Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure lagunek istripua izandako De Soto bati kendu zizkiotek Kansas Cityko garaje batean.
es
Nuestro amigos la tomaron de un De Soto hecho trizas en un garaje de Kansas City.
fr
Nos amis les ont prises sur une De Soto accidentée, dans un garage de Kansas City.
en
Our friends took them off a wrecked De Soto in a K.C. garage."
eu
-Badakik noiz?
es
-¿Sabes cuándo?
fr
-Tu sais quand ?
en
"Know when?"
eu
-Atzo goizean.
es
-Ayer por la mañana.
fr
-Hier matin.
en
"Yesterday morning.
eu
Nagusiak [Logan Sanford] alerta zabaldu dik autoaren matrikula berria eta deskripzioa emanez.
es
El jefe (Logan Sanford) envió una alerta con el número de la matrícula y una descripción del coche.
fr
Le patron (Logan Sanford) a alerté tout le monde, en donnant le numéro de la nouvelle plaque et une description de la voiture.
en
The boss [Logan Sanford] sent out an alert with the new license number and a description of the car."
eu
-Hickocken etxaldeaz zer berri?
es
-¿Y qué hay de la casa de Hickock?
fr
-Et la ferme des Hickock ?
en
"How about the Hickock farm?
eu
Inguruetan badabiltza, berandu baino lehen hara joango direla iruditzen zaidak.
es
Si están todavía en la zona, seguro que tarde o temprano se llegarán por allí.
fr
S'ils sont encore dans la région, il me semble qu'ils vont aller là tôt ou tard.
en
If they're still in the area, it seems to me sooner or later they'll go there."
eu
-Ez larritu.
es
-No te preocupes, Al.
fr
-T'en fais pas.
en
"Don't worry.
eu
Begiraleak jarriak dizkiagu.
es
La tenemos vigilada.
fr
On la surveille, Al...
en
We're watching it.
eu
Al...
es
Oye Al...
fr
-Je t'écoute.
en
"I'm here."
eu
-Bai, hemen nauk.
es
-Dime.
fr
-C'est ça que je veux pour Noël.
en
"That's what I want for Christmas.
eu
-Hauxe behar nian Eguberritarako. Hau besterik ez.
es
-Ese es el regalo de Navidad que quiero.
fr
Tout ce que je veux.
en
All I want.
eu
Kontu hau garbitzea.
es
Sólo ése.
fr
Expédier cette histoire.
en
To wrap this up.
eu
Kontua garbitu eta Urteberri eguna arte lo egin.
es
Liquidar este caso y dormir de un tirón hasta Año Nuevo.
fr
L'expédier et dormir jusqu'au Nouvel An.
en
Wrap it up and sleep till New Year's.
eu
Ez al litzateke erregalo bikaina izango?
es
¿No te parece que sería un regalo de maravilla?
fr
Tu crois pas que ça serait un sacré cadeau ?
en
Wouldn't that be one hell of a present?"
eu
-Lortuko duk, hala espero diat.
es
-Bueno, pues te deseo que lo tengas.
fr
-Eh bien, j'espère que tu l'auras.
en
"Well, I hope you get it."
eu
-Biok lortuko diagu.
es
-Deseo que lo tengamos los dos.
fr
-J'espère qu'on l'aura tous les deux.
en
"Well, I hope we both do."
eu
Ondoren, auzitegiko plaza ia ilunpetan zena gurutzatzean, bildu gabeko hosto pila lehorrak oin azpian harrapatuz pentsakor zihoala, Dewey harritu egin zen bere alaitasun faltaz.
es
Luego, mientras atravesaba la oscurecida plaza del Palacio de Justicia, pensativo, arrastrando los pies por entre montones de hojas secas, Dewey se admiraba ante su propia falta de entusiasmo.
fr
" Plus tard, comme il traversait le square du palais de justice qui s'assombrissait, soulevant en marchant d'un air pensif des tas de feuilles sèches qui n'avaient pas été ratissées, Dewey s'étonna de son manque d'exaltation.
en
Afterward, as he crossed the darkening courthouse square, pensively scuffing through dry mounds of un-raked leaves, Dewey wondered at his lack of elation.
eu
Horra, susmagarriak betirako Alaskan, Mexikon edo Tonbuktun galduak ez zirela bazekienean, handik segundo batera atxilotuak izan zitezkeenean... zergatik ez zuen sentitzen sentitu beharko zukeen ezinegona?
es
¿Por qué cuando ahora sabía que los sospechosos no estaban ni para siempre perdidos en Alaska, ni en México, ni en Tombuctú, cuando de un momento a otro podían arrestarlos no experimentaba ninguna excitación, ni el contento que era de suponer?
fr
Comment se faisait-il, alors qu'il savait maintenant que les suspects n'avaient pas disparu à tout jamais en Alaska ou au Mexique ou à Tombouctou, alors qu'une arrestation pouvait avoir lieu dans l'instant qui venait, comment se faisait-il qu'il ne ressentait rien de l'excitation qu'il eût dû ressentir ?
en
Why, when he now knew that the suspects were not forever lost in Alaska or Mexico or Timbuctoo, when the next second an arrest might be made-why was it he felt none of the excitement he ought to feel?
eu
Ametsaren errua zen, ez baitzen oraindik amets giro obsesibo hartatik bere onera etorri eta horren ondorioz zalantzan jartzen zituen Nyek esandakoak... nolabait esateko, ez zituen sinisten.
es
La culpa la tenía el sueño, aquella atmósfera lúgubre que lo había dominado todo hacía que cuestionara las afirmaciones de Nye... en cierto sentido, que se negara a creerlas.
fr
C'était la faute du rêve, car le climat obsédant de ce rêve s'était prolongé, amenant Dewey à mettre en doute les assertions de Nye, en un sens, à ne pas y croire.
en
The dream was at fault, for the treadmill mood of it had lingered, making him question Nye's assertions-in a sense, disbelieve them.
eu
Ez zuen sinisten Hickock eta Smith Kansas Cityn harrapatuko zituztenik.
es
No creía que a Hickock y a Smith pudieran atraparles en Kansas City.
fr
Il ne croyait pas que Hickock et Smith se feraient prendre à Kansas City.
en
He did not believe that Hickock and Smith would be caught in Kansas City.
eu
Menderaezinak ziren.
es
Hickock y Smith eran invulnerables.
fr
Ils étaient invulnérables.
en
They were invulnerable.
eu
Miami Beach-eko 335 Ocean Drive-n Sommerset hotela dago, eraikin txiki, koadratu bat, gutxi gora behera zuriz pintatua, ukitu more batzuekin, adibidez iragarki hau:
es
335 Ocean Drive Miami Beach, es la dirección del Hotel Somerset, un pequeño edificio cuadrado, pintado más o menos de blanco con varios toques de azul, entre ellos un cartel que decía:
fr
À Miami Beach, l'hôtel Somerset se trouve au 335 Océan Drive ; c'est un petit immeuble carré plus ou moins blanc avec de nombreuses touches mauves, dont une enseigne mauve qui dit : " CHAMBRES LIBRES-PRIX IMBATTABLES-PLAGE AMÉNAGÉE-TOUJOURS L'AIR DU LARGE.
en
In Miami Beach, 335 Ocean Drive is the address of the Somerset Hotel, a small, square building painted more or less white, with many lavender touches, among them a lavender sign that reads, "VACANCY-LOWEST RATES-BEACH FACILITIES-ALWAYS A SEABREEZE."
eu
GELAK-HEMEN MERKEENAK-HONDARTZA HORNITUA-ITSAS HAIZEA BETI. Kale goibel zuri batean lerrokaturik dauden porlan eta igeltsuzko hoteletako bat da.
es
"Habitaciones libres. Precios muy módicos. Artículos de playa.
fr
" Il fait partie d'une rangée de petits hôtels de stuc et de béton qui bordent la rue blanche et triste.
en
It is one of a row of little stucco-and-cement hotels lining a white, melancholy street.
eu
1959ko abenduan, Somerseteko "hondartza-hornidura" hotelaren atzealdeko hondar zerrenda batean finkatutako itzalkin pare bat besterik ez zen.
es
En diciembre de 1959, los "artículos de playa" consistían en dos parasoles clavados en una franja de arena en la parte trasera del hotel.
fr
En décembre 1959, la " plage aménagée " du Somerset consistait en deux parasols plantés dans une bande de sable en arrière de l'hôtel.
en
In December, 1959, the Somerset's "beach facilities" consisted of two beach umbrellas stuck in a strip of sand at the rear of-the hotel.
eu
Itzalkinetako batek, arrosak, gainean idatzia zeukan:
es
Uno de los parasoles, rosa, tenía escrito:
fr
L'un des parasols qui était rose portait la légende : " Nous servons les Glaces Valentine. "
en
One umbrella, pink, had written upon it, "We Serve Valentine Ice-Cream."
eu
VALENTINE IZOZKIAK ZERBITZATZEN DIRA. Eguberri egunean, lau emakume zeuden haren azpian eta inguruan etzanda, esku-irrati baten musika entzuten.
es
"Tenemos helados Valentine". El día de Navidad, a mediodía, había un cuarteto de mujeres tumbadas debajo de él y alrededor de un transistor que les daba la serenata.
fr
À midi, le jour de Noël, un quatuor de femmes était étendu sous le parasol se laissant bercer par les accents d'un transistor.
en
At noon on Christmas Day, a quartet of women lay under and around it, a transistor radio serenading them.
eu
Bigarren itzalkinak, urdina eta coppertonirekin belztu iragarkia zeukanak, Dick eta Perry babesten zituen, bost egun eginak baitzituzten Sommerseten ostatuz, asteko hemezortzi dolarrean alokatzen zuten bi oheko gela batean. Perryk esan zuen:
es
El segundo parasol, azul y con la orden "Use Coppertone", daba cobijo a Dick y a Perry que hacía cinco días que se hospedaban en el Somerset, en una doble de dieciocho dólares a la semana. Perry dijo:
fr
Le deuxième parasol était bleu et arborait un impératif " Bronzez avec Coppertone " ; il abritait Dick et Perry qui demeuraient au Somerset depuis cinq jours dans une chambre à deux lits s'élevant à dix-huit dollars par semaine. Perry dit :
en
The second umbrella, blue and bearing the command "Tan with Coppertone," sheltered Dick and Perry, who for five days had been living at the Somerset, in a double room renting for eighteen dollars weekly.
eu
-Ez didak esan Eguberri Zoriontsuak opa dizkidaala.
es
-Todavía no me has dicho Feliz Navidad.
fr
" Tu ne m'as pas encore souhaité un joyeux Noël.
en
Perry said, "You never wished me a Merry Christmas."
eu
-Eguberri zoriontsuak, bihotza.
es
-Feliz Navidad, rico.
fr
-Joyeux Noël, coco.
en
"Merry Christmas, honey.
eu
Eta Urte Berri On.
es
Y próspero Año Nuevo.
fr
Et bonne et heureuse année.
en
And a Happy New Year."
eu
Dickek bainujantzia zeukan soinean, baina Perryk, Acapulcon bezala, ez zituen bere zango desitxuratuak agerian eduki nahi-haiek ikustean beste hondartzazaleak "mintzeko" beldurrez-, eta horregatik goitik beheraino jantzita zegoen, galtzerdi-zapatak eta guzti.
es
Dick iba en traje de baño, pero Perry, como en Acapulco, se negó a enseñar las piernas lisiadas (temía que el espectáculo pudiera "ofender" a los demás bañistas), por tanto, estaba vestido de arriba abajo, hasta con calcetines y zapatos.
fr
" Dick portait un maillot de bain, mais Perry, comme à Acapulco, refusait de montrer ses jambes estropiées-il craignait que les autres personnes sur la plage ne soient " blessées " par ce spectacle-et par conséquent il était assis tout habillé, portant même des chaussettes et des souliers.
en
Dick wore bathing trunks, but Perry, as in Acapulco, refused to expose his injured legs-he feared the sight might "offend" other beach-goers-and therefore sat fully clothed, wearing even socks and shoes.
eu
Hala ere, nahiko pozik zegoen eta Dick jaiki eta ariketak egiten hasi zenean-buruz behera tente jarriz, itzalkin arrosapeko emakumeak txunditu nahian-Miamiko Heraldi-en murgildu zen.
es
No obstante se sentía relativamente satisfecho y cuando Dick se levantó y empezó a exhibirse (haciendo la vertical para impresionar a las damas del parasol rosa), se dedicó de lleno al Herald de Miami.
fr
Cependant, il était relativement content, et quand Dick se leva et commença à faire des exercices-à se tenir sur la tête pour épater les dames sous le parasol rose-il se plongea dans le Miami Herald.
en
Still, he was comparatively content, and when Dick stood up and started performing exercises-handstands, meant to impress the ladies beneath the pink umbrella-he occupied himself with the Miami Herald.
eu
Bere arreta guztia hartu zuen istorio batekin topo egin zuen laster. Hilketa bati buruzkoa zen, Floridako familia oso baten hilketa:
es
Al poco rato, en una página interior encontró un artículo que centró por entero su atención, se refería a un asesinato, el de toda una familia de Florida:
fr
Il tomba bientôt sur un article en dernière page qui attira toute son attention.
en
Presently he came across an inner-page story that won his entire attention. It concerned murder, the slaying of a Florida family, a Mr. and Mrs.
eu
Clifford Walker izeneko senar-emazteak, beren lau urteko semea eta bi urteko alaba.
es
Clifford Walker, su esposa y sus hijos, un niño de cuatro años y una niña de dos.
fr
Il s'agissait d'un meurtre, l'assassinat d'une famille de Floride, un certain Mr. Clifford Walker, sa femme, leur fils de quatre ans et leur fille de deux ans.
en
Clifford Walker, their four-year-old son, and their two-year-old daughter.
eu
Biktima guztiak, nahiz eta lotu eta bozatu ez, 22.ko arma batekin buruan tiro bana emanez hil zituzten. Hilketa, itxuraz aztarna eta eragilerik gabea, larunbat gauez gertatu zen abenduaren 19an, Walkerren etxean, Tallahasseetik urrutira gabe zegoen abelgorri arrantxo batean.
es
Cada una de las víctimas, si bien ni atadas ni amordazadas, habían muerto de un disparo en la cabeza con un proyectil calibre 22. El crimen, del que no había ninguna pista y aparentemente tampoco motivo, tuvo efecto el sábado 19 de diciembre por la noche, en el domicilio de los Walker, un rancho ganadero vecino de Tallahassee.
fr
Chacune des victimes avait été tuée d'une décharge de 22 dans la tête ; elles n'avaient cependant pas été bâillonnées ou liées.
en
Each of the victims, though not bound or gagged, had been shot through the head with a.22 weapon.
eu
Perryk Dicken atletismo ariketak etenarazi zituen istorioa ozenki irakurtzeko eta esan zion:
es
Perry interrumpió las demostraciones atléticas de Dick para leerle la historia en voz alta y terminó:
fr
Le crime qui était sans indices et apparemment sans mobile avait eu lieu samedi soir, 19 décembre, au domicile des Walker, un ranch d'élevage de bétail non loin de Tallahassee.
en
The crime, clueless and apparently motiveless, had taken place Saturday night, December19, at the Walker home, on a cattle-raising ranch not far from Tallahassee.
eu
-Non ginen gu joan den larunbatean?
es
-¿Dónde estábamos el sábado por la noche?
fr
Perry interrompit les exercices de culture physique de Dick pour lui lire l'histoire à haute voix, et il demanda : " Où étions-nous samedi soir dernier ?
en
Perry interrupted Dick's athletics to read the story aloud, and said, "Where were we last Saturday night?"
eu
-Tallahasseen?
es
-¿En Tallahassee?
fr
-Tallahassee ?
en
"Tallahassee?"
eu
-Nik galdetu diat.
es
-Eso te pregunto.
fr
-Je te le demande.
en
"I'm asking you."
eu
Dick kontzentratu zen.
es
Dick se concentró.
fr
Dick se concentra.
en
Dick concentrated.
eu
Ostegun gauean, bolantean txandakatuz, Kansastik Missourin barrena Arkansaseraino iritsi ziren, eta Ozark mendiak igaroz Louisianaraino, non dinamo erre batek gerarazi baitzituen ostiral goizean goiz. (Bigarren eskuko errepostuko pieza hogeita bi dolar t'erdi kosta zitzaien).
es
Cruzaron Missouri y Arkansas y a través de los Ozarks, "subieron" a Louisiana, donde tuvieron que parar el viernes por la mañana, porque se les quemó la dinamo (una de segunda mano que compraron en Shreveport, les costó veintidós dólares cincuenta).
fr
ils avaient traversé le Missouri jusqu'en Arkansas et franchi les monts Ozark ; ils étaient remontés vers la Louisiane où une dynamo brûlée les avait arrêtés vendredi matin.
en
On Thursday night, taking turns at the wheel, they had driven out of Kansas and through Missouri into Arkansas and over the Ozarks, "up" to Louisiana, where a burned-out generator stopped them early Friday morning.
eu
Gau hura bide bazterrean geratuta autoan igaro zuten Alabama-Florida muga inguruan. Hurrengo eguneko bidaldian, presarik gabeko eginkizuna, turismoko desbideratze mordoxka bat egin zuten:
es
Aquella noche, durmieron en el coche aparcado junto a la carretera, cerca de la frontera entre Alabama y Florida. La jornada siguiente transcurrió sin prisas, incluyendo varios desvíos turísticos:
fr
(Une pièce de rechange usagée, achetée à Shreveport, leur coûta vingt-deux dollars cinquante.) Cette nuit-là ils avaient dormi dans la voiture garée au bord de la route quelque part près de la frontière de l'Alabama et de la Floride.
en
(A second-hand replacement, bought in Shreveport, cost twenty-two fifty.) That night they'd slept parked by the side of the road somewhere near the Alabama-Florida border.
eu
aligator hazleku batera eta kriskitin-suge arrantxo batera bisitak, kristalezko zorudun ontzian ur gardenetako aintzira batean ibilaldia, bide ertzeko itsaskitegi batean berandu eta presarik gabe egindako otarrain janaldi garesti bat.
es
visita a un vivero de caimanes y a otro de serpientes de cascabel, un paseo en un bote de quilla de cristal por un pantano argentino, una tardía comida abundante y costosa a base de langosta en un restaurante turístico, especialidad mariscos.
fr
visites à une ferme d'alligators et à un élevage de serpents à sonnettes, une promenade dans une barque à fond transparent sur un lac de marais clair comme le cristal, un tardif, interminable et coûteux déjeuner de homard grillé dans un restaurant de fruits de mer au bord de la route.
en
The next day's journey was an un-hurried affair, had included several touristic diversions-visits to an alligator farm and a rattlesnake ranch, a ride in a glass-bottomed boat over a silvery-clear swamp lake, a late and long and costly broiled-lobster lunch at a roadside seafood restaurant.
eu
Egun zoragarria!
es
¡Maravilloso día!
fr
Journée délicieuse !
en
Delightful day!
eu
Baina leher eginda zeuden Tallahasseera iritsi zirenean eta gaua han ematea erabaki zuten.
es
Pero los dos estaban rendidos cuando llegaron a Tallahassee y decidieron pasar la noche allí.
fr
Mais ils étaient tous deux épuisés quand ils arrivèrent à Tallahassee, et ils décidèrent d'y passer la nuit.
en
But both were exhausted when they arrived at Tallahassee, and decided to spend the night there.
eu
-Tallahasseen, bai.
es
-Sí, en Tallahassee-confirmó Dick.
fr
" Oui, Tallahassee, dit Dick.
en
"Yes, Tallahassee," Dick said.
aurrekoa | 201 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus