Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Gerta liteke denbora luzez etxetik kanpora egotea.
es
Puede que un día tengas que pasar mucho tiempo fuera de tu casa.
fr
Tu pourrais être absente pour longtemps.
en
You might be gone for a long time."
eu
Urte batzuk lehenago Clutter andrea Wichitara joan zen bi asteko tratamendua egitera eta bi hilabetez geratu zen bertan.
es
Algunos años atrás, la señora Clutter tuvo que ir a Wichita para un tratamiento de dos semanas y pasó allí dos meses.
fr
Quelques années plus tôt, Mrs.
en
Some years earlier Mrs.
eu
Sendagile baten aholkuz, zeinek pentsatu baitzuen esperientziak "moldagaitasun eta baliagarritasun zentzua" berreskuratzen lagunduko ziola, etxebizitza bat hartu zuen, eta gero lantxo bat bilatu:
es
Por consejo de un médico que creyó que aquella experiencia la ayudaría a recuperar "la sensación de bastarse a sí misma y de ser útil", tomó un piso y buscó trabajo.
fr
Clutter était allée à Wichita pour deux semaines de traitement, et elle y était demeurée deux mois.
en
Clutter had traveled to Wichita for two weeks of treatment and remained two months.
eu
Y.W.C.A.ko artxibozaintzan. Bere senarrak, erabateko adostasunez, abentura horretan adorea eman zion, baina andreari gehiegi gustatu zitzaion, hainbesteraino, non ez baitzitzaion kristau onarena iruditu, eta ondorioz garatu zuen erru-sentipenak azken buruan pisu handiagoa izan zuen esperimentuaren balio terapeutikoak baino. -Etxera sekula gehiago ez itzultzea ere gerta liteke.
es
La admitieron en la YWCA en la sección de ficheros. Su esposo, completamente de acuerdo, la animó en la aventura; pero a ella le gustó mucho, tanto que le pareció poco cristiano y el sentimiento de culpabilidad que despertó en ella fue mayor que el valor terapéutico del experimento. -O quizá no regreses jamás a tu casa.
fr
Sur l'avis d'un médecin qui avait cru que cette expérience l'aiderait à regagner " un sentiment d'adaptation et d'utilité ", elle avait loué un appartement, puis trouvé un travail-archiviste au Y.W.C.A.(5). Son mari, qui était tout à fait d'accord, encouragea l'aventure, mais elle avait trop aimé ça, tellement que ça lui avait semblé peu chrétien, et le sentiment de culpabilité qu'elle acquit dès lors l'emporta en fin de compte sur la valeur thérapeutique de l'expérience.
en
On the advice of a doctor, who had thought the experience would aid her to regain "a sense of adequacy and usefulness," she had taken an apartment, then found a job-as a file clerk at the Y.W.C.A. Her husband, entirely sympathetic, had encouraged the adventure, but she had liked it too well, so much that it seemed to her unchristian, and the sense of guilt she in consequence developed ultimately outweighed the experiment's therapeutic value.
eu
Eta...
es
Y...
fr
" Tu pourrais ne jamais revenir chez toi.
en
"Or you might never go home.
eu
garrantzi handikoa da beti aldean zeurea duzun zerbait izatea.
es
siempre es importante tener algo propio consigo.
fr
c'est important de toujours avoir avec toi quelque chose qui t'appartienne.
en
And-it's important always to have with you something of your own.
eu
Benetan zurea dena.
es
Estas cosas nos pertenecen, sin discusión.
fr
Qui soit vraiment à toi.
en
That's really yours."
eu
Ateko txirrinak jo zuen.
es
Llamaron al timbre.
fr
La sonnette résonna.
en
The doorbell rang.
eu
Joleneren ama zen.
es
Era la madre de Jolene.
fr
C'était la mère de Jolene.
en
It was Jolene's mother.
eu
Clutter andreak esan zuen:
es
La señora Clutter le dijo:
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
-Agur, maitea-eta Joleneren eskuan paperezko haizagailua estutu zuen-.
es
-Adiós, hija-y apretó el abanico de papel en la mano de Jolene-.
fr
" Au revoir, chérie ", et elle mit dans la main de Jolene l'éventail de papier.
en
Clutter said, "Goodbye, dear," and pressed into Jolene's hand the paper fan.
eu
Gauza hutsala da...
es
Sólo vale unos centavos...
fr
" Ça ne coûte qu'un sou, mais c'est joli.
en
"It's only a penny thing-but it's pretty."
eu
baina polita.
es
pero es bonito.
fr
Sur quoi Mrs.
en
Afterward Mrs.
eu
Ondoren Clutter andrea bakarrik gelditu zen etxean.
es
Después, la señora Clutter quedó sola en la casa.
fr
Clutter demeura seule dans la maison.
en
Clutter was alone in the house.
eu
Kenyon eta Clutter jauna Garden Cityra joanak ziren;
es
Kenyon y Herb estaban en Garden City.
fr
Kenyon et Mr. Clutter étaient partis à Garden City ;
en
Kenyon and Mr. Clutter had gone to Garden City;
eu
Gerald Van Vleet egun osorako alde egina;
es
Gerald van Vleet había terminado su trabajo.
fr
et la femme de ménage, cette chère Mrs.
en
and the housekeeper, the blessed Mrs.
eu
eta etxe garbitzailea, Helm andre zintzoa, edozertarako erabateko konfiantzakoa zena, ez zen larunbatetan lanera etortzen.
es
La bendita señora Helm, la asistenta doméstica a la que podía confiarle todo, no iba los sábados.
fr
Helm à qui elle pouvait confier n'importe quoi, ne venait pas travailler le samedi.
en
Helm to whom she could confide anything, did not come to work on Saturdays.
eu
Ohera itzultzea bazeukan, nahi izanez gero: ohe hura hain gutxitan uzten zuen non, astean bi aldiz maindireak aldatu ahal izateko Helm andreak borrokan ibili behar izaten baitzuen.
es
Podía volverse a la cama, a aquella cama que tan raramente abandonaba, hasta el punto que la pobre señora Helm tenía que librar una batalla para cambiar las sábanas dos veces por semana.
fr
Elle ferait aussi bien de se remettre au lit-le lit qu'elle quittait si rarement que cette pauvre Mrs. Helm devait se bagarrer pour avoir la possibilité d'en changer les draps deux fois par semaine.
en
She might as well go back to bed-the bed she so rarely abandoned that poor Mrs. Helm had to battle for the chance to change its linen twice a week.
eu
Lau gela zeuden bigarren solairuan, eta berea zen pasillo zabal baten muturreko azkenekoa.
es
En el piso superior había cuatro dormitorios;
fr
Il y avait quatre chambres à coucher à l'étage, et la sienne était la dernière au bout d'un corridor spacieux qui était nu à l'exception d'un berceau acheté pour les visites de son petit-fils.
en
There were four bedrooms on the second floor, and hers was the last at the end of a spacious hall, which was bare except for a baby crib that had been bought for the visits of her grandson.
eu
Pasillo hartan bilobaren bisitetarako erosia zen sehaska bat kenduta beste ezer ez zegoen.
es
el suyo estaba al extremo de un espacioso vestíbulo en el que no había más que una cuna, comprada para las visitas de su nieto.
fr
Si on mettait des lits de camp dans le corridor et si on l'utilisait comme dortoir durant les fêtes de Thanksgiving, Mrs.
en
If cots were brought in and the hall was used as a dormitory, Mrs.
eu
Literak ekarri eta pasilloa lotoki gisa erabiliz gero, Clutter andreak uste zuen Esker-emate egunetan hogei arrotz ere hartuko zituela;
es
Si se traían literas y el vestíbulo se empleaba como dormitorio, la señora Clutter calculaba que la casa podía albergar a veinte invitados durante la festividad de la Acción de Gracias;
fr
Clutter estimait que la maison pourrait recevoir vingt invités ;
en
Clutter estimated, the house could accommodate twenty guests during the Thanksgiving holidays;
eu
gainerakoek bide-hoteletan edo bizilagunen etxeetan egon beharko zuten ostatuz.
es
los demás tendrían que acomodarse en el motel o en casa de algún vecino.
fr
les autres allaient devoir se loger à l'hôtel ou chez des voisins.
en
the others would have to lodge at motels or with neighbors.
eu
Cluttertarrek Esker-emate eguneko bilera urtero huts egin gabe eta etxe-txandatuz egiten zuten, eta urte horretan Herb zen ostatu-emaile izatekoa, beraz, hala egin behar zen, baina Beverlyren ezteiekin batera egokitzen zenez, Clutter andrea etsita zegoen gertakizun horiek ez zituela ikusiko.
es
Era tradición, cada año repetida, que el Día de Acción de Gracias los Clutter se reunieran en pleno en casa de uno de sus miembros, y como aquel año le tocaba a Herb hacer de anfitrión, no había más remedio que tenerlo todo dispuesto.
fr
Dans le clan des Clutter, la réunion de Thanksgiving était un événement annuel dont chacun se chargeait à son tour, et cette année, Herb était l'hôte désigné, de telle sorte qu'on ne pouvait faire autrement ; mais comme cela coïncidait avec les préparations pour le mariage de Beverly, Mrs.
en
Among the Clutter kinfolk the Thanksgiving get-together was an annual, turnabout to-do, and this year Herb was the appointed host, so it had to be done, but coinciding, as it did, with the preparations for Beverly's wedding, Mrs.
eu
Biek erabakiak hartzera behartzen zuten:
es
Pero como esto coincidía con los preparativos de la boda de Beverly, la señora Clutter no estaba segura de lograr sobrevivir a ambos proyectos.
fr
Clutter désespérait de survivre à l'un et l'autre projet.
en
Clutter despaired of surviving either project.
eu
behin ere atsegin izan ez zuen eginbeharra, beldurra izaten ikasi ziona, zeren senarra bere negozio bidaietakoren batean zegoenean, beti espero izaten baitzen, hura kanpoan zela, etxaldeko gorabeherei buruzko bat-bateko erabakiak berak hartzea, eta hori ezin zuen eraman, sufrikario latza zen harentzat.
es
Los dos exigían tomar muchas decisiones, algo que ella detestaba y que la vida le había enseñado a temer, porque cuando su marido salía de viaje, todos pretendían que ella tomara decisiones de emergencia sobre cosas de la finca que no podían esperar y eso le resultaba intolerable, una auténtica tortura.
fr
Tous deux impliquaient des décisions à prendre ; un processus qu'elle avait toujours détesté et qu'elle avait appris à redouter car, chaque fois que son mari était en voyage d'affaires, on s'attendait continuellement à ce qu'elle fournisse, en son absence, des jugements au pied levé concernant les travaux de la ferme, et c'était insupportable, une torture.
en
Both involved the necessity of making decisions-a process she had always disliked, and had learned to dread, for when her husband was off on one of his business journeys she was continually expected, in his absence, to supply snap judgments concerning the affairs of the farm, and it was unendurable, a torment.
eu
Okerreko bidea hartzen bazuen, zer?
es
¿Y si se equivocaba?
fr
Qu'arriverait-il si elle se trompait ?
en
What if she made a mistake?
eu
Herbi ez bazitzaion ongi iruditzen gero?
es
¿Y si hacía algo que luego le parecía mal a Herb?
fr
Et si Herb était mécontent ?
en
What if Herb should be displeased?
eu
Hobe logelako atea itxi eta ez entzunarena egitea, edo, batzuetan egiten zuen bezala, esatea: -Ezin dut.
es
Lo mejor era encerrarse con llave en su cuarto y pretender no oír nada o sencillamente decir: -No puedo.
fr
Mieux valait verrouiller la porte de sa chambre et prétendre n'avoir rien entendu, ou dire, comme elle le faisait parfois :
en
Better to lock the bedroom door and pretend not to hear, or say, as she sometimes did, "I can't.
eu
Ez dakit.
es
No sé.
fr
" Je ne peux pas.
en
I don't know.
eu
Barkatu.
es
Por favor.
fr
Je ne sais pas.
en
Please."
eu
Hain gutxitan uzten zuen gela apaingarri gabea zen;
es
La habitación que tan raramente abandonaba era austera;
fr
La chambre qu'elle quittait si rarement était austère ;
en
The room she so seldom left was austere;
eu
ohea eginda egon izan balitz, arrotz batek pentsatuko zuen normalean ez zuela inork erabiltzen gela hura.
es
si la cama estaba hecha, un extraño hubiera imaginado que no la ocupaba nadie.
fr
si le lit avait été fait, un visiteur aurait pu penser qu'elle n'était jamais occupée.
en
had the bed been made, a visitor might have thought it permanently unoccupied.
eu
Haritzezko ohea, intxaurrezko komoda, mesanotxea: besterik ez zen han, lanparak, kortinadun leiho bat eta Jesusen ur gaineko ibilaldiaren irudi bat salbu.
es
Una cama de roble, un escritorio de nogal, una mesita de noche. Nada más, salvo lámparas, la cortina de una ventana y una imagen de Jesús caminando sobre las aguas.
fr
Un lit en chêne, une commode en noyer, une table de chevet ; rien d'autre sauf des lampes, une fenêtre garnie de rideaux et une image du Christ marchant sur les flots.
en
An oak bed, a walnut bureau, a bedside table-nothing else except lamps, one curtained window, and a picture of Jesus walking on the water.
eu
Gela hori nortasungabe edukiz, bere gauzak hara ekarri ordez senarrarenekin nahasian utziaz, haren bizilekukide ez izateak ematen zion pena arintzen ziola zirudien.
es
Era como si, manteniendo aquella habitación impersonal, no teniendo en ella sus objetos íntimos sino dejándolos en la del esposo, atenuase la culpa de no compartir sus dominios.
fr
C'était comme si, en gardant cette chambre impersonnelle, en n'emportant pas ses affaires personnelles mais en les laissant mélangées à celles de son mari, elle atténuait l'offense de ne pas partager sa chambre.
en
It was as though by keeping this room impersonal, by not importing her intimate belongings but leaving them mingled with those of her husband, she lessened the offense of not sharing his quarters.
eu
Komodako kajoi erabili bakarrean Vick's Vaporub botilatxo bat zegoen, eta Kleenex-ak, manta elektriko bat, kamisoi zuri sail bat eta kotoizko galtzerdi zuriak.
es
El único cajón que usaba del escritorio contenía un frasco de Vick's Vaporub, un paquete de Kleenex, una esterilla eléctrica, unos cuantos camisones blancos y calcetines de algodón.
fr
Le seul tiroir de la commode à être utilisé contenait un pot d'onguent Vicks Vaporub, des Kleenex, un coussin électrique, plusieurs chemises de nuit blanches et des chaussettes de coton blanches.
en
The only used drawer in the bureau contained a jar of Vick's Vaporub, Kleenex, an electric heating pad, a number of white nightgowns, and white cotton socks.
eu
Beti horrelako galtzerdi pare bat jantzita oheratzen zen, hotzak egoten baitzen beti.
es
Para meterse en cama se ponía siempre calcetines porque invariablemente tenía frío.
fr
Elle portait toujours une paire de ces chaussettes au lit, car elle avait toujours froid.
en
She always wore a pair of these socks to bed, for she was always cold.
eu
Eta arrazoi berberagatik eduki ohi zituen leihoak itxita.
es
Y por la misma razón, mantenía la ventana siempre cerrada.
fr
Et, pour la même raison, elle gardait habituellement ses fenêtres fermées.
en
And, for the same reason, she habitually kept her windows closed.
eu
Joandakoaren aurreko udan, abuztuko igande kixkalgarri batez, han itxita zegoela, gauza desatsegin bat gertatu zen.
es
Dos veranos atrás, un sofocante domingo de agosto por la mañana, estando recluida en su cuarto, había ocurrido un incidente desagradable.
fr
L'avant-dernier été, par un dimanche d'août étouffant, alors qu'elle s'était retirée ici, un incident pénible avait eu lieu.
en
Summer before last, on a sweltering August Sunday, when she was secluded here, a difficult incident had taken place.
eu
Kanpotarrak zituzten egun hartan, etxaldera masustak biltzera gonbidatuak, eta haien artean zegoen Wilma Kidwell, Susanen ama.
es
Tenían invitados, un grupo de amigos que se había reunido en la casa para ir luego a coger moras. Entre ellos estaba Wilma Kidwell, la madre de Susan.
fr
Il y avait des invités ce jour-là, un groupe d'amis qui étaient venus à la ferme pour cueillir des mûres et, parmi eux, se trouvait Wilma Kidwell, la mère de Susan.
en
There were guests that day, a party of friends who had been invited to the farm to pick mulberries, and among them was Wilma Kidwell, Susan's mother.
eu
Cluttertarrekin harremanak zituzten beste askok bezala, Kidwell andreak ez zuen ezer esan etxekoandrea han ez izateari buruz, eta gauza jakintzat eman zuen, ohitura zen bezala, "ondoezik" edo "Wichitan" izango zela.
es
Como la mayoría de personas que frecuentaban la casa de los Clutter, la señora Kidwell aceptaba sin comentarios la ausencia del ama de casa y daba por supuesto que estaba "indispuesta" o "allá en Wichita".
fr
Comme la plupart des gens qui étaient souvent reçus par les Clutter, Mrs.
en
Like most of the people who were often entertained by the Clutters, Mrs.
eu
Dena den, arboladira joateko ordua iritsi zenean, Kidwell andrea desenkusatu egin zen;
es
Aquel día, cuando llegó el momento de ir por moras, la señora Kidwell se excusó, mujer de ciudad se cansaba en seguida de andar por el campo.
fr
Kidwell acceptait l'absence de l'hôtesse sans commentaires et supposait, comme c'en était la coutume, qu'elle était soit " indisposée ", soit " à Wichita ".
en
Kidwell accepted the absence of the hostess without comment, and assumed, as was the custom, that she was either "indisposed" or "away in Wichita."
eu
hiriko emakumea eta aise nekatzen zena izan, eta etxe-barruan geratu nahi zuen.
es
Al cabo de un rato de estar en la casa, oyó un llanto desconsolado y desconsolador.
fr
De toute façon, quand vint l'heure de se rendre au verger, Mrs. Kidwell se récusa ;
en
In any event, when the hour came to go to the fruit orchard, Mrs. Kidwell declined;
eu
G'eroago, masusta-biltzaileak etorri zain zegoela, negar hotsa entzun zuen, etsia, erdiragarria.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bonnie?
es
-¿Bonnie?
fr
élevée à la ville, facilement épuisée, elle préférait demeurer à la maison.
en
a city-bred woman, easily fatigued, she wished to remain indoors.
aurrekoa | 201 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus