Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Mesedez, zati bana jan dezagun.
es
-Anda, por favor, comamos un trocito cada una.
fr
Clutter qui venait d'entrer dans la cuisine.
en
Clutter, who had come into the kitchen.
eu
Eta zuk beste bat-esan zion Clutter andreari, sukaldera sartua baitzen.
es
Y usted también-añadió dirigiéndose a la señora Clutter, que acababa de entrar en la cocina.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Clutter andreak irribarre egin zuen...
es
 
fr
 
en
 
eu
saiatu behintzat; buruko mina zeukan... eta eskerrik asko esan zion, baina ez zeukan jateko gogorik.
es
La señora Clutter sonrió o intentó sonreír. Le dio las gracias pero tenía mucho dolor de cabeza y nada de apetito.
fr
Clutter sourit, essaya de sourire-elle avait mal à la tête-et la remercia mais elle n'avait pas assez d'appétit.
en
Clutter smiled-attempted to; her head ached-and said thank you, but she hadn't the appetite.
eu
Nancyk, berriz, ez zeukan denborarik;
es
En cuanto a Nancy, no tenía tiempo:
fr
Quant à Nancy, elle n'avait pas le temps ;
en
As for Nancy, she hadn't the time;
eu
Roxie Lee Smith eta haren tronpeta-saioa zain zituen, eta ondoren amarentzako mandatu haiek, zeinetako batak bazuen zerikusirik Garden Cityko neska batzuk Beverlyrentzat prestatzen ari ziren eztei oparien festarekin eta besteak Esker-emate eguneko jaiarekin.
es
Roxie Lee Smith y su solo de trompeta la estaban esperando y luego había de hacer los encargos de su madre, uno para la fiesta de presentación de regalos de boda que las jóvenes de Garden City organizaban para Beverly y otro para la próxima festividad del Día de Acción de Gracias.
fr
Roxie Lee Smith et le solo de trompette de Roxie Lee l'attendaient, et ensuite ces courses pour sa mère dont l'une concernait une réception de cadeaux de mariage que des jeunes filles de Garden City organisaient pour Beverly, et une autre, le gala de Thanksgiving Day.
en
Roxie Lee Smith, and Roxie Lee's trumpet solo, awaited her, and afterward those errands for her mother, one of which concerned a bridal shower that some Garden City girls were organizing for Beverly, and another the Thanksgiving gala.
eu
-Zu joan zaitez, maitea, Jolene nirekin geratuko da bere ama bila etorri bitartean-esan zuen Clutter andreak, eta gero, herabetasun gaindiezinez erantsi zuen-:
es
Yo le haré compañía a Jolene mientras espera a que su mamá venga a buscarla-dijo la señora Clutter, y luego, dirigiéndose a la niña, añadió con su invencible timidez-:
fr
" Pars maintenant, chérie, je vais tenir compagnie à Jolene jusqu'à ce que sa maman vienne la prendre ", dit Mrs. Clutter, puis, s'adressant à l'enfant avec une timidité insurmontable, elle ajouta :
en
"You go, dear, I'll keep Jolene company until her mother comes for her," Mrs. Clutter said, and then, addressing the child with unconquerable timidity, added, "If Jolene doesn't mind keeping me company."
eu
Joleneri ez bazaio axola nirekin geratzea.
es
Si a Jolene no le molesta hacerme compañía a mí.
fr
" Dans sa jeunesse, elle avait gagné un prix d'élocution ;
en
As a girl she had won an elocution prize;
eu
Neska gaztea zela hizlaritza-sari bat irabazi zuen; heldutasunak, ordea, haren ahotsa tonu bakarrera mugatu zuen, zirudienez, barkamen-eskearenera, eta haren nortasuna besteak mindu edo disgustatzeko beldurrak lausotzen zituen imintzio sail batera.
es
De joven, llegó a ganar un premio de elocución pero los años, al parecer, habían reducido su voz a un solo tono, el de la excusa, y su personalidad, a una serie de gestos confusos y evasivos que traducían su temor a ofender y desagradar.
fr
il semblait que la maturité avait ramené sa voix à un ton unique, celui des excuses, et réduit sa personnalité à une série de gestes estompés par la crainte d'offenser, de déplaire d'une façon ou d'une autre.
en
maturity, it seemed, had reduced her voice to a single tone, that of topology, and her personality to a series of gestures blurred by the fear that she might give offense, in some way displease.
eu
-Ulertzea espero dut-jarraitu zuen alaba atera zenean-.
es
-Supongo que te harás cargo-continuó diciendo cuando su hija se hubo marchado-.
fr
" J'espère que tu comprends, continua-t-elle après le départ de sa fille.
en
"I hope you understand," she continued after her daughter's departure.
eu
Ez duzu Nancy zakartzat hartuko, ezta?
es
Espero que no pensarás que Nancy ha sido poco cortés contigo.
fr
J'espère que tu ne penseras pas que Nancy est mal élevée ?
en
"I hope you won't think Nancy rude?"
eu
-Bai zera.
es
-Eso sí que no, por Dios.
fr
-Grands dieux, non.
en
"Goodness, no.
eu
Beste inor baino gehiago maite dut eta.
es
Me dejaría matar por ella.
fr
Je l'adore.
en
I just love her to death.
eu
Beste guztiek bezala.
es
Bueno, lo mismo que todos.
fr
Tout le monde l'adore.
en
Well, everybody does.
eu
Ez da bera bezalakorik.
es
No hay nadie como ella.
fr
Il n'y a simplement personne comme Nancy.
en
There isn't anybody like Nancy.
eu
Badakizu Stringer andreak zer esaten duen?
es
¿Sabe usted lo que dice la señora Stringer?
fr
Savez-vous ce que Mrs.
en
Do you know what Mrs.
eu
-esan zuen Jolenek, bere etxe-ekonomiako irakaslea aipatuz-.
es
-prosiguió Jolene, aludiendo a la profesora de economía doméstica-.
fr
Stringer a dit ? fit Jolene, citant son professeur d'économie domestique.
en
Stringer says?" said Jolene, naming her home-economics teacher.
eu
Behin gelakooi esan zigun: "Nancy Clutter beti presaka izaten da, baina beti du denbora.
es
Pues un día en clase dijo: "Nancy Clutter siempre tiene prisa pero siempre tiene tiempo.
fr
Un jour elle a dit à la classe : "Nancy Clutter est toujours à la course, mais elle a toujours le temps.
en
"One day she told the class, 'Nancy Clutter is always in a hurry, yet she always has time.
eu
Eta hori da hain zuzen ere andrea izatea".
es
Y ésta es la definición de una verdadera señora".
fr
Et c'est là une définition de ce qu'est une dame."
en
And that's one definition of a lady.' " "Yes," replied Mrs.
eu
-Bai-erantzun zion Clutter andreak-.
es
-Sí-replicó la señora Clutter-.
fr
Clutter.
en
Clutter.
eu
nire seme-alaba guztiak oso trebeak dira.
es
Todos mis hijos son muy capaces.
fr
Tous mes enfants sont très débrouillards.
en
"All my children are very efficient.
eu
Ez dute nire beharrik.
es
A mí no me necesitan para nada.
fr
Ils n'ont pas besoin de moi.
en
They don't need me."
eu
Jolene ez zen behin ere bakarrik egon Nancyren ama "bitxi" harekin, baina entzunak zituen komentarioak gorabehera, lasai-lasai sentitzen zen, zeren Clutter andreak, nahiz eta bera lasaia izan ez, besteak lasaitzeko ahalmena baitzuen, normalean mehatxurik suposatzen ez duten pertsona xumeekin gertatu ohi den bezala; Joleneri berari ere, oso haurra zen neskatoa, urriki babes-emailea sortarazten zioten Clutter andrearen bihotz-formako misiolari-aurpegiak eta haren begirada etereo, xalo eta otzanak.
es
Era la primera vez que Jolene se quedaba a solas con la "rara" madre de Nancy, pero a pesar de todo lo que había oído, se encontraba a gusto con ella porque la señora Clutter, aunque siempre nerviosa, tenía esa facultad de no poner nerviosos a los demás, propia, en general, de las personas indefensas que nada tienen de agresivas, de manera que incluso una criatura tan infantil como Jolene se sentía llena de protectora compasión hacia quien, como la señora Clutter, llevaba siempre el corazón en la mano, tenía cara de misionero y aire desvalido, sencillo y etéreo.
fr
" Jolene n'avait jamais été seule avec l'" étrange " maman de Nancy auparavant, mais, en dépit des discussions dont elle avait eu vent, elle se sentait très à l'aise car, bien que Mrs. Clutter elle-même ne fût pas détendue, elle possédait une qualité reposante, comme c'est généralement le cas des personnes sans défense qui ne menacent en rien ; le visage de missionnaire en forme de c?ur de Mrs.
en
Jolene had never before been alone with Nancy's "strange" mother, but despite discussions she had heard, she felt much at ease, for Mrs. Clutter, though unrelaxed herself, had a relaxing quality, as is generally true of defenseless persons who present no threat; even in Jolene, a very childlike child, Mrs. Clutter's heart-shaped, missionary's face, her look of helpless, homespun ethereality aroused protective compassion.
eu
Nancyren ama hura zela pentsatzea ere!
es
¡Y pensar que era la madre de Nancy!
fr
Mais penser que c'était la mère de Nancy !
en
But to think that she was Nancy's mother!
eu
Izeba izatea...
es
 
fr
 
en
 
eu
sinisgarria zen; bisita egitera etorritako izeba neskazarra, bitxi samarra, baina atsegina.
es
Que fuera tía suya, pase, una tía solterona que estaba de visita y era un poquillo rara pero "simpática".
fr
Une tante, peut-être ; une tante célibataire en visite, légèrement dérangée, mais gentille.
en
An aunt-that seemed possible; a visiting spinster aunt, slightly odd, but nice.
eu
-Ez dute nire beharrik, ez-esan zuen berriz, kafe-kikarakada bat beretzat prestatuz.
es
-No, no me necesitan para nada-repitió, sirviéndose una taza de café.
fr
" Non, ils n'ont pas besoin de moi ", répéta-t-elle, en se versant une tasse de café.
en
"No, they don't need me," she repeated, pouring herself a cup of coffee.
eu
Familiako gainerako kideek bere senarrak edari horri egiten zion muzinari jarraitzen bazioten ere, berak bi kikarakada hartzen zituen goizero eta behin baino gehiagotan ez zuen egun osoan beste ezer hartzen.
es
Aunque todos los otros miembros de la familia boicoteaban esta bebida a imitación de su esposo, ella bebía un par de tazas todas las mañanas y con frecuencia era lo único que tomaba en todo el día.
fr
Tous les autres membres de la famille observaient l'interdit jeté sur ce breuvage par son mari, mais elle en buvait deux tasses tous les matins et la plupart du temps elle ne mangeait rien d'autre de la journée.
en
Though all the other members of the family observed her husband's boycott of this beverage, she drank two cups every morning and often as not ate nothing else the rest of the day.
eu
Berrogeita zortzi kilo pisatzen zuen;
es
Pesaba cuarenta kilos.
fr
Elle pesait quarante-cinq kilos ;
en
She weighed ninety-eight pounds;
eu
eraztunak-ezkon-eraztuna eta beste bat, ttikia ez ezik ñañarra ere bazen diamante bat zeukana-lasa zebiltzan haren esku hezurtsuetako batean.
es
Los anillos, la sortija de boda y otro con un brillante modesto hasta la humildad, bailaban en sus dedos huesudos.
fr
des bagues-une alliance et une bague sertie d'un diamant modeste au point d'en être un signe d'humilité-s'entrechoquaient à l'une de ses mains osseuses.
en
rings-a wedding band and one set with a diamond modest to the point of meekness-wobbled on one of her bony hands.
eu
Jolenek tarta-zati bat moztu zuen.
es
Jolene cortó un pedazo de tarta.
fr
Jolene coupa un morceau de tarte.
en
Jolene cut a piece of pie.
eu
-Alajaina!
es
-¡Qué rica!
fr
" Chouette !
en
 
eu
-esan zuen, kolpean irentsiz-.
es
-exclamó engulléndola voraz-.
fr
dit-elle en l'engloutissant.
en
"Boy!" she said, wolfing it down.
eu
Egunero honelako bat egin behar dut, asteko egun bakarrean ere hutsegin gabe.
es
Voy a hacer una cada uno de los siete días de la semana.
fr
J'vais en faire une comme ça sept jours par semaine.
en
"I'm going to make one of these every day seven days a week."
eu
-Anaia txiki saila ere baduzu, eta mutikoek aise jaten dute tarta.
es
-Claro, tienes tantos hermanitos, y los niños siempre comen buenos pedazos de tarta.
fr
-Eh bien, tu as tous ces petits frères, et les garçons ça mange beaucoup de tarte.
en
"Well, you have all those little brothers, and boys can eat a lot of pie.
eu
nire senarra eta Kenyon ez dira behin ere aspertzen horrelakoez. Baina sukaldaria bai:
es
Ni mi marido ni Kenyon se cansan de comer tarta, pero la cocinera sí, acaba por arrugar la nariz.
fr
Mr. Clutter et Kenyon, je sais qu'ils s'en fatiguent jamais. Mais la cuisinière, si-Nancy peut à peine les sentir.
en
Mr. Clutter and Kenyon, I know they never get tired of them. But the cook does-Nancy just turns up her nose.
eu
Nancyk ez du usainik ere aditu nahi. Zuri ere berdin gertatuko zaizu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez, ez...
es
Y a ti te ocurrirá lo mismo.
fr
Ça sera la même chose pour toi.
en
It'll be the same with you.
eu
zer nabil ni zuri horrelakorik esaten?
es
No, no, ¿por qué dije semejante cosa?
fr
Non, non-pourquoi ai-je dit ça ?
en
No, no-why do I say that?" Mrs.
eu
Clutter andreak, armazoi arineko betaurrekoak baitzituen, haiek kendu eta estutu batzuk eman zizkien begiei.
es
La señora Clutter, que llevaba gafas sin montura, se las sacó y se apretó los ojos.
fr
Clutter, qui portait des verres sans monture, les enleva et se frotta les yeux.
en
Clutter, who wore rimless glasses, removed them and pressed her eyes.
eu
-Barkatu, maitea.
es
-Perdóname, hija.
fr
" Pardonne-moi, chérie.
en
"Forgive me, dear.
eu
Ziur naiz ez zarela sekula aspertuko.
es
Estoy segura de que nunca sabrás lo que es sentirse cansada.
fr
Je suis certaine que tu ne sauras jamais ce que c'est que d'être fatiguée.
en
I'm sure you'll never know what it is to be tired.
eu
Beti oso gogokoak izango dituzu...
es
Estoy segura de que tú serás siempre muy feliz...
fr
Je suis sûre que tu seras toujours heureuse...
en
I'm sure you'll always be happy..."
eu
Jolenek ez zuen ezer esan.
es
Jolene no dijo nada.
fr
Jolene était silencieuse.
en
Jolene was silent.
eu
Clutter andrearen ahotsean sumatu zuen izu ukituak asaldatu egin zuen pixka bat;
es
Aquella nota de pánico en la voz de la señora Clutter había hecho cambiar su estado de ánimo.
fr
La note de panique dans la voix de Mrs. Clutter avait provoqué en elle un changement de sentiment ;
en
The note of panic in Mrs. Clutter's voice had caused her to have a shift of feeling;
aurrekoa | 201 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus