Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
"Alvin Adams Dewey, 1879ko Irailak 6 1948ko Urtarrilak 26".
es
"Alvin Adams Dewey, 6 setiembre 1879-26 junio 1948."
fr
" Alvin Adams Dewey, 6 septembre 1879-26 janvier 1948.
en
"Alvin Adams Dewey, September 6, 1879-January 26, 1948."
eu
Pistola eskuan, bidexka solemneetan isil-ostuka zebilela, algarak entzun zituen eta, hotsa nondik zetorren asmatu zuenean, ohartu zen Hickock eta Smith ez zirela inon ezkutatzen, Herb, Bonnie, Nancy eta Kenyonen hilobi oraindik hilartitzik gabean zutik alde banatan zeudela baizik;
es
Pistola en mano, avanzó por entre las solemnes avenidas, oyendo risas y dejándose guiar por ellas, hasta darse cuenta de que ni Hickock ni Smith se escondían, sino que montaban a horcajadas sobre la fosa todavía sin lápida de Herb y Bonnie y Nancy y Kenyon, con las piernas separadas, las manos en la cadera, las cabezas echadas atrás, riéndose a carcajadas.
fr
" Revolver au poing, il se glissa le long des allées solennelles jusqu'au moment où, ayant entendu des éclats de rire et les ayant localisés, il vit que Hickock et Smith ne se cachaient pas du tout mais étaient à califourchon sur la fosse commune, encore sans épitaphe, de Herb, Bonnie, Nancy et Kenyon, debout les jambes écartées, les mains sur les hanches, la tête renversée, riant.
en
Gun drawn, he crept along the solemn lanes until, hearing laughter and tracing its sound, he saw that Hickock and Smith were not hiding at all but standing astride the as yet unmarked mass grave of Herb and Bonnie and Nancy and Ken-standing legs apart, hands on hips, heads flung back, laughing.
eu
hankak zabal-zabal, besoak gerrian, buruak atzeraka, barrez.
es
Dewey disparó...
fr
Dewey fit feu...
en
Dewey fired...
eu
Deweyk tiro...
es
y disparó...
fr
encore une fois...
en
and again...
eu
eta tiro...
es
y disparó...
fr
et encore une fois...
en
and again...
eu
eta tiro egin zien berriro ere.
es
Ninguno de los dos caía a pesar de que a cada uno le había dado tres veces en el corazón.
fr
Aucun des deux hommes ne s'affaissa bien que Dewey leur eût tiré en plein c?ur par trois fois ;
en
Neither man fell, though each had been shot through the heart three times;
eu
Ez zen lurrera erori ez bata, ez bestea, bihotzean hiruna tiro izan arren;
es
Sino que, poco a poco, se fueron haciendo transparentes, gradualmente invisibles, hasta evaporarse.
fr
mais ils devinrent lentement transparents, se faisant peu à peu invisibles, s'évaporant, bien que le rire sonore s'amplifiât jusqu'à ce que Dewey capitule devant lui, se sauve en courant, rempli d'un désespoir si lugubrement intense que ça le réveilla.
en
they simply rather slowly turned transparent, by degrees grew invisible, evaporated, though the loud laughter expanded until Dewey bowed before it, ran from it, filled with a despair so mournfully intense that it awakened him.
eu
geldiro samar garden bihurtu ziren, pixkana-pixkana ikusezin, eta lurrun azkenean, baina algara ozena areagotu egin zen, Dewey haren aurrean makurtu, eta handik aldendu zen arte, halako etsipen eta tristura beltzak harturik, non esnatu egin baitzen.
es
Pero las carcajadas seguían oyéndose y Dewey no tuvo más remedio que someterse, ceder, huir de ellas, lleno de una desesperación intensa, que le despertó.
fr
Quand il s'éveilla, il était comme un enfant de dix ans, fiévreux et effrayé ;
en
When he awoke, it was as though he were a feverish, frightened ten-year-old;
eu
Esnatu zenean sukarrak hartu eta izututako hamar urteko mutikoa zirudien;
es
Al despertar del sueño parecía un niño de diez años, febril y aterrado.
fr
il avait les cheveux mouillés et sa chemise glacée de sueur lui collait à la peau.
en
his hair was wet, his shirt cold-damp and clinging.
eu
ilea bustia zeukan, alkandora blai eta hotz, gorputzari itsatsirik.
es
Tenía el pelo húmedo, la camisa empapada, fría y pegada al cuerpo.
fr
La pièce, une pièce du bureau du shérif, où il s'était enfermé avant de tomber de sommeil à une table, était presque plongée dans l'obscurité.
en
The room-a room in the sheriff's office, into which he'd locked himself before falling asleep at a desk-was dull with near-darkness.
eu
Gela-xerifaren bulegoko gela bat, non barrendik itxita geratu baitzen idazmahaian loak hartu baino lehen-ia ilunpetan zegoen.
es
La estancia, una de las habitaciones del despacho del sheriff donde se había encerrado con llave antes de caer dormido en la mesa, estaba a oscuras.
fr
Tendant l'oreille, il put entendre le téléphone de Mrs.
en
Listening, he could hear Mrs.
eu
Adi jarri eta Richardson andrearen telefonoaren hotsa alboko gelatik zetorrela ohartu zen.
es
Si escuchaba con atención, podía oír el teléfono de la señora Richardson que sonaba en la habitación contigua.
fr
Richardson sonner dans le bureau voisin.
en
Richardson's telephone ringing in the adjacent office.
eu
Baina emakumea ez zegoen han hartzeko. Bulegoa itxita zegoen.
es
Pero ella no se encontraba allí para contestar, la oficina estaba ya cerrada.
fr
Mais elle n'était pas là pour répondre ; le bureau était fermé.
en
But she was not there to answer it; the office was closed.
eu
Irteerakoan txirrinka ari zen telefonoaren ondotik erabateko axola-ezaz igaro ondoren, zalantzan geratu zen.
es
Cuando iba a salir, pasó con decidida indiferencia junto al teléfono que seguía sonando, pero luego dudó.
fr
En souriant, il passa devant le téléphone avec une indifférence résolue, puis il hésita.
en
On his way out he walked past the ringing phone with determined indifference, and then hesitated.
eu
Marie izan zitekeen, oraindik lanean ari al zen eta afaltzeko itxaron behar zion galdezka.
es
Podía ser Marie para preguntarle si todavía estaba trabajando y si tenía que esperarle a cenar.
fr
Ça pourrait être Marie qui appelait pour demander s'il travaillait encore et si elle devait l'attendre pour dîner.
en
It might be Marie, calling to ask if he was still working and should she wait dinner.
eu
-A. A.
es
-El señor A. A.
fr
" On demande Mr. A. A.
en
"Mr. A. A.
eu
Dewey jauna, mesedez.
es
Dewey, tenga la bondad.
fr
Dewey, de Kansas City.
en
Dewey, please.
eu
Kansas Citytik deitzen dut.
es
Le llaman de Kansas City.
fr
 
en
Kansas City calling."
eu
-Dewey naiz.
es
-Soy yo.
fr
-C'est Mr. Dewey à l'appareil.
en
"This is Mr. Dewey."
eu
-Aurrera, Kansas City. Deiaren hartzailea hariaren beste aldean duzu.
es
-Hable, Kansas City. Al aparato.
fr
-Parlez, Kansas City, votre correspondant est au bout du fil.
en
"Go ahead, Kansas City. Your party is on the line."
eu
-Al?
es
-¿Al?
fr
-Al ?
en
"Al?
eu
Nye Anaia nauk.
es
Aquí hermano Nye.
fr
Frère Nye.
en
Brother Nye."
eu
-Bai, zer duk?
es
-Dime, hermano.
fr
-Oui, Frère.
en
"Yes, Brother."
eu
-Prestatu berri onak baino hobeak aditzeko.
es
-Prepárate a oír una noticia bomba.
fr
-Prépare-toi à une grande nouvelle.
en
"Get ready for some very big news."
eu
-Prest nauk.
es
-Preparado.
fr
-J'suis prêt.
en
"I'm ready."
eu
-Gure lagunak hemen dituk.
es
-Nuestros amigos están aquí.
fr
-Nos amis sont ici.
en
"Our friends are here.
eu
Hementxe bertan, Kansas Cityn.
es
Aquí mismo, en Kansas City.
fr
Ici même à Kansas City.
en
Right here in Kansas City."
eu
-Nola dakik?
es
-¿Cómo lo sabes?
fr
-Comment le sais-tu ?
en
"How do you know?"
eu
-Ba, nola esango niake, ez zebiltzak ezkutuka.
es
-No es que guarden el secreto, precisamente.
fr
-Eh bien, on peut pas dire qu'ils se cachent.
en
"Well, they aren't exactly keeping it a secret.
eu
Hickock hiriko mutur batetik bestera txekeak sinatzen ibili duk.
es
Hickock anda firmando cheques de una punta a otra de la ciudad.
fr
Hickok a fait des chèques d'un bout à l'autre de la ville.
en
Hickock's written checks from one side of town to the other.
eu
Bere izena erabiliz.
es
Con su propio nombre.
fr
Signant de son vrai nom.
en
Using his own name."
eu
-Bere izena?
es
-Con su nombre.
fr
-Son propre nom.
en
"His own name.
eu
Horrek esan nahi dik ez duela luzaro bertan gelditzeko asmorik... edo bestela bere buruaz oso ziur sentitzen dela, alua.
es
Eso quiere decir que no piensa quedarse mucho tiempo... o bien que se siente tan seguro como si nada.
fr
Ça voulait dire qu'il a pas l'intention de rester dans les parages bien longtemps, ou bien qu'il se sent drôlement sûr de lui.
en
That must mean he doesn't plan to hang around long-either that or he's feeling awful damn sure of himself.
eu
Smith berarekin al da oraindik?
es
¿Y Smith está con él todavía?
fr
Alors, Smith est toujours avec lui ?
en
So Smith's still with him?"
eu
-Bai, bai, noski. Baina kotxe banatan.
es
-Oh, sí, van juntos. Pero tienen otro coche.
fr
-Ah, pour ça ils sont ensemble. Mais au volant d'une voiture différente.
en
"Oh, they're together O.K. But driving a different car.
eu
1956 Chevrolet bat... bi ateko traste zuri-beltza.
es
Un Chevy de mil novecientos cincuenta y seis, negro y blanco de dos puertas.
fr
Une Chevrolet 1956, deux portes, noir et blanc.
en
A 1956 Chevy black-and-white two-door job."
eu
-Kansasko plakak?
es
-¿Matrícula de Kansas?
fr
-Des plaques du Kansas ?
en
"Kansas tags?"
eu
-Kansaskoak.
es
-Matrícula de Kansas.
fr
-Des plaques du Kansas.
en
"Kansas tags.
eu
Eta entzun, Al:
es
 
fr
 
en
 
eu
suertean gabiltzak.
es
Y oye bien.
fr
Écoute Al, on a du pot !
en
And listen, Al-are we lucky!
eu
Telebista bat erosi ditek, aditzen?
es
Al, ¡hemos tenido suerte!
fr
Ils ont acheté un appareil de télévision, tu vois ?
en
They bought a television set, see?
eu
Hickockek saltzaileari txeke bat eman zioan.
es
Compraron un aparato de televisión, ¿sabes?, y Hickock le pagó al dependiente con un cheque.
fr
Hickock a donné un chèque au vendeur.
en
Hickock gave the salesman a check.
eu
Alde egitera zihoazela, tipoak izan zian matrikularen zenbakia eta deskripzioa hartzeko adina buru.
es
Pero cuando se marchaban, el dependiente tuvo el buen sentido de tomar el número de la matrícula.
fr
Juste comme ils démarraient, le type a eu le bon sens de prendre le numéro de leur plaque.
en
Just as they were driving off, the guy had the sense to write down the license number.
eu
Txekearen atzealdean apuntatu zian.
es
Lo anotó detrás del cheque.
fr
Il l'a inscrit au dos du chèque.
en
Jot it on the back of the check.
eu
Johnson Konderriko l6212a.
es
Matrícula de Johnson County 16212.
fr
Numéro 16212, comté de Johnson.
en
Johnson County License16212."
eu
-Matrikula aztertu duzue?
es
-¿Comprobada la matrícula?
fr
-T'as vérifié l'enregistrement ?
en
"Checked the registration?"
eu
-Badakik zer?
es
-¿Adivina qué?
fr
-Devine ?
en
"Guess what?"
eu
-Kotxea lapurtua dela.
es
-Es un coche robado.
fr
-C'est une voiture volée.
en
"It's a stolen car."
eu
-Dudarik gabe.
es
-Eso desde luego.
fr
-Pas le moindre doute.
en
"Undoubtedly.
eu
Baina plakak aldatu zizkiotek dudarik gabe.
es
Pero la matrícula ha sido sustituida.
fr
Mais les plaques ont été changées.
en
But the tags were definitely lifted.
eu
Gure lagunek istripua izandako De Soto bati kendu zizkiotek Kansas Cityko garaje batean.
es
Nuestro amigos la tomaron de un De Soto hecho trizas en un garaje de Kansas City.
fr
Nos amis les ont prises sur une De Soto accidentée, dans un garage de Kansas City.
en
Our friends took them off a wrecked De Soto in a K.C. garage."
aurrekoa | 201 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus