Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahiko zalaparta ibili dugu lehenago ere. Horra nire iritzia.
es
Que no me digan, que emociones ya hemos tenido de sobra.
fr
Si vous voulez savoir ce que j'en pense, on a eu assez d'excitation.
en
Ask me, we've had enough excitement."
eu
Goiz zen, bederatziak jo gabe artean eta Perry zen lehen bezeroa Washateria-n, arropak garbitzeko autozerbitzu batean.
es
Era temprano, todavía no habían dado las nueve, y Perry era el primer cliente de la Washateria, lavandería automática.
fr
Il était tôt, pas encore 9 heures, et Perry était le premier client de la Washateria, une laverie automatique.
en
It was early, not yet nine, and Perry was the first customer at the Washateria, a self-service laundry.
eu
Bete-bete egina zeukan maletatik galtzontzillo, galtzerdi eta alkandora potroilo bat atera (batzuk bereak, beste batzuk Dickenak), garbigailu batera bota eta diru-zirrizkutik berunezko fitxa bat sartu zuen:
es
Abrió su abultada maleta de paja, sacó un lío de calzoncillos, calcetines y camisas (unos de él, otros de Dick) los echó dentro de una lavadora y puso en la máquina una ficha de plomo, una de las tantas compradas en México.
fr
Il ouvrit sa valise de paille qui était pleine à craquer, en sortit un paquet de slips, de chaussettes et de chemises (son linge et celui de Dick), les jeta dans une machine à laver et mit un jeton de plomb dans la fente-il en avait acheté plusieurs au Mexique.
en
He opened his fat straw suitcase, extracted a wad of briefs and socks and shirts (some his, some Dick's), tossed them into a washer, and fed the machine a lead slug-one of many bought in Mexico.
eu
Mexikon erositako mordotik hartua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Perryk ongi ezagutzen zuen horrelako establezimenduetako martxaren berri, askotan izan baitzen arropa-garbitzen antzekoetan, eta gustura gainera, "oso lasaigarria" aurkitzen baitzuen bake-bakean eseri eta arropak nola garbitzen ziren begiratzea.
es
Perry estaba familiarizado con el funcionamiento de tales establecimientos, pues era parroquiano frecuente y ardiente partidario, ya que encontraba "reposante" quedarse sentado con toda tranquilidad, contemplando cómo las ropas se lavaban solas.
fr
Perry connaissait très bien le fonctionnement de ce genre d'établissement ; c'était un habitué et il en tirait un certain contentement car il trouvait ça " tellement reposant " de demeurer assis calmement et de regarder le linge se nettoyer.
en
Perry was well acquainted with the workings of such emporiums, having often patronized them, and happily, since usually he found it "so relaxing" to sit quietly and watch clothes get clean.
eu
Egun horretan ez, ordea.
es
Pero no hoy.
fr
Pas aujourd'hui.
en
Not today.
eu
Oso susmakor zegoen.
es
Tenía demasiada aprensión.
fr
Il était inquiet.
en
He was too apprehensive.
eu
Bere oharpenak gorabehera, Dick gailendu zitzaion.
es
A pesar de todas sus recomendaciones y advertencias, Dick se había salido con la suya.
fr
En dépit de ses avertissements, Dick en avait fait à sa tête.
en
Despite his warnings, Dick had won out.
eu
Eta han zeuden biak, Kansas Cityn berriro: xentimorik gabe, eta gainera, ostutako automobila gidatzen.
es
Allí estaban los dos otra vez en Kansas City, sin un centavo y además, por si fuera poco, al volante de un coche robado.
fr
Ils étaient de retour à Kansas City, complètement fauchés par-dessus le marché, et conduisant une voiture volée !
en
Here they were, back in Kansas City-dead broke, to boot, and driving a stolen car!
eu
Gau osoan suilaz aritu zuen euripean ziztu bizian ibili ziren Iowako Chevroletarekin eta bi aldiz gasolina sifoi bidez osteko geratu behar izan zuten, bietan jendea lo zegoen hiri txikietako kale hutsetan zeuden ibilgailuetatik (Perryren lana zen hori, horretan, besteak beste, bere buruari irizten zion:
es
Durante toda la noche rodaron a toda velocidad en el Chevrolet matrícula de Iowa, a pesar de la espesa lluvia, parándose dos veces a poner gasolina, tomándola ambas veces de vehículos aparcados en calles desiertas de pequeñas ciudades dormidas.
fr
Toute la nuit ils avaient roulé à fond de train dans la Chevrolet de l'Iowa sous une pluie diluvienne, s'arrêtant deux fois pour siphonner de l'essence d'un véhicule garé dans des rues désertes de petites villes endormies.
en
All night they had raced the Iowa Chevrolet through thick rain, stopping twice to siphon gas, both times from vehicles parked on the empty streets of small sleeping towns.
eu
"Lehen mailakoa.
es
(Ello era asunto de Perry, tarea en la que él mismo se consideraba un as.
fr
(C'était le boulot de Perry, un travail pour lequel il se jugeait " de toute première classe.
en
(This was Perry's job, one at which he judged himself "absolutely tops.
eu
Gomazko hodi puska txiki bat aski dut. Hori da Estatu Batuak gurutzatzeko nire kreditu txartela"). Kansas Cityra ilunabarrean iritsi zirenean, bidaiariak lehenbizi aireportura joan ziren eta han, gizonezkoen komunetan, garbitu, bizarra kendu eta hortzak zepilatu zituzten;
es
"Basta un pedazo de tubo de goma. Es mi tarjeta de crédito, con validez en todo el país.") Al amanecer, en cuanto llegaron a Kansas City, lo primero que hicieron fue irse al aeropuerto y lavarse, afeitarse y cepillarse los dientes en el excusado de hombres.
fr
Rien qu'un petit bout de boyau de caoutchouc, voilà ma carte de crédit ".) En atteignant Kansas City au lever du jour, les voyageurs étaient d'abord allés à l'aéroport, où ils s'étaient lavés, brossé les dents et rasés dans le lavatory des hommes ;
en
Just a short piece of rubber hose, that's my cross-country credit card.") On reaching Kansas City at sunrise, the travelers had gone first to the airport, where in the men's lavatory they washed and shaved and brushed their teeth;
eu
handik bi ordutara, aireportuko itxarongelan lokuluxka bat egin ondoren, hirira itzuli ziren.
es
Dos horas después tras echar una siesta en la sala de espera del aeropuerto, se volvieron a la ciudad.
fr
deux heures plus tard, après un somme dans la salle d'attente de l'aéroport, ils retournèrent en ville.
en
two hours later, after a nap in the airport lounge, they returned to the city.
eu
Orduan utzi zuen Dickek bere laguna Washaterian, ordu beteren buruan itzuliko zela hitzemanez.
es
Dick había dejado a Perry en la lavandería, prometiéndole que estaría de vuelta al cabo de una hora.
fr
C'était alors que Dick avait déposé son associé à la Washateria, promettant de revenir le prendre dans l'heure qui suivait.
en
It was then that Dick had dropped his partner at the Washateria, promising to come back for him within the hour.
eu
Arropa zuria garbitu eta lehortu zenean, Perryk maletan sartu zuen atzera.
es
Cuando tuvo la ropa lavada y seca, Perry volvió a hacer la maleta.
fr
Une fois le linge lavé et séché, Perry refit la valise.
en
When the laundry was clean and dry, Perry repacked the suit-case.
eu
Hamarrak joak ziren.
es
Eran más de las diez.
fr
Il était plus de 10 heures.
en
It was past ten.
eu
Dick, nonbait "txeke ustelak sartzen" ariko zena, berandutzen ari zen.
es
Dick, probablemente tratando de pasar cheques falsos, se retrasaba.
fr
Dick, qui devait se trouver quelque part " à signer des chèques ", était en retard.
en
Dick, supposedly off somewhere "hanging paper," was overdue.
eu
Eseri zen itxaroteko, besoa luzatuz harrapatzeko moduan emakume poltsa bat zegoen banku batean: eskua isil-ostuka sartzeko tentazioa ematen zion.
es
Se sentó a esperarle, eligiendo un banco donde, al alcance de la mano, tenía un bolso de mujer tentándolo a meter la mano dentro.
fr
Il s'assit pour attendre, choisissant un banc où reposait tout près de lui un sac de dame-une occasion bien tentante d'y glisser la main.
en
He sat down to wait, choosing a bench on which, an arm's length away, a woman's purse rested-tempting him to snake his hand around inside it.
eu
Baina jabearen itxurak atzeratu zuen, hura baitzen establezimenduko tresneria erabiltzen ari ziren emakumeetan sendoena.
es
Pero el aspecto de su dueña, la más fornida de las distintas mujeres que estaban haciendo uso del establecimiento, le disuadió.
fr
Mais l'aspect de la propriétaire, la plus corpulente de toutes les femmes qui utilisaient en ce moment les facilités de l'établissement, le découragea.
en
But the appearance of its owner, the burliest of several women now employing the establishment's facilities, deterred him.
eu
Behin batean, San Frantziskoko kale-piztia zela, berak eta "mutiko txinatar" batek (Tommy Chan?
es
Cuando no era sino un chiquillo de la calle, él y un crío chink (¿Tommy Chan?
fr
Un jour, à l'époque où il était un enfant qui courait les rues, à San Francisco, lui et un " gosse de Chinetoque " (Tommy Chan ?
en
Once, when he was a running-wild child in San Francisco, he and a "Chink kid" (Tommy Chan?
eu
Tommy Lee?) elkarrekin lan egiten zuten "karterazale bikote" bat osatuz.
es
¿Tommy Lee?) andaban trabajando juntos dedicados "al tirón" de bolsos de señora.
fr
Tommy Lee ?) avaient formé ensemble une " équipe de vol à la tire ".
en
Tommy Lee?) had worked together as a "purse-snatching team."
eu
Perryrentzat dibertigarria zen-adorea ematen zion-, orduko eskapada haietaz gogoratzea.
es
A Perry le divertía, le subía la moral, recordar algunas andanzas de entonces.
fr
Ça amusait Perry-ça lui remontait le moral-de se remémorer quelques-unes de leurs escapades.
en
It amused Perry-cheered him up-to remember some of their escapades.
eu
-Beste hartan bezala, atso zahar harengana, benetan zaharra, hurbildu eta Tommyk poltsatik heldu zion, baina emakumeak ez zuen poltsa askatzen, tigrearen indarra zeukan. Tommyk alde batera zenbat eta gehiago tiratu, besteak are indar handiagoz tiratzen zuen bestera.
es
-Como aquella vez que disimuladamente le dimos "el tirón" al bolso de una vieja, una vieja de las viejas. Tommy le agarró el bolso, pero ella no lo quería soltar, era un verdadero tigre aquel vejestorio.
fr
" Comme la fois où on est arrivé à pas de loup derrière une vieille dame, vraiment âgée, et Tommy s'est emparé de son sac mais elle ne voulait pas le lâcher, c'était une vraie tigresse.
en
"Like one time we sneaked up on an old lady, really old, and Tommy grabbed her handbag, but she wouldn't let go, she was a regular tiger.
eu
Orduan atsoak ni ikusi eta esan zidan:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Lagundu! Lagundu!
es
Cuanto más tiraba él por un lado, más tiraba ella por el otro.
fr
Plus il tirait d'un côté, plus elle tirait de l'autre.
en
The harder he tugged one way, the harder she tugged the other.
eu
Eta nik:
es
Al final, ella me vio y me gritó:
fr
Alors elle m'a vu et elle a dit :
en
Then she saw me, and said, 'Help me!
eu
"Nola arraio, andrea!
es
"¡Socorro, socorro!" Y yo le contesté:
fr
"Bon Dieu, madame, c'est lui que j'aide !"-et je l'ai renversée pour de bon.
en
Help me!' and I said, 'Hell, lady, I'm helping him?
eu
Ni honen laguntzailea naiz eta...!
es
"¡Al cuerno, señora, que al que socorro es a él!" Y le soplé una que la dejé tendida en la acera tan larga como era.
fr
Sur le trottoir.
en
-and I bopped her good. Put her on the pavement.
eu
Eta hankaz gora bota genuen. Lurrean geratu zen.
es
Todo lo que obtuvimos fueron noventa centavos, lo recuerdo exactamente.
fr
Ça nous a pas rapporté plus de quatre-vingt-dix cents, je m'en souviens exactement.
en
Ninety cents was all we got-I remember exactly.
eu
Laurogeita hamar zentabo besterik ez genuen lortu: oso ongi gogoratzen naiz.
es
Nos fuimos a un restaurante chino y comimos hasta caer bajo la mesa.
fr
On est allés dans un restaurant chinetoque et on s'en est mis jusque-là.
en
We went to a Chink restaurant and ate ourselves under the table."
eu
Jatetxe txino batera joan eta enpo egin arte jan genuen".
es
 
fr
"
en
 
eu
Gauzak ez ziren asko aldatu.
es
Las cosas no habían cambiado mucho.
fr
Les choses n'avaient pas tellement changé.
en
Things hadn't changed much.
eu
Perryk hogeiren bat urte eta berrogeita hamar kilo gehiago zituen, haren egoera materiala, ordea, ez zen batere hobetu.
es
Perry tenía veinte años y pico más y también unos cuantos kilos más, pero sin embargo, su situación material no había mejorado en nada.
fr
Perry avait quelque vingt ans de plus et pesait une cinquantaine de kilos de plus, et pourtant sa situation matérielle ne s'était pas améliorée du tout.
en
Perry was twenty-odd years older and a hundred pounds heavier, and yet his material situation had improved not at all.
eu
Oraindik ere (bera bezalako pertsona argi, trebetasunez betea, ez al zen sinisgaitza?) atalaje bat zen nolabait esateko, txanpon lapurtuen beharrean aurkitzen zena.
es
Seguía siendo (¿y no era increíble en una persona de su inteligencia y su talento?) un golfillo que vivía y dependía, por así decirlo, de monedas robadas.
fr
C'était toujours un galopin (et n'était-ce pas incroyable, pour une personne si intelligente et si douée ?) qui, en un sens, devait compter sur quelques pièces de monnaie volées.
en
He was still (and wasn't it incredible, a person of his intelligence, his talents?) an urchin dependent, so to say, on stolen coins.
eu
Pareta-erloju bati ez zion begirik kentzen.
es
Tenía los ojos pendientes del reloj de la pared.
fr
Son ?il ne pouvait se détacher d'une horloge sur le mur.
en
A clock on the wall kept catching his eye.
eu
Hamar t'erdietan kezkatzen hasi zen;
es
A las diez y media, empezó a preocuparse.
fr
À 10 h 30, il commença à s'inquiéter ;
en
At half past ten he began to worry;
eu
hamaikak aldera zangoetan min sastadak sentitu zituen, bere kasuan izuaren aurre-abisua izaten zena: "urduritasuna".
es
A las once las piernas le latían de dolor, lo que en él siempre quería decir pánico: "el canguelo".
fr
à 11 heures il avait des élancements de douleur dans les jambes, ce qui était toujours chez lui un signe de panique imminente, " du mauvais sang ".
en
by eleven his legs were pulsing with pain, which was always, with him, a sign of approaching panic-"bubbles in my blood."
eu
Aspirina bat murtxikatuz jan eta saiatu zen ezabatzen-gutxienez lausotzen-bere gogoan irristadan zihoan irudi sail bizia, zorigaiztoko ikuspenen prozesioa:
es
Se tomó una aspirina y trató de borrar, por lo menos de empañar, la vivida y reluciente cabalgata que cruzaba por su cerebro, una procesión de horrendas visiones:
fr
Il croqua une aspirine et il essaya d'effacer-de brouiller au moins-le défilé éclatant qui glissait dans son esprit, une procession de visions néfastes :
en
He ate an aspirin, and tried to blot out-blur, at least-the brilliantly vivid cavalcade gliding across his mind, a procession of dire visions:
eu
Dick poliziaren eskutan, agian txeke faltsu bat sinatzen ari zela harrapatua, edo trafiko arau txiki bat hautsi (eta kotxe "lapurtua" gidatzen ari zela hautemanik).
es
Dick en manos de la ley, arrestado tal vez cuando firmaba un cheque falso o por cometer una insignificante infracción de tráfico (descubriéndose entonces que conducía un coche "birlado").
fr
Dick entre les mains de la loi, peut-être arrêté en faisant un chèque bidon, ou pour avoir commis une légère infraction à la circulation (et on s'apercevait qu'il conduisait une voiture volée).
en
Dick in the hands of the law, perhaps arrested while writing a phony check, or for committing a minor traffic violation (and found to be driving a "hot" car).
eu
Seguruenik une horrexetan bertan, Dick detektibe lepagorri sail batez inguraturik egongo zen.
es
Muy posiblemente en aquel preciso instante Dick se hallaba dentro de un círculo de detectives de cuello colorado.
fr
Très vraisemblablement, en ce moment même, Dick était assis, pris au piège, entouré de détectives à la nuque cramoisie.
en
Very likely, at this very instant Dick sat trapped inside a circle of red-necked detectives.
eu
Eta ez ziren ariko txikikeriez hizketan: txeke fondogabe edo kotxe lapurtuez.
es
Y no discutían trivialidades, ni hablaban de cheques sin fondos, ni de coches robados.
fr
Et ils ne parlaient pas de banalités, chèques sans provision ou voitures volées.
en
And they weren't discussing trivialities-bad checks or stolen automobiles.
eu
Hilketa, hori izango zen gaia, zeren nolabait inork ezin zezakeela egin Dickek hain seguru esaten zuen lotura, egina baitzen.
es
Sino de asesinato, porque la conexión que Dick estaba seguro que nadie podría establecer, la habían establecido.
fr
Ils parlaient de meurtre, car le lien dont Dick était si certain qu'il ne serait jamais établi l'avait été en fin de compte.
en
Murder, that was the topic, for somehow the connection that Dick had been so certain no one could make had been made.
eu
Eta orduantxe bertan Kansas Cityko poliziaz betetako kotxe bat Washateria-ra zetorren bere bila.
es
Y en aquel momento, un coche lleno de policías de Kansas City, se dirigía a la Washateria.
fr
Et une voiture pleine de policiers de Kansas City se dirigeait à l'instant même vers la Washateria.
en
And right now a carload of Kansas City police were on their way to the Washateria.
eu
Baina ez, irudimen gehiegi zeukan.
es
Pero no, su imaginación iba demasiado lejos.
fr
Mais non, il avait trop d'imagination.
en
But, no, he was imagining too much.
eu
Dickek ez zuen horrelakorik sekula egingo: "dena kantatu".
es
Dick nunca haría aquello de "cantar de plano".
fr
Dick ne ferait jamais ça, " se mettre à table ".
en
Dick would never do that-"spill his guts."
eu
Makina bat aldiz entzun zion esaten: -Begiak ateratzen badizkidate ere, ez zieat ezertxo ere esango!
es
No había más que recordar las veces que le había oído decir: "Pueden pegarme hasta dejarme ciego, que yo nunca diré nada."
fr
Pensez donc au nombre de fois où il l'avait entendu dire : " Ils peuvent m'aveugler de coups, je ne leur dirai jamais rien.
en
Think of how often he had heard him say, "They can beat me blind, I'll never tell them anything."
eu
Dick "harroputz" bat zen, noski;
es
Desde luego, Dick era un "bravucón".
fr
" Bien sûr, Dick était un " vantard " ;
en
Of course, Dick was a "blowhard";
eu
gogortasuna, Perry ohartua zenez, erraz gailentzeko moduko egoeretarako bakarrik zeukan.
es
Su "dureza", como Perry había llegado a descubrir, existía únicamente en situaciones en que indiscutiblemente él llevaba ventaja.
fr
comme Perry avait fini par s'en apercevoir, c'était un dur essentiellement dans des situations où il avait indiscutablement le dessus.
en
his toughness, as Perry had come to know, existed solely in situations where he unarguably had the upper hand.
eu
Bat-batean, eskerrak, Dickek berandutzeko izan zezakeen beste arrazoi bat, ez hain desesperagarria, bururatu zitzaion.
es
De pronto, con alivio, pensó en otra posible razón menos desesperada de la prolongada ausencia de Dick:
fr
Soudain, avec soulagement, il inventa une raison moins désespérée à l'absence prolongée de Dick.
en
Suddenly, gratefully, he thought of a less desperate reason for Dick's prolonged absence.
aurrekoa | 201 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus