak eta mapa-laukiak zeuden zintzilik, eta apal batean berebiziko prismatikoak ikusi nituen.
es
La pared estaba forrada de madera, había libros y mapas enmarcados. En un estante, vi unos prismáticos fabulosos.
fr
C'était un mur lambrissé, et il y avait des livres et des cartes encadrées, et j'ai remarqué, sur un rayon, une fantastique paire de jumelles.
en
It was a paneled wall, and there were books and framed maps, and I noticed, on a shelf, a terrific pair of binoculars.
eu
Handik ateratzean aldean eramatea erabaki nuen.
es
Decidí que me los llevaría cuando nos marcháramos.
fr
J'ai décidé que je les prendrais en partant.
en
I decided I was going to take them with me when we left there."
eu
-Eta eraman zenituen?
es
-¿Lo hiciste?
fr
- Les avez-vous prises ?
en
 
eu
-galdetu zion Deweyk, zeren prismatikoak falta zirela ez baitzen inor ohartu.
es
-pregunta Dewey, porque los prismáticos no habían sido echados de menos.
fr
" demanda Dewey, car la disparition des jumelles n'avait pas été remarquée.
en
"Did you?" asks Dewey, for the binoculars had not been missed.
eu
Smithek buruaz baietz.
es
Smith asiente.
fr
Smith fait un signe affirmatif de la tête.
en
Smith nods.
eu
-Mexikon saldu genituen.
es
-Los vendimos en México.
fr
" On les a vendues au Mexique.
en
"We sold them in Mexico."
eu
-Barkatu.
es
-Perdona.
fr
-Pardon.
en
"Sorry.
eu
Jarraitu.
es
Sigue.
fr
Continuez.
en
Go on."
eu
-Zera, dirukutxa aurkitzeko gauza ez ginenez, Dickek eskuargia itzali, ilunpetan bulegotik atera eta sala bat gurutzatu genuen, egongela.
es
-Bueno, pues cuando vimos que no podíamos encontrar la caja fuerte, Dick apagó la linterna y a oscuras salimos del despacho y entramos en una sala de estar.
fr
-Eh bien, comme on pouvait pas trouver le coffre-fort, Dick a éteint la lampe de poche et on est sortis du bureau dans l'obscurité et on a traversé un salon, une salle de séjour.
en
"Well, when we couldn't find the safe, Dick doused the flashlight and we moved in darkness out of the office and across a parlor, a living room.
eu
Dickek xuxurlatuz esan zidan ea ezin al nintzen isilago ibili?
es
Dick me susurró si no podía andar con más suavidad.
fr
Dick m'a demandé à voix basse si je ne pouvais pas faire moins de bruit en marchant.
en
Dick whispered to me couldn't I walk quieter.
eu
Baina berari ere berdin gertatzen zitzaion.
es
Pero a él le pasaba lo mismo.
fr
Mais il en faisait autant.
en
But he was just as bad.
eu
Urrats bakoitzak sekulako zalaparta egiten zuen.
es
Cada paso que dábamos hacía un ruido horrible.
fr
À chaque pas, c'était un boucan de tous les diables.
en
Every step we took made a racket.
eu
Pasillo batean ate batekin topo egin genuen. Dickek, krokisa gogoratuz, esan zuen logela bat zela.
es
Llegamos a un pasillo y a una puerta. Dick, recordando el plano, dijo que era la de un dormitorio.
fr
On est arrivés à un couloir et à une porte, et Dick, se souvenant du plan, a dit que c'était une chambre à coucher.
en
We came to a hall and a door, and Dick, remembering the diagram, said it was a bedroom.
eu
Eskuargia piztu eta atea zabaldu zuen.
es
Encendió la linterna y abrió la puerta.
fr
Il a allumé la lampe de poche et il a ouvert la porte.
en
He shined the flashlight and opened the door.
eu
Gizonezko batek esan zuen:
es
Un hombre dijo:
fr
Un homme a dit : "Chérie ?" Il venait de s'éveiller ; il a cligné des yeux et il a dit :
en
 
eu
"-Maitea? -Lo zegoen eta begiak kliskatuz esan zuen: "-Zu zara, maitea?
es
"¿Cariño?" Estaba durmiendo, parpadeó y preguntó otra vez: "¿Eres tú, cariño?" Dick le preguntó:
fr
"C'est toi, chérie ?" Dick lui a demandé : "Êtes-vous Mr. Clutter ?" Il était parfaitement éveillé maintenant ;
en
A man said, 'Honey?' He'd been asleep, and he blinked and said, 'Is that you, honey?' Dick asked him, 'Are you Mr. Clutter?' He was wide awake now;
eu
"Dickek galdetu zion: "-Clutter jauna zara? -Zeharo esnatu zen; eseri eta esan zuen: "-Nor da?
es
"¿Es usted el señor Clutter?" Se despertó del todo, se incorporó y dijo:
fr
il s'est dressé dans son lit et il m'a dit :
en
 
eu
Zer nahi duzu?
es
"¿Quién es?
fr
"Qui est là ?
en
he sat up and said, 'Who is it?
eu
"Dickek, gizalege onean, esan zion, atez ateko saltzaile pare bat bagina bezala:
es
¿Qué quiere?" Dick le contestó muy cortésmente, como si fuéramos un par de vendedores a domicilio:
fr
Que voulez-vous ?" Dick lui a dit, très poliment, comme si on avait été deux vendeurs qui faisaient du porte à porte : "On veut vous parler, monsieur.
en
What do you want?' Dick told him, very polite, like we were a couple of door-to-door salesmen, 'We want to talk to you, sir.
eu
"-Zurekin hitz egin nahi dugu, jauna.
es
"Queremos hablar con usted, señor.
fr
Dans votre bureau, s'il vous plaît."
en
In your office, please.' And Mr.
eu
Zure bulegoan, mesedez.
es
En su despacho, si no le importa."
fr
Et Mr.
en
 
eu
"Eta Clutter jauna, oinutsik, pijama hutsean, gurekin etorri zen bulegora eta argiak piztu genituen.
es
Y el señor Clutter, descalzo con sólo el pijama puesto, vino con nosotros al despacho y encendimos las luces.
fr
Clutter est venu dans le bureau avec nous, pieds nus, avec rien d'autre qu'un pyjama, et on a fait de la lumière.
en
Clutter, barefoot, just wearing pajamas, he went with us to the office and we turned on the office lights.
eu
"Ordura arte ezin izan gintuen ongi ikusi.
es
"Hasta entonces no había podido vernos muy bien.
fr
" Jusque-là il n'avait pas pu nous voir très nettement.
en
"Up till then he hadn't been able to see us very good.
eu
Ikusi gintuenean sekulako kolpea hartu zuen:
es
Creo que lo que vio le produjo una impresión fuerte. Dick va y le dice:
fr
Je pense que ce qu'il a vu l'a drôlement secoué.
en
I think what he saw hit him hard.
eu
-Begira, jauna, dirukutxa non duzun besterik ez dugu jakin nahi.
es
"Ahora, señor, sólo queremos que nos enseñe dónde tiene la caja fuerte."
fr
 
en
 
eu
"Baina Clutter jaunak erantzuten dio: "-Zer dirukutxa?
es
Pero el señor Clutter le contesta: "¿Qué caja fuerte?" Nos dice que no tiene ninguna caja fuerte.
fr
Dick a dit : "Écoutez, monsieur, tout ce qu'on vous demande c'est de nous montrer où vous cachez ce coffre-fort."
en
Dick says, 'Now, sir, all we want you to do is show us where you keep that safe.' But Mr. Clutter says, 'What safe?' He says he don't have any safe.
eu
"Ez omen dauka dirukutxarik.
es
Supe inmediatamente que era verdad.
fr
Mais Mr. Clutter a dit :
en
I knew right then it was true.
eu
Esan orduko ohartu nintzen egia zela.
es
Tenía esa clase de cara.
fr
Il avait ce genre de visage.
en
He had that kind of face.
eu
Esaten zuena benetan egia zela ohartu egiten zinen.
es
En seguida te das cuenta de que dijera lo que dijera, sería siempre la verdad.
fr
On se rendait simplement compte que tout ce qu'il vous disait était la vérité.
en
You just knew whatever he told you was pretty much the truth.
eu
Baina Dickek oihuka: "-Ez hasi niri gezurretan, putasemea!
es
Pero Dick le gritó: "¡No me mientas, hijo de perra!
fr
"Ne me racontez pas d'histoires, enfant de putain !
en
But Dick shouted at him, 'Don't lie to me, you sonofabitch!
eu
Ondo aski dakit dirukutxa baduzula.
es
Sé puñeteramente bien, que tienes una caja fuerte."
fr
Je sais foutument bien que vous avez un coffre-fort !" J'ai eu l'impression qu'on n'avait jamais parlé à Mr.
en
I know goddam well you got a safe!' My feeling was nobody had ever spoken to Mr.
eu
"Iruditu zitzaidan sekula inork ez ziola Clutter jaunari horrela hitz egin.
es
La impresión que tuve fue que nunca le habían hablado así al señor Clutter.
fr
Clutter de cette façon.
en
Clutter like that.
eu
Baina Dicki bekoz beko begiratuz esan zion oso emeki hitz eginez...
es
Pero él miró a Dick directamente a los ojos y le dijo con mucha suavidad... le dijo...
fr
Mais il a regardé Dick dans le blanc des yeux et lui a dit, sans l'emporter, qu'il regrettait mais qu'il n'avait pas de coffre-fort.
en
But he looked Dick straight in the eye and told him, being very mild about it-said, well, he was sorry but he just didn't have any safe.
eu
esan zion, zera, sentitzen zuela benetan, baina ez zeukala dirukutxarik, horixe. Dickek labanaz bularrean joaz esan zion:
es
bueno, que lo sentía pero que nunca había tenido una caja fuerte. Dick entonces le golpeó el pecho con el cuchillo gritando:
fr
"Montrez-nous où se trouve ce coffre-fort, sinon vous allez drôlement le regretter." Mais Mr.
en
Dick tapped him on the chest with the knife, says, 'Show us where that safe is or you're gonna be a good bit sorrier.' But Mr.
aurrekoa | 201 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus