Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Bat-batean, eskerrak, Dickek berandutzeko izan zezakeen beste arrazoi bat, ez hain desesperagarria, bururatu zitzaion.
es
De pronto, con alivio, pensó en otra posible razón menos desesperada de la prolongada ausencia de Dick:
fr
Soudain, avec soulagement, il inventa une raison moins désespérée à l'absence prolongée de Dick.
en
Suddenly, gratefully, he thought of a less desperate reason for Dick's prolonged absence.
eu
Gurasoak bisitatzera joango zen.
es
habría ido a hacerles una visita a sus padres.
fr
Il était allé rendre visite à ses parents.
en
He'd gone to visit his parents.
eu
Gauza arriskutsua, baina Dickek "ikaragarri" maite zituen, hala esaten zuen behintzat, eta aurreko gauean euripean egindako bidaian Perryri esan zion:
es
pero Dick sentía "veneración" por sus padres, o eso pretendía, pues la noche anterior, durante el largo viaje en coche bajo la lluvia, le había dicho a Perry:
fr
C'était une chose dangereuse à faire, mais Dick leur était très " attaché " ou prétendait l'être, et la nuit dernière, au cours du long voyage sous la pluie, il avait dit à Perry :
en
A risky thing to do, but Dick was "devoted" to them, or claimed to be, and last night during the long rainy ride he had told Perry, "I'd sure like to see my folks.
eu
-Etxekoak ikusiko nitizkek gustura.
es
-Claro, me gustaría ver a mis padres.
fr
" Pour sûr que j'aimerais revoir mes vieux.
en
 
eu
Ez ziotekek ezertxo ere esango askatasun begiraleari...
es
Ellos no dirían nada.
fr
Ils n'en diraient rien.
en
They wouldn't mention it.
eu
edo guri arazorik sortzeko beste ezer egingo.
es
Quiero decir que no irían a decírselo al de la Oficina de Libertad bajo Palabra, que no harían nada que pudiera perjudicarnos.
fr
J'veux dire qu'ils en parleraient pas à l'officier de libération conditionnelle ; ils feraient rien pour nous attirer des ennuis.
en
I mean, they wouldn't tell the parole officer-do anything to get us into trouble.
eu
Lotsa ematen zidak, ordea.
es
Sólo que me da vergüenza.
fr
Seulement, j'ai honte.
en
Only I'm ashamed to.
eu
Amak zer esango duen, horrek ematen zidak beldurra.
es
Que tengo miedo de lo que mi madre me pueda decir.
fr
J'ai peur de ce que ma mère dirait.
en
I'm afraid of what my mother would say.
eu
Txekeen gainean eta.
es
Por lo de los cheques.
fr
À propos des chèques.
en
About the checks.
eu
Eta joan ginen moduaren gainean.
es
Y de que nos largáramos como hicimos.
fr
Et la façon dont on est parti.
en
And going off like we did.
eu
Baina gustura deituko niekek, nola dauden jakiteko.
es
Pero me gustaría poder llamarles por teléfono, ver cómo andan.
fr
Mais j'aimerais bien pouvoir les appeler, savoir ce qu'ils deviennent.
en
But I wish I could call them, hear how they are."
eu
Hori ezinezkoa zen ordea, Hickocken etxean ez baitzen telefonorik;
es
Pero eso no era posible, porque la casa de los Hickock no tenía teléfono.
fr
" Cependant, c'était impossible car la maison des Hickock n'avait pas le téléphone ;
en
However, that was not possible, for the Hickock home was without a telephone;
eu
bestela, ordurako Perryk hara deitu izango zuen, Dick han zen jakiteko.
es
Si no, Perry hubiera llamado entonces para ver si Dick estaba allí.
fr
autrement, Perry aurait donné un coup de fil pour voir si Dick y était.
en
otherwise, Perry would have rung up to see if Dick was there.
eu
Beste minutu batzuen buruan, Dick atxilotua zela etsita zegoen berriro.
es
Pocos minutos después, volvía a estar convencido de que a Dick lo habían arrestado.
fr
Quelques minutes de plus et il était à nouveau convaincu que Dick avait été arrêté.
en
Another few minutes, and he was again convinced that Dick was under arrest.
eu
Zangoetako oinazea berriro bizitu eta gorputzean tximista bezala zabaldu zitzaion, arropen usainak, kirrun kiratsak goragalea jarri zioten bat-batean, eta jaikiarazi eta atez kanpora bultzatu zuten.
es
El dolor de sus piernas era como una llamarada que le subía por el cuerpo y, los olores de la lavandería, el hedor a vapor de agua, de pronto le dio náuseas, le obligó a levantarse y a salir por la puerta.
fr
Sa douleur aux jambes s'intensifia, traversa son corps comme un éclair, et les odeurs de la buanderie, la puanteur humide, le rendirent soudain malade, le firent se lever et le propulsèrent dehors.
en
His leg pains flared up, flashed through his body, and the laundry odors, the steamy stench, all at once sickened him, picked him up and propelled him out the door.
eu
Espaloian geratu zen zutik "gora-kolpeei eusten txahala bota ezinik ari den mozkorra bezala".
es
Se quedó allí, en el borde de la acera como "un borracho que no puede vomitar".
fr
Il se tint au bord du trottoir en proie à des nausées comme " un ivrogne qui n'arrive pas à dégueuler ".
en
He stood at the curb retching like "a drunk with the dry heaves."
eu
Kansas City!
es
¡Kansas City!
fr
Kansas City !
en
Kansas City!
eu
Ez al zion, ba, Kansas City parte txarreko lekua zela jakinik, Dicki erregutu handik urrun ibiltzeko?
es
¿No sabía él acaso que Kansas City traía mala suerte, no había suplicado a Dick que no volviera?
fr
Ne savait-il pas que Kansas City attirait la poisse, et n'avait-il pas supplié Dick de s'en tenir à distance ?
en
Hadn't he known Kansas City was bad luck, and begged Dick to keep away?
eu
Une horretan bai, agian Dick damutua izango zen kasurik ez eginaz.
es
Ahora sí, quizás ahora Dick lamentaba no haberle hecho caso.
fr
Maintenant, peut-être que maintenant Dick regrettait de ne pas l'avoir écouté.
en
Now, maybe now, Dick was sorry he hadn't listened.
eu
Eta?
es
 
fr
 
en
 
eu
bere artean egiten zuen:
es
Y se preguntó:
fr
Et il se demanda :
en
And he wondered:
eu
Eta ni zer?
es
"¿Y yo qué?
fr
Et moi, avec un peu de monnaie et une poignée de jetons de plomb en poche ?
en
But what about me, "with a dime or two and a bunch of lead slugs in my pocket"?
eu
"Hemen txanpon bat edo beste eta berunezko fitxa mordo batekin zer egingo dut?". Nora joango zen?
es
¡Con un par de monedas y un montón de fichas de plomo en el bolsillo!" ¿Adonde podía ir?
fr
Où pouvait-il aller ?
en
Where could he go?
eu
Nork lagunduko zion?
es
¿Quién podría ayudarle?
fr
Oui l'aiderait ?
en
Who would help him?
eu
Bobok?
es
¿Bobo?
fr
Bobo ?
en
Bobo?
eu
Bai zera!
es
¡Ni hablar!
fr
Pas l'ombre d'une chance !
en
Fat chance!
eu
Baina haren senarrak bai agian.
es
Aunque su marido sí.
fr
Mais peut-être que son mari le ferait.
en
But her husband might.
eu
Fred Johnsonek bere joeraren arabera jokatu balu, Perryri lan bat ziurtatuko zion espetxetik ateratzen zenerako, horrela askatasuna lortzen lagunduz. Baina Bobok ez zion utzi;
es
Si Fred Johnson hubiera podido seguir su inclinación y no la de su esposa, le hubiera garantizado un empleo a Perry al salir de la cárcel, para ayudarle a obtener la libertad bajo palabra.
fr
Si Fred Johnson avait agi selon son c?ur, il lui aurait assuré un emploi à sa sortie de prison, lui permettant ainsi d'obtenir sa libération conditionnelle. Mais Bobo ne voulait pas en entendre parler ;
en
If Fred Johnson had followed his own inclination, he would have guaranteed employment for Perry after he left prison, thus helping him obtain a parole. But Bobo wouldn't permit it;
eu
esan zuen arazoak eta seguru aski arriskua ekarriko zituela.
es
Pero Bobo no lo permitió, dijo que se metería en líos y hasta quizá corrieran peligro.
fr
elle avait dit que ça n'attirerait que des ennuis, et peut-être des risques.
en
she had said it would only lead to trouble, and possibly danger.
eu
Gero Perryri idatzi zion horixe bera esanez.
es
Y entonces le escribió a Perry explicándoselo exactamente así.
fr
Puis elle avait écrit à Perry pour lui dire ça précisément.
en
Then she had written to Perry to tell him precisely that.
eu
Egunen batean ordainak emango zizkion, dibertituko zen pixka bat: arrebarekin mintzatu, bere trebetasunak erakutsi, xehero adieraziko zion hura bezalakoei, jende prestuari, burges harroxkei, Bobo bezalakoxeak zirenei, egin ziezaiekeena.
es
Un buen día, se lo haría pagar, se divertiría, le hablaría, le haría propaganda de sus habilidades, le explicaría con todo detalle las cosas que él era capaz de hacerles a las personas como ella, a la gente respetable, segura y farisaica, exactamente como Bobo.
fr
Un beau jour il lui rendrait la monnaie de sa pièce, il s'amuserait, il lui parlerait, il afficherait ses possibilités, il lui raconterait dans les moindres détails les choses qu'il était capable de faire à des gens comme elle, des gens respectables, des bourgeois suffisants, exactement comme Bobo.
en
One fine day he'd pay her back, have a little fun-talk to her, advertise his abilities, spell out in detail the things he was capable of doing to people like her, respectable people, safe and smug people, exactly like Bobo.
eu
Bai, zein arriskutsua izan zitekeen jakinaren gainean jarri eta bekoz-beko begiratu.
es
Sí, le haría saber lo peligroso que él podía resultar, mirándola fijamente a los ojos.
fr
Oui, il lui ferait savoir à quel point il pouvait être dangereux, et il surveillerait ses yeux.
en
Yes, let her know just how dangerous he could be, and watch her eyes.
eu
Horrek merezi zuen propio Denverreraino joatea?
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, horixe egingo zuen.
es
Desde luego ello bien valía un viaje hasta Denver.
fr
Pour sûr que ça valait un voyage à Denver.
en
Surely that was worth a trip to Denver?
eu
Denverrera joan eta Johnson familia bisitatu.
es
Que era precisamente lo que iba a hacer, largarse a Denver y hacerles una visita a los Johnson.
fr
C'est ce qu'il allait faire, aller à Denver et rendre visite aux Johnson.
en
Which was what he'd do-go to Denver and visit the Johnsons.
eu
Fred Johnsonek lagunduko zion berrirotik hasten bizitzan;
es
Fred Johnson le ofrecería la posibilidad de comenzar una nueva vida:
fr
Fred Johnson l'aiderait à prendre un nouveau départ dans la vie :
en
Fred Johnson would stake him to a new start in life;
eu
beharko, inoiz Perry begien bistatik galdu nahi bazuen.
es
no tendría más remedio que hacerlo si quería librarse de él.
fr
il faudrait bien qu'il le fasse s'il voulait se débarrasser de Perry.
en
he'd have to, if he wanted ever to be rid of him.
eu
Orduan Dick hurbildu zitzaion espaloian zegoen tokira.
es
Al llegar a aquel punto, Dick apareció en el borde de la acera, allí a su lado:
fr
Puis Dick s'approcha de lui au bord du trottoir.
en
Then Dick came up to him at the curb.
eu
-Kaixo Perry-esan zion-.
es
-¡Eh, Perry!-dijo-.
fr
" Eh, Perry, dit-il.
en
"Hey, Perry," he said.
eu
Ondoezik?
es
¿Te sientes mal?
fr
Tu es malade ?
en
 
eu
Dicken ahotsa droga indartsu baten ziztada bezala sentitu zuen, zainetan barrena hedatuz sentsazio kontrajarriko eldarnioa sortzen duen droga batena bezalakoa:
es
El sonido de la voz de Dick fue como una fuerte inyección de narcótico, como el efecto de una droga que, penetrándole en las venas, le produjera un delirio de encontradas sensaciones:
fr
" Le son de la voix de Dick fut comme l'injection d'un puissant narcotique, une drogue qui produisit, en faisant irruption dans ses veines, un délire de sensations contradictoires :
en
"You sick?" The sound of Dick's voice was like an injection of some potent narcotic, a drug that, invading his veins, produced a delirium of colliding sensations:
eu
estura eta lasaitasuna, amorrua eta maitasuna.
es
tensión y alivio, rabia y afecto.
fr
tension et soulagement, fureur et affection.
en
tension and relief, fury and affection.
eu
Dickengana ukabilak estuturik joan zen:
es
Avanzó hacia él con los puños cerrados:
fr
Il avança vers Dick les poings serrés.
en
He advanced toward Dick with clenched fists.
eu
-Putakumea, ez bestea-esan zion.
es
-Tú, hijo de puta.
fr
" Enfant de putain ", dit-il.
en
"You sonofabitch," he said.
eu
Dickek irribarre egin zuen eta esan zion:
es
Dick sonrió y dijo:
fr
Dick eut un sourire forcé et dit :
en
 
eu
-Goazemak.
es
-Vamos, no te enfades.
fr
" Allons, mon vieux.
en
Dick grinned, and said, "Come on.
eu
Badiagu berriro zer jana.
es
Ya no pasaremos más hambre.
fr
On a de quoi bouffer.
en
We're eating again."
eu
Baina azalpenak zentzuzkoak ziren-barkamen eskeak ere bai-eta Kansas Cityko tabernazuloetan Dicki gehien gustatzen zitzaionean-Eagle Buffet izenekoan-txile katilukada bana aurrean zutela, Dick behar adina ematen ari zitzaion.
es
Y por parte de Dick no faltaron explicaciones, ni excusas tampoco, frente a un cuenco de chili en su local preferido, el Eagle Buffet:
fr
" Mais un besoin d'explications se faisait sentir, de même que d'excuses, et Dick les présenta en mangeant un plat de chili con carne au restaurant de Kansas City qu'il préférait, l'Eagle Buffet.
en
But explanations were in order-apologies, too-and over a bowl of chili at the Kansas City hash house that Dick liked best, the Eagle Buffet, Dick supplied them.
eu
-Barkatu, motel.
es
-Lo siento, ricura.
fr
" Je regrette, coco.
en
"I'm sorry, honey.
eu
Banekian ikaratuko hintzela. Kankailu horietakoren batekin topo egin izango nuela pentsatuz.
es
Ya sabía yo que te vendrían bascas. Que pensarías que me había liado con un poli.
fr
Je savais que tu allais te faire du mauvais sang, penser que je m'étais fait accrocher par un flic.
en
I knew you'd get the bends. Think I'd tangled with a bull.
aurrekoa | 201 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus