Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ordu batean.
es
-A la una.
fr
" Doucement, Perry.
en
"One.
eu
Ordu bat et'erditan.
es
A la una y media.
fr
Vous mettez la charrue avant les b?ufs.
en
One-thirty.
eu
Bazkaldu eta berehala atera eta Emporiara joan ginen.
es
Salimos después de comer y nos fuimos a Emporia.
fr
Revenons à Olathe. À quelle heure en êtes-vous partis ?
en
We left just after lunch and drove to Emporia.
eu
Han erosi genituen gomazko eskularruak eta lokarri mataza bat.
es
Allí compramos unos guantes de goma y un rollo de cuerda.
fr
-Une heure, 1 h 30. On est partis juste après le déjeuner et on s'est rendus à Emporia, où on a acheté des gants de caoutchouc et un rouleau de corde.
en
Where we bought some rubber gloves and a roll of cord.
eu
Labana, eskopeta eta kartutxoak etxetik ekarri zituen Dickek.
es
El cuchillo, la escopeta y los cartuchos...
fr
Le couteau et le fusil, les cartouches, Dick avait apporté tout ça de chez lui.
en
The knife and shotgun, the shells-Dick had brought all that from home.
eu
Baina ez zuen galtzerdi beltzik bilatu nahi.
es
Pero no quiso que compráramos medias negras.
fr
Mais il ne voulait pas essayer de trouver des bas.
en
But he didn't want to look for black stockings.
eu
Sekulako eztabaida izan genuen horretaz.
es
Tuvimos una buena discusión.
fr
C'est devenu une vraie dispute.
en
It got to be quite an argument.
eu
Emporiako hiri inguruetan ginela, ospitale katoliko baten ondotik igaro ginen eta konbentzitu nuen gelditu eta mojei galtzerdi beltzak erostera barrura sartzeko.
es
Al salir de Emporia, en las afueras, pasamos por un hospital católico y yo le convencí de que parase y entrara a comprarles medias negras a las monjas.
fr
Quelque part, dans la banlieue d'Emporia, on est passés devant un hôpital catholique, et je l'ai persuadé de s'arrêter et d'entrer dans l'hôpital et d'essayer d'acheter des bas noirs aux nonnes.
en
Somewhere on the outskirts of Emporia, we passed a Catholic hospital, and I persuaded him to stop and go inside and try and buy some black stockings from the nuns.
eu
Bai bainekien mojek erabiltzen dituztela.
es
Pero él, sólo fingió intentarlo.
fr
Mais il a seulement fait semblant.
en
But he only made believe.
eu
Baina berak erosteko itxura besterik ez zuen egin.
es
Salió diciendo que no se las querían vender.
fr
Il est revenu en disant qu'elles ne voulaient pas lui en vendre.
en
Came out and said they wouldn't sell him any.
eu
Irten eta esan zidan ez ziotela batere saldu nahi izan. Ziur nintzen ez zuela galdetu ere egin, eta halaxe aitortu zidan;
es
Yo estaba convencido de que no había preguntado siquiera y él mismo lo confesó, diciendo que era una idea ridícula, que las monjas le hubieran tomado por loco.
fr
J'étais certain qu'il avait même pas demandé, et il l'a avoué ; il a dit que c'était une idée dégueulasse :
en
I was sure he hadn't even asked, and he confessed it; he said it was a puky idea-the nuns would've thought he was crazy.
eu
burugabekeria hutsa omen zen: mojek zorotzat hartuko omen zuten.
es
 
fr
les s?urs auraient cru qu'il était cinglé.
en
 
eu
Hala, ez ginen geratu Great Bend-eraino.
es
Así que no volvimos a parar hasta Great Bend.
fr
Alors, on ne s'est plus arrêtés avant Great Bend.
en
So we didn't stop again till Great Bend.
eu
Han erosi genuen esparadrapoa.
es
Allí compramos la cinta adhesiva.
fr
C'est là qu'on a acheté le sparadrap.
en
That's where we bought the tape.
eu
Hantxe afaldu genuen, sekulako afaria.
es
Cenamos allí, una cena de miedo.
fr
On a mangé là, un dîner copieux.
en
Had dinner there, a big dinner.
eu
Logalea eman zidan.
es
A mí me dio sueño.
fr
Ça m'a endormi.
en
It put me to sleep.
eu
Esnatu nintzen unean, Garden Cityn sartzera gindoazen.
es
Cuando desperté, estábamos llegando a Garden City.
fr
Quand je me suis réveillé, on venait juste d'arriver à Garden City.
en
When I woke up, we were just coming into Garden City.
eu
Hiri abandonatua ematen zuen benetan.
es
Parecía una ciudad de perros muertos.
fr
Ça avait vraiment l'air d'une ville abandonnée.
en
Seemed like a real dead-dog town.
eu
Gasolina hartzera geratu ginen zerbitzugune batean. Deweyk galdetu zion ea oroitzen zen zeinetan.
es
Paramos en una estación de gasolina a repostar... Dewey le pregunta si recuerda cuál.
fr
On s'est arrêtés pour faire le plein à un poste d'essence... "
en
We stopped for gas at a filling station-" Dewey asks if he remembers which one.
eu
-Phillips 66 bat zela uste dut.
es
-Creo que una Phillips 66.
fr
" Je crois que c'était un Phillips 66.
en
"Believe it was a Phillips 66."
eu
-Zer ordutan izan zen hori?
es
-¿Qué hora era?
fr
-Quelle heure était-il ?
en
"What time was this?"
eu
-Gauerdi aldera.
es
-Hacia medianoche.
fr
-Vers minuit.
en
"Around midnight.
eu
Dickek esan zuen beste zazpi milia geratzen zirela Holcomberaino.
es
Dick dijo que faltaban diez kilómetros para Holcomb.
fr
Dick a dit qu'il nous restait sept miles à faire pour arriver à Holcomb.
en
Dick said it was seven miles more to Holcomb.
eu
Geratzen zen bide puskan bere buruarekin aritu zen, hemen behar zuela, han behar zuela eginez:
es
El resto del camino se lo pasó hablando solo, diciendo que esto tendría que estar aquí y aquello allá, siguiendo las instrucciones que se sabía de memoria.
fr
Le restant du chemin, il n'a pas cessé de parler tout seul, disant que telle chose devrait être ici et telle autre là, selon les indications qu'il avait apprises par c?ur.
en
All the rest of the way, he kept talking to himself, saying this ought to be here and that ought to be there-according to the instructions he'd memorized.
eu
buruan zituen argibideen arabera.
es
Cuando atravesamos Holcomb, yo apenas me di cuenta;
fr
Quand on est passés par Holcomb, c'est à peine si je m'en suis rendu compte tellement c'était un petit patelin.
en
I hardly realized it when we went, through Holcomb, it was such a little settlement.
eu
Konturatu ere ez nintzen egin Holcomben sartuak ginela, hain baita herri txikia.
es
era muy pequeño.
fr
On a traversé une voie ferrée.
en
We crossed a railroad track.
eu
Trenbideko karrila gurutzatu genuen. Bat-batean Dickek esan zuen:
es
Cruzamos una vía de tren. De pronto Dick exclamó:
fr
 
en
 
eu
"Honek behar dik, honek behar dik izan". Bide pribatu bateko sarrera zen, alboetan zuhaitzak zituena.
es
"Aquí es, tiene que ser aquí." Era la entrada a un camino particular bordeado de árboles.
fr
Soudain Dick a dit : "Ça y est, ça ne peut être que ça."
en
Suddenly Dick said, 'This is it, this has to be it.' It was the entrance to a private road, lined with trees.
eu
Abiada moteldu eta argiak itzali genituen.
es
Redujo la marcha y apagó las luces.
fr
On a ralenti et on a éteint les phares.
en
We slowed down and turned off the lights.
eu
Ez ziren beharrezkoak.
es
No las necesitábamos.
fr
On n'en avait pas besoin.
en
Didn't need them.
eu
Ilargia zela medio.
es
A causa de la luna.
fr
À cause de la lune.
en
Account of the moon.
eu
Ez zegoen beste ezer han: ez laino bat, ez ezer.
es
No había otra cosa en el cielo, ni una nube, nada.
fr
Il n'y avait rien d'autre dans le ciel, pas un nuage, rien.
en
There wasn't nothing else up there-not a cloud, nothing.
eu
Ilargi bete hura besterik ez.
es
Sólo la luna llena.
fr
Juste cette pleine lune.
en
Just that full moon.
eu
Egun argiz bezalaxe ikusten zen eta, bide hura hartu genuenean, Dickek esan zuen:
es
Era como si fuese pleno día y cuando tomamos el paseo de árboles aquel, Dick dijo:
fr
C'était comme en plein jour, et quand on s'est engagés sur l'allée, Dick a dit :
en
It was like broad day, and when we started up the road, Dick said, 'Look at this spread!
eu
"Begira zer lur puska.
es
"¡Fíjate qué propiedad!
fr
"Regarde-moi cette propriété !
en
 
eu
A zer aletegiak!
es
¡Qué granero!
fr
Les granges !
en
The barns!
eu
Hori etxea!
es
¡Qué casa!
fr
Cette maison.
en
That house!
eu
Ez esan tipo hau ongi hornitua ez dagoenik!" Baina niri ez zitzaidan gustatzen lekua, ingurua;
es
¡No me dirás que un tipo así, no estará forrado!" Pero a mí no me gustaba aquello, el ambiente era demasiado imponente.
fr
Ne me dis pas que ce type n'est pas bourré de fric." Mais je n'aimais pas la façon dont ça se présentait, l'atmosphère ;
en
Don't tell me this guy ain't loaded.' But I didn't like the setup, the, atmosphere; it was sort of too impressive.
eu
lazgarriegia edo, iruditzen zitzaidan.
es
Aparcamos a la sombra de un árbol.
fr
On s'est garés dans l'ombre d'un arbre.
en
We parked in the shadows of a tree.
eu
Zuhaitz baten itzalean aparkatu genuen kotxea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han eserita geundela argi bat piztu zen: ez etxaldean bertan, baizik handik ehunen bat metrotara ezkerretara zegoen etxe batean.
es
Mientras estábamos allí sentados, se encendió una luz, no la de la casa principal, sino a un centenar de metros, a la izquierda...
fr
Tandis qu'on était assis là, une lumière s'est allumée, pas dans la maison principale mais dans une maison qui était peut-être à cent mètres à gauche.
en
While we were sitting there, a light came on-not In the main house but a house maybe a hundred yards to the left.
eu
Dickek morroiaren etxea zela esan zuen; krokisagatik zekien hori.
es
Dick dijo que era la casa del peón, lo sabía por el esquema.
fr
Dick a dit que c'était la maison du commis ;
en
Dick said it was the hired man's house; he knew because of the diagram.
eu
Baina Clutterren etxetik berak uste baino askoz hurbilago zegoen, alajaina.
es
Pero dijo que estaba puñeteramente más cerca de la casa de lo que él suponía.
fr
il le savait à cause du plan. Mais il a dit qu'elle était foutument plus près de la maison des Clutter qu'elle était censée l'être.
en
But he said it was a damn sight nearer the Clutter house than it was supposed to be.
eu
Gero argia itzali egin zen.
es
Luego la luz se apagó.
fr
Puis la lumière s'est éteinte.
en
Then the light went off.
eu
Dewey jauna, aipatu duzun lekukoa hori al da?
es
Señor Dewey, el testigo que usted menciona...
fr
Mr. Dewey, le témoin que vous avez mentionné.
en
Mr. Dewey-the witness you mentioned.
aurrekoa | 201 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus