Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Clutter andrearen ahotsean sumatu zuen izu ukituak asaldatu egin zuen pixka bat;
es
Aquella nota de pánico en la voz de la señora Clutter había hecho cambiar su estado de ánimo.
fr
La note de panique dans la voix de Mrs. Clutter avait provoqué en elle un changement de sentiment ;
en
The note of panic in Mrs. Clutter's voice had caused her to have a shift of feeling;
eu
Jolene nahastua zegoen, eta bere ama, hamaiketarako deituko zuela agindu baitzion, etortzea nahi zuen.
es
Jolene no sabía qué decir y solamente deseaba que su madre, que había prometido ir a buscarla a las once, llegara cuanto antes.
fr
Jolene était confuse et souhaitait que sa mère, qui avait promis de venir la chercher à 11 heures, arrivât.
en
Jolene was confused, and wished that her mother, who had promised to call back for her at eleven, would come.
eu
Ondoren, lasaiago, Clutter andreak galdetu zion:
es
Luego, un poco más calmada, la señora Clutter le preguntó:
fr
Puis, plus calmement, Mrs.
en
Presently, more calmly, Mrs.
eu
-Miniaturak atsegin dituzu? Gauza ttikiak?
es
-¿Te gustan las miniaturas? ¿los objetos pequeñitos?
fr
Clutter demanda : " Aimes-tu les objets miniatures ?
en
Clutter asked, "Do you like miniature things?
eu
Eta jangelara pasatzera gonbidatu zuen, han Liliputiar tresnatxoak aukeran zeuden apalategi bat ikustera: guraizeak, titareak, kristalezko loreekiko saskitxoak, miniaturazko jostailuak, sardetxo eta labanak.
es
Y llevó a Jolene al comedor para que viera una consola en cuyos estantes había un montón de fruslerías liliputienses: tijeras, dedales, cestos de flores de cristal, minúsculos muñecos, tenedores y cuchillos.
fr
" et elle invita Jolene à passer dans la salle à manger pour examiner les rayons d'une étagère où étaient disposés des bibelots lilliputiens assortis : ciseaux, dés, corbeilles à fleurs en cristal, figurines, fourchettes et couteaux.
en
Tiny things?" and invited Jolene into the dining room to inspect the shelves of a whatnot on which were arranged assorted Lilliputian gewgaws-scissors, thimbles, crystal flower baskets, toy figurines, forks and knives.
eu
-Hauetako batzuk haurra nintzenetik dauzkat.
es
-Algunos los tengo desde niña.
fr
" Il y en a que j'ai depuis mon enfance.
en
"I've had some of these since I was a child.
eu
Aitatxok eta amatxok-denok-urte gehienetako parterik handiena Kalifornian ematen genuen.
es
Mi papá y mi mamá, todos nosotros, vivíamos parte del año en California.
fr
Papa et maman-nous tous-on passait une partie de la plupart des années en Californie.
en
Daddy and Mama-all of us-spent part of most years in California.
eu
Itsaso ondoan.
es
Junto al océano.
fr
Près de l'Océan.
en
By the ocean.
eu
Eta bazen han denda bat honelako gauza politak saltzen zituena.
es
Y había una tienda donde vendían maravillas como éstas.
fr
Et il y avait une boutique qui vendait des petites choses précieuses comme ça. Ces tasses.
en
And there was a shop that sold such precious little things.
eu
Kikara horiek, esaterako-panpina-etxeko kikara-sail bat, erretilu ñimiño batean kokatuak, haren esku-ahurrean dardaran zeuden-, aitatxok eman zizkidan;
es
Estas tacitas-un minúsculo juego de té dispuesto sobre una bandeja, tembló en la palma de su mano-me las regaló mi padre.
fr
" Un service de tasses à thé de poupée, fixées à un plateau minuscule, tremblait dans la paume de sa main.
en
These cups." A set of doll-house teacups, anchored to a diminutive tray, trembled in the palm of her hand.
eu
haurtzaro zoriontsua izan nuen.
es
De niña fui muy feliz.
fr
" C'est papa qui me les a données ;
en
"Daddy gave them to me;
eu
Fox izeneko nekazari aberats baten alaba bakarra, hiru anaia zaharragoren arreba maitatua izanik, ez zen mimatua izan, baizik babestua, bizitza gertaera atseginen segida zela pentsatzera bultzatua:
es
Hija única de un próspero cultivador de trigo llamado Fox y hermana adorada de tres hermanos mayores que ella, pasó una niñez, no mimada, pero protegida imaginando que la vida era una secuencia de hechos agradables:
fr
" Fille unique d'un prospère producteur de blé du nom de Fox, s?ur adorée de trois frères aînés, elle n'avait pas été gâtée mais protégée, amenée à croire que la vie était une succession d'événements agréables :
en
I had a lovely childhood." The only daughter of a prosperous wheat grower named Fox, the adored sister of three older brothers, she had not been spoiled but spared, led to suppose that life was a sequence of agreeable events-Kansas autumns, California summers, a round of teacup gifts.
eu
Kansasko udazkenak, Kaliforniako udak, gertaera atseginen etengabeko segida. Hemezortzi urte zituela, Florence Nightingaleren biografia batek bihotza beroturik, Great Bendeko (Kansas) St.
es
otoños en Kansas y veranos en California. Una vida de tomar el té.
fr
les automnes du Kansas, les étés de Californie, une suite ininterrompue de cadeaux miniatures.
en
When she was eighteen, inflamed by a biography of Florence Nightingale, she enrolled as a student nurse at St.
eu
Rose's Hospital-en erizaintza-ikasle gisa sartu zen.
es
Cuando tenía dieciocho años, fascinada por la biografía de Florence Nightingale, se matriculó en un curso de enfermería en el Hospital de Santa Rosa de Greta Bend, Kansas.
fr
À l'âge de dix-huit ans, enthousiasmée par une biographie de Florence Nightingale, elle s'inscrivit comme étudiante infirmière à l'hôpital Sainte-Rose de Great Bend, Kansas.
en
Rose's Hospital in Great Bend, Kansas.
eu
Ez zen erizain izateko jaioa, eta bi urteren buruan aitortu zuen:
es
No tenía condiciones para ser enfermera y, al cabo de dos años, tuvo que admitirlo:
fr
Elle n'était pas faite pour ça, et deux ans plus tard, elle en convint :
en
She was not meant to be a nurse, and after two years she confessed it:
eu
ospitaleko gauzek-eszenek, usainek-gaizkitu egiten zuten.
es
la realidad de un hospital, sus dramas, sus olores, la ponían enferma.
fr
les réalités quotidiennes de l'hôpital-scènes, odeurs-la rendaient malade.
en
a hospital's realities-scenes, odors-sickened her.
eu
Harez gero damutu zen ikasturtea bukatu eta diploma eskuratu ezaz... "behin gutxienez-adiskide bati esan zion bezala-zerbaitetan arrakasta lortu nuela frogatzeko besterik ez bada".
es
Sin embargo, hasta la fecha, seguía lamentando no haber terminado aquellos estudios ni conseguido el título, aunque sólo fuera "para demostrar-como le había dicho en cierta ocasión a una amiga suya-que por lo menos una vez en la vida había tenido éxito en algo".
fr
Pourtant, même aujourd'hui, elle regrettait de ne pas avoir suivi le cours jusqu'à la fin et de ne pas avoir reçu son diplôme, " simplement pour prouver, comme elle avait dit à une amie, que j'ai réussi quelque chose un jour ".
en
Yet to this day she regretted not having completed the course and received her diploma-"just to prove, "as she had told a friend, "that I once succeeded at something.
eu
Horren ordez Herbekin ezkondu zen, Glenn bere anaia zaharrenaren unibertsitateko ikaskide batekin;
es
En cambio, conoció a Herb y se casó con él. Herb era compañero de universidad de Glenn, su hermano mayor.
fr
Au lieu de ça, elle avait rencontré et épousé Herb, un camarade d'Université de son frère aîné, Glenn ;
en
"Instead, she had met and married Herb, a college classmate of her oldest brother, Glenn;
eu
izan ere, bi familiak elkarrengandik hogei miliatara bizi zirenez, aspaldidanik ezagutzen zuen bistaz, baina Cluttertarrak, nekazari jende xumea, ez ziren Foxtar aberats eta ikasiekin harremanak zituztenetakoak.
es
La verdad era que, como las dos familias vivían a menos de treinta metros, hacía tiempo que lo conocían de vista, pero los Clutter, simples agricultores, no mantenían relación social con los acaudalados y cultos Fox.
fr
en fait, comme les deux familles vivaient à moins de vingt miles l'une de l'autre, elle le connaissait de vue depuis longtemps, mais les Clutter, de simples fermiers, n'entretenaient pas de relations avec les Fox qui étaient riches et cultivés.
en
actually, since the two families lived within twenty miles of each other, she had long known him by sight, but the Clutters, plain farm people, were not on visiting terms with the well-to-do and cultivated Foxes.
eu
Hala ere, Herb mutil ederra zen, elizkoia, borondate sendokoa, bera maite zuen...
es
Pero Herb era guapo, religioso y muy voluntarioso, la quería y ella estaba enamorada.
fr
Cependant, Herb était un bel homme, il était pieux, il avait une grande force de volonté, il la désirait, et elle était amoureuse.
en
However, Herb was handsome, he was pious, he was strong-willed, he wanted her-and she was in love.
eu
eta bera Herbekin maiteminduta zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Clutter jauna asko ibiltzen da batera eta bestera-esan zion Joleneri-.
es
-El señor Clutter viaja mucho-siguió diciéndole a Jolene-.
fr
" Mr. Clutter voyage énormément, dit-elle à Jolene.
en
"Mr. Clutter travels a great deal," she said to Jolene.
eu
Beti norabait bidean da.
es
¡Oh, siempre se tiene que ir a alguna parte!
fr
Il est toujours en route.
en
"Oh, he's always headed somewhere.
eu
Washington, Chicago, Oklahoma edo Kansas Cityra.
es
A Washington, a Chicago, a Oklahoma, a Kansas City.
fr
Washington et Chicago, Oklahoma et Kansas City ; des fois il me semble qu'il n'est jamais à la maison.
en
Washington and Chicago and Oklahoma and Kansas City-sometimes it seems like he's never home.
eu
Batzuetan etxean ez dela sekula egoten ematen du.
es
A veces me da la impresión de que no está nunca en casa.
fr
Mais partout où il va, il se rappelle à quel point je raffole des petits objets.
en
But wherever he goes, he remembers how I dote on tiny things."
eu
Baina noranahi doala ere, ez zaio ahazten gauza txikiek txoratu egiten nautela -paperezko haizagailu txiki bat zabaldu zuen-.
es
Pero dondequiera que vaya, siempre se acuerda de lo mucho que me gustan las miniaturas.
fr
 
en
 
eu
San Frantziskotik ekarri zidan.
es
-Abrió un diminuto abanico de papel-.
fr
" Elle déploya un petit éventail en papier.
en
She unfolded a little paper fan.
eu
Huskeria kostatzen da.
es
Esto me lo trajo de San Francisco.
fr
" Il m'a apporté ça de San Francisco.
en
"He brought me this from San Francisco.
eu
Baina ez al da benetan polita?
es
Sólo vale unos centavos, pero ¿verdad que es bonito?
fr
Ça ne coûte qu'un sou.
en
It only cost a penny.
eu
Ezkondu eta bi urtetara, Eveanna jaio zen, eta handik hiru urtetara, Beverly;
es
Al segundo año de casada, nació Eveanna y, tres años más tarde, Beverly.
fr
" Eveanna naquit au cours de la deuxième année du mariage, et trois ans plus tard, Beverly ;
en
But isn't it pretty?" The second year of the marriage, Eveanna was born, and three years later, Beverly;
eu
haurdunaldi bakoitzaren ondoren ama gazteak erorialdi ulertezina bizi izan zuen: gelaz gela eskuak bihurrituz tristaturik ibilarazten zuten nahigabe aldiak.
es
Después de cada parto, la joven madre se sentía presa de un inexplicable abatimiento, de una crisis de tristeza que la llevaba a pasearse de una habitación a otra retorciéndose las manos, aturdida.
fr
après chaque accouchement la jeune maman avait ressenti un inexplicable découragement ; des accès de chagrin qui la faisaient errer d'une pièce à l'autre en se tordant les mains de stupéfaction.
en
after each confinement the young mother had experienced an inexplicable despondency-seizures of grief that sent her wandering from room to room in a hands wringing daze.
eu
Beverly eta Nancyren jaiotzen artean beste hiru urte igaro ziren, igandeetako txango-bazkari eta Coloradora uda-irteerak egiten zituzten urteak, bere etxeko benetako andre eta haren erdigune zoriontsua izan zen urteak.
es
Entre el nacimiento de Beverly y el de Nancy transcurrieron otros tres años y ésos fueron los años de los picnics dominicales y las excursiones al Colorado, años en que ella llevaba la casa y se sentía el centro feliz de su hogar.
fr
Entre la naissance de Beverly et de Nancy, trois autres années passèrent, et ce furent les années des pique-niques du dimanche et des excursions d'été au Colorado, les années où elle tenait vraiment son ménage et où elle était le centre heureux de son foyer.
en
Between the births of Beverly and Nancy, three more years elapsed, and these were the years of the Sunday picnics and of summer excursions to Colorado, the years when she really ran her own home and was the happy center of it.
eu
Baina Nancyrekin aurrena eta Kenyonekin gero, erditze-ondoko depresioaren koadroa errepikatu zen, eta bere semearen jaiotzearekin, azpian harrapatu zuen beheraldi urrikalgarria ez zen gehiago altxa;
es
Pero con Nancy y luego con Kenyon, las depresiones postparto se repitieron y, después del nacimiento de su hijo, la infelicidad que la dominaba no desapareció ya nunca más;
fr
Mais avec Nancy, et puis avec Kenyon, le motif de dépression postnatale se répéta, et à la suite de la naissance de son fils, l'état de détresse qui s'abattit sur elle ne disparut jamais tout à fait ;
en
But with Nancy and then with Kenyon, the pattern of postnatal depression repeated itself, and following the birth of her son, the mood of misery that descended never altogether lifted;
eu
han geratu zen, euri erauntsia botako-ez-botako dagoen lainoaren gisan.
es
era como una nube en el horizonte, que podía traer o no la lluvia.
fr
il s'attarda comme un nuage qui pourrait amener la pluie ou non.
en
it lingered like a cloud that might rain or might not.
eu
"Egun onik" ere ezagutu zuen, eta tarteka aste nahiz hilabete bihurtzeraino ere pilatzen ziren egunak, baina bere egunik onenetan ere, berriro "bere onean" zegoen egun horietan ere, ez zen bere lagunek biziki maite zuten Bonnie bihozbera eta xarmagarria, ezin zuen bereganatu senarraren goranzko jarduerak eskatzen zuen gizarte-traturako bizkortasuna.
es
Tenía algún "día bueno" que en contadas ocasiones sumaban una semana, un mes, pero ni en los mejores de sus días buenos, cuando volvía a ser "la de antes", la afectuosa y simpática Bonnie que sus amigos adoraban, lograba la energía y vitalidad social que exigían las actividades, siempre en aumento, de su marido.
fr
Elle avait de " bons jours ", et ils s'accumulaient occasionnellement en semaines, en mois, mais même dans les meilleurs de ces bons jours, ces jours où elle était la Bonnie " d'autrefois ", l'affectueuse et charmante Bonnie que ses amis chérissaient, elle ne pouvait rassembler la vitalité sociale que demandaient les activités pyramidales de son époux.
en
She knew "good days," and occasionally they accumulated into weeks, months, but even on the best of the good days, those days when she was otherwise her "old self," the affectionate and charming Bonnie her friends cherished, she could not summon the social vitality her husband's pyramiding activities required.
eu
Senarra "bateragilea" zen, "lider iaioa";
es
El era sociable, un "jefe nato".
fr
C'était un " homme sociable ", un " meneur-né " ;
en
He was a "joiner," a "born leader";
eu
bera ez, eta izaten saiatzeari utzi zion.
es
Ella no y renunció a intentar serlo.
fr
mais pas elle, et elle cessa de s'efforcer de le devenir.
en
she was not and stopped attempting to be.
eu
Eta horrela, begirada xamurrez eta erabateko fideltasunaz mugatutako bideetan barrena, erdi-banandutako ibilbidean aurrera egiten hasi ziren: senarraren jendarteko ibilbidea, lorpen gogobetegarrizko martxa, eta berea, berriz, pribatua, tarteka ospitaleko pasilloekin topo egiten zuena.
es
Y así, por caminos bordeados de tiernas miradas y con una fidelidad íntegra y total, comenzaron a discurrir sus sendas separadas, la de él, una senda pública, una marcha de satisfactorias conquistas; la de ella, una senda apartada y solitaria, que eventualmente recorrería los pasillos de hospital.
fr
C'est ainsi que sur des sentiers bordés de délicates attentions et tout en demeurant totalement fidèles, ils commencèrent à suivre des voies à demi séparées ; lui, une route publique, une marche de conquêtes satisfaisantes, et elle, un chemin privé qui passait éventuellement par des couloirs d'hôpitaux.
en
And so, along paths bordered by tender regard, by total fidelity, they began to go their semi-separate ways-his a public route, a march of satisfying conquests, and hers a private one that eventually wound through hospital corridors.
eu
Baina ez zegoen erabat etsita.
es
Pero no carecía de esperanzas.
fr
Mais elle n'avait pas abandonné tout espoir.
en
But she was not without hope.
eu
Jainkoagan zuen fedeak eusten zion, eta noizetik noizera aspaldiko iturriek hornitzen zioten Haren erruki neurrigabean zuen sinesmena.
es
La fe en Dios le daba fuerzas y, de vez en cuando, acontecimientos terrenos complementaban su fe en su infinita misericordia:
fr
La confiance en Dieu l'avait soutenue, et de temps à autre des sources temporelles ajoutaient un supplément à sa foi dans Sa miséricorde prochaine ;
en
Trust in God sustained her, and from time to time secular sources supplemented her faith in His forthcoming mercy;
eu
Sendabide miragarriren bati buruz zerbait irakurri, terapia berri bati buruzko zerbait entzun, edo, berrikiago bezala, "nerbio atximurkatu" baten errua zela sinistea erabakitzen zuen.
es
leía acerca de un milagroso medicamento, oía hablar de una nueva terapéutica o, como acababa de ocurrir, decidía creer que todo se debía a un "nervio atenazado".
fr
elle apprenait en lisant l'existence d'un remède miraculeux, elle entendait parler d'une nouvelle thérapeutique, ou, comme tout récemment, elle décidait de croire qu'un " nerf pincé " était la cause de tout le mal.
en
she read of a miracle medicine, heard of a new therapy, or, as most recently, decided to believe that a "pinched nerve" was to blame.
eu
-Gauza txikiak benetan norberarenak izaten dira-esan zuen haizagailua bilduz-.
es
-Los objetos pequeñitos le pertenecen a uno del todo-dijo cerrando el abanico-.
fr
" Les petites choses t'appartiennent vraiment, dit-elle en refermant l'éventail.
en
"Little things really belong to you," she said, folding the fan.
eu
Ez dago bazterrean utzi beharrik.
es
siempre se pueden llevar;
fr
On n'a pas besoin de les abandonner derrière soi.
en
"They don't have to be left behind.
eu
Zapata-kaxa batean eraman daitezke.
es
caben en una caja de zapatos.
fr
On peut les transporter dans une boîte à chaussures.
en
You can carry them in shoebox."
eu
-Eraman? Nora?
es
-¿Llevarlos adonde?
fr
-Les transporter où ?
en
"Carry them where to?"
eu
-Ba, noranahi.
es
-Pues adondequiera que vayas.
fr
-Comment ! Là où on va.
en
"Why, wherever you go.
eu
Gerta liteke denbora luzez etxetik kanpora egotea.
es
Puede que un día tengas que pasar mucho tiempo fuera de tu casa.
fr
Tu pourrais être absente pour longtemps.
en
You might be gone for a long time."
aurrekoa | 201 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus