Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
Dewey jauna, aipatu duzun lekukoa hori al da?
es
Señor Dewey, el testigo que usted menciona...
fr
Mr. Dewey, le témoin que vous avez mentionné.
en
Mr. Dewey-the witness you mentioned.
eu
Morroia?
es
¿es él, el aparcero?
fr
Est-ce que c'est de lui que vous parliez...
en
Is that who you meant-the hired man?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Hark ez zuen ezer entzun.
es
El no oyó nada.
fr
Il n'a pas entendu le moindre bruit.
en
He never heard a sound.
eu
Gaixorik zuten haur bat zaintzen ibili omen zen emaztea.
es
Pero su mujer estaba cuidando un crío que tenían enfermo.
fr
Mais sa femme s'occupait de leur bébé qui était malade.
en
But his wife was nursing a sick baby.
eu
Gau osoa jaiki eta oheratu ibili omen ziren.
es
Dijo que se habían pasado la noche entera de un lado para otro.
fr
Il a dit qu'ils ont passé la nuit à se lever et à se coucher.
en
He said they were up and down the whole night."
eu
-Haur bat gaixorik, beraz.
es
-Un crío enfermo.
fr
-Un bébé malade.
en
"A sick baby.
eu
Bai, pentsatzen aritu nintzen.
es
Bueno, sentía curiosidad.
fr
Eh bien, je me demandais.
en
Well, I wondered.
eu
Han eserita geundela berriro ere gertatu zen: argi bat piztu eta itzali egin zen atzera.
es
Mientras seguíamos allí sentados, volvió a suceder, una luz que se encendía y se apagaba.
fr
Tandis qu'on était encore assis là, c'est arrivé une autre fois, une lumière s'est allumée et s'est éteinte.
en
While we were still sitting there, it happened again-a light flashed on and off.
eu
Eta horrek ikaratu egin ninduen.
es
Entonces sí que me entró miedo.
fr
Et j'ai vraiment commencé à me faire du mauvais sang.
en
And that really put bubbles in my blood.
eu
Dicki esan nion nirekin ez kontatzeko.
es
Le dije a Dick que no contara conmigo.
fr
J'ai dit à Dick de ne pas compter sur moi.
en
I told Dick to count me out.
eu
Lan hura bururaino eramateko prest bazegoen, bakarrik egin beharko zuen.
es
Que si estaba decidido a seguir adelante, que lo hiciera él solo.
fr
S'il était décidé à mettre son plan à exécution, il faudrait qu'il le fasse seul.
en
If he was determined to go ahead with it, he'd have to do it alone.
eu
Kotxea abiarazi zuen, bagindoazen handik eta pentsatu nuen.
es
Puso en marcha el coche, vi que nos marchábamos de allí y pensé:
fr
Il a mis la voiture en marche, on partait et j'ai pensé : Dieu soit loué.
en
He started the car, we were leaving, and I thought, Bless Jesus.
eu
"Eskerrak!" Beti sinistu izan dut nire intuizioetan; behin baino gehiagotan bizia salbatu izan didate.
es
"¡Jesús bendito!" Siempre me he fiado de mi intuición, que me ha salvado la vida más de una vez.
fr
Je me suis toujours fié à mes intuitions ; elles m'ont sauvé la vie plus d'une fois.
en
I've always trusted my intuitions; they've saved my life more than once.
eu
Baina bide erdian Dickek autoa gerarazi zuen.
es
Pero a mitad del camino, Dick paró.
fr
Mais à mi-chemin dans l'allée, Dick s'est arrêté.
en
But halfway down the road Dick stopped.
eu
Kiskalita zegoen Dick.
es
Estaba rabioso.
fr
Il était d'une humeur de chien.
en
He was sore as hell.
eu
Ohartzen nintzen pentsatzen ariko zela: "Kolpe galant hau prestatu, honaino etorri eta orain gixaxo honek atzera egin nahi dik". Eta esan zuen:
es
Yo vi lo que pensaba: He planeado un golpe de los gordos, llegamos hasta aquí, y ahora resulta que este idiota es un gallina. Me dijo:
fr
Je voyais bien qu'il se disait : "V'là-t-y pas que je monte un grand coup, on s'amène jusqu'ici, et à présent ce morveux a les jetons." Il a dit :
en
I could see he was thinking, Here I've set up this big score, here we've come all this way, and now this punk wants to chicken out.
eu
"Agian pentsatuko duk ez dudala potrorik bakarrik egiteko.
es
"Quizá creas que me faltan agallas para hacerlo yo solo.
fr
"Peut-être que tu penses que j'ai pas le cran de le faire tout seul.
en
He said, 'Maybe you think I ain't got the guts to do it alone.
eu
Erakutsiko diat nik, bai, potroak nork dituen". Kotxean edaria bagenuen.
es
¡Por Dios! Voy a demostrarte lo que es tener agallas." Había licor en el coche y los dos echamos un trago.
fr
Mais, nom de Dieu, j'vais te montrer qui a du cran." Il y avait de l'alcool dans la voiture.
en
But, by God, I'll show you who's got guts.' There was some liquor in the car.
eu
Bakoitzak trago bana egin eta nik esan nion:;
es
Luego le dije:
fr
On a pris un coup tous le deux, et je lui ai dit : "D'accord, Dick.
en
We each had a drink, and I told him, 'O.K., Dick.
eu
"Bale, Dick.
es
"De acuerdo Dick.
fr
Je te suis," Alors on a fait demi-tour.
en
I'm with you.' So we turned back.
eu
Hirekin negok".
es
Estoy contigo."
fr
 
en
 
eu
Beraz, buelta hartu eta lehengo lekuan aparkatu genuen.
es
Así que dimos la vuelta. Aparcamos donde habíamos aparcado antes.
fr
On s'est garé au même endroit qu'auparavant.
en
Parked where we had before.
eu
Zuhaitz baten itzalean.
es
A la sombra de un árbol.
fr
Dans l'ombre d'un arbre.
en
In the shadows of a tree.
eu
Dickek eskularruak jantzi zituen.
es
Dick se puso los guantes.
fr
Dick a mis des gants ;
en
Dick put on gloves;
eu
Nik ordurako jantziak nituen nireak.
es
Yo ya me había puesto los míos.
fr
j'avais déjà mis les miens.
en
I'd already put on mine.
eu
Berak labana eta eskuargia zeramatzan.
es
El llevaba el cuchillo y la linterna.
fr
Il portait le couteau et la lampe de poche.
en
He carried the knife and a flashlight.
eu
Nik, eskopeta.
es
Yo la escopeta.
fr
J'avais le fusil.
en
I had the gun.
eu
Ilargiaren argitan etxeak itxura beldurgarria zeukan.
es
Al claro de luna la casa tenía un aspecto tremendo.
fr
La maison avait l'air immense sous le clair de lune.
en
The house looked tremendous in the moonlight.
eu
Hutsik zegoela ematen zuen.
es
Parecía vacía.
fr
Elle avait l'air vide.
en
Looked empty.
eu
Gogoan dut espero nuela inor ez egotea...
es
Recuerdo que deseé... que no hubiera nadie dentro.
fr
Je me souviens que j'espérais qu'il n'y aurait personne à la maison... "
en
 
eu
Deweyk hala dio: -Baina zakurrik ez al zenuten ikusi?
es
Dewey pregunta: -¿No visteis un perro?
fr
Dewey dit : " Mais vous avez vu un chien ?
en
I remember hoping there was nobody home-" Dewey says, "But you saw a dog?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Familiak zakur arma-izu bat bazeukan.
es
-La familia tenía un perro que se asustaba cuando veía armas.
fr
-La famille possédait un vieux chien qui avait peur des fusils.
en
"The family had an old gun-shy dog.
eu
Ez genuen ulertzen zergatik ez zuen zaunka egin.
es
No pudimos comprender por qué no había ladrado.
fr
On pouvait pas comprendre pourquoi il n'a pas aboyé.
en
We couldn't understand why he didn't bark.
eu
Arma ikusi eta atzera egin ez bazuen behintzat.
es
A menos que hubiera visto la escopeta y se hubiera marchado.
fr
À moins qu'il ait vu un fusil et qu'il ait déguerpi.
en
Unless he'd seen a gun and bolted."
eu
-Ez nuen ez inor, ez ezer ikusi.
es
-Bueno, no vi nada ni a nadie.
fr
-Eh bien, je n'ai rien vu ni personne.
en
"Well, I didn't see anything or nobody.
eu
Horregatik ez nuen sinistu.
es
Por eso no lo creí nunca.
fr
C'est pourquoi j'ai jamais cru votre histoire de témoin oculaire.
en
That's why I never believed it.
eu
Lekuko zuzenarena.
es
Lo del testigo ocular.
fr
-Pas un témoin oculaire.
en
About an eyewitness."
eu
-Ez dugu lekuko zuzena esan.
es
-No es un testigo ocular.
fr
Un témoin.
en
"Not eyewitness.
eu
Lekukoa baizik. Hickock eta zu kasu honekin lotzen zaituzten norbaiten aitorpena.
es
Un testigo. Alguien que os asoció a ti y a Dick con el caso.
fr
Une personne dont le témoignage vous associe à cette affaire ainsi que Hickock.
en
Witness. Someone whose testimony associates you and Hickock with this case."
eu
-A!
es
-Oh.
fr
-Oh !
en
"Oh.
eu
Bai, bai!
es
¡Ah, ja, ja!
fr
Hum, hum !
en
Uh-huh.
eu
Hori.
es
El.
fr
Hum, hum !
en
Uh-huh.
eu
Eta Dick beti esaten ikaratuegia egongo zela!
es
Y Dick que decía que se moriría de miedo.
fr
Lui.
en
Him.
eu
Ja!
es
¡Aja!
fr
 
en
 
eu
Duntzek, ez saihesteko, gogorarazi zion:
es
Duntz, que no quería desviarse del tema, le recordó:
fr
Et Dick disait toujours qu'il aurait trop peur.
en
And Dick always said he'd be too scared.
eu
-Hickockek zeukan labana.
es
-Hickock llevaba el cuchillo.
fr
Ne voulant pas détourner la conversation, Duntz lui rappelle : " Hickock avait le couteau.
en
Ha!" Duntz, not to be diverted, reminds him, "Hickock had the knife.
eu
Zuk eskopeta.
es
Tú la escopeta.
fr
Vous aviez le fusil.
en
You had the gun.
aurrekoa | 201 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus