Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Hark jakin nahi zuena zen ea antolakuntza bera ez ote zuten aldatuko, ea, esate baterako, zerbitzu guztiek aurrerakoan bezala funtzionatzen jarraituko ote zuten.
es
Lo que le interesaba era saber si la organización misma sería transformada, si, por ejemplo, todos los servicios funcionarían como en el pasado.
fr
Ce qui l'intéressait, c'était de savoir si l'organisation elle-même ne serait pas transformée, si, par exemple, tous les services fonctionneraient comme par le passé.
en
What did interest him was to know if the whole administration would be transformed and if, for example, all departments would be operating as in the past.
eu
Eta Tarrouk ezer ere ez zekiela aitortu behar izan zion.
es
Y Tarrou tuvo que reconocer que no lo sabía.
fr
Et Tarrou dut admettre qu'il n'en savait rien.
en
Tarrou had to admit that he had no idea.
eu
Honen ustetan, bidezkoa zen pentsatzea zerbitzu guzti haiek, epidemia garaian nahasturik egon ondoren, zailtasunak izango zituztela berriz abiatzerakoan.
es
Según él era cosa de pensar que a todos esos servicios perturbados durante la epidemia les costaría un poco de trabajo volver a levar anclas.
fr
Selon lui, il fallait supposer que tous ces services, perturbés pendant l'épidémie, auraient un peu de mal à démarrer de nouveau.
en
According to him, it must be assumed that all such departments, having been disrupted by the plague, would have trouble starting up again.
eu
Pentsa zitekeen ere sortuko ziren arazo ugariek, zerbitzu zaharrak berrantolatzea eskatuko zutela behintzat.
es
Se podía suponer también que se plantearían muchos problemas nuevos, que harían necesaria una reorganización de los antiguos servicios.
fr
On pourrait croire aussi que des quantités de nouveaux problèmes se poseraient qui rendraient nécessaire, au moins, une réorganisation des anciens services.
en
One must assume, too, that a host of new problems would arise, making necessary at least a reorganization of the old administration.
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah!' said Cottard.
eu
-esan zion Cottardek-, litekeena da, bai, mundu guztiak gauza guztietan berriz hasi beharko du.
es
-dijo Cottard-, eso es posible, en efecto, todo el mundo tendrá que recomenzar todo.
fr
dit Cottard, c'est possible, en effet, tout le monde devra tout recommencer.
en
'That's possible. Everyone will have to start again.'
eu
Bi pasealariak Cottarden etxe ingurura heldu ziren.
es
Los dos paseantes habían llegado cerca de la casa de Cottard.
fr
Les deux promeneurs étaient arrivés près de la maison de Cottard.
en
The two men had come close to Cottard's house.
eu
Adoretsu zebilen hau orain, baikor izaten ahalegintzen ari zen.
es
Éste se había animado mucho, esforzándose en el optimismo.
fr
Celui-ci s'était animé, s'efforçait à l'optimisme.
en
He was excited, forcing himself to be optimistic.
eu
Berriz ere bizitzari helduz irudikatzen zuen hiria, iragana ezabatuz hutsetik berrabiatzeko.
es
Imaginaba la ciudad rehaciendo su vida, borrando su pasado hasta partir de cero.
fr
Il imaginait la ville se reprenant à vivre de nouveau, effaçant son passé pour repartir à zéro.
en
He imagined the town starting to live again from zero and wiping out its past.
eu
-Beno-esan zion Tarrouk-.
es
-Bueno-dijo Tarrou-.
fr
-Bon, dit Tarrou.
en
'Good,' said Tarrou.
eu
Edozein aldetara, zuretzat ere konponduko dira gauzak agian.
es
Después de todo, puede que las cosas se arreglen para usted también.
fr
Après tout, les choses s'arrangeront peut-être pour vous aussi.
en
'After all, things may work out for you too.
eu
Nola edo hala, bizimodu berria hasiko da.
es
En cierto modo, es una vida nueva la que va a empezar.
fr
D'une certaine manière, c'est une vie nouvelle qui va commencer.
en
In a sense, it's a new life starting.'
eu
Etxe aurrean, eskua eman zioten elkarri.
es
Habían llegado a la puerta y se estrechaban la mano.
fr
Ils étaient devant la porte et se serraient la main.
en
They were shaking hands at the door.
eu
-Arrazoi duzu-esan zion Cottardek, gero eta suztatuago-, hutsetik berriz hastea, ez litzateke batere txarra izango.
es
-Tiene usted razón-decía Cottard, cada vez más animado-, partir de cero, eso sería una gran cosa.
fr
-Vous avez raison, disait Cottard, de plus en plus agité, repartir à zéro, ce serait une bonne chose.
en
'You're right,' said Cottard, growing increasingly agitated. 'Start again from nothing, that would be good.'
eu
Korridoreko itzalpetik, ordea, bi gizon atera ziren.
es
Pero de la sombra del pasillo surgieron dos hombres.
fr
Mais, de l'ombre du couloir, deux hommes avaient surgi.
en
But two men had sprung up from the shadows in the corridor.
eu
Apenas izan zuen Tarrouk denbora lagunak morroi haiek zertan ari ote ziren galdetu zienean entzuteko.
es
Tarrou tuvo apenas tiempo de oír a su acompañante preguntar qué harían allí aquellos dos pájaros.
fr
Tarrou eut à peine le temps d'entendre son compagnon demander ce que pouvaient bien vouloir ces oiseaux-là.
en
Tarrou hardly had time to hear his colleague ask what these customers could possibly want;
eu
Morroi haiek, igandez jantzitako itxuraz, zuzenean galdetu zioten Cottardi ea Cottard ote zen bere izena eta honek, halako aldarri apala boteaz, atzealdera jiratu eta berehalakoan murgildu zen gauean, ez besteei, ez Tarrouri berari ere imintziorik egiteko denborarik eman gabe.
es
Los dos pájaros, que tenían aire de funcionarios endomingados, preguntaron a Cottard si se llamaba Cottard, y éste, dejando escapar una especie de exclamación, dio media vuelta y se lanzó hacia lo oscuro, sin que Tarrou ni los otros tuvieran tiempo de hacer un movimiento.
fr
Les oiseaux, qui avaient un air de fonctionnaires endimanchés, demandaient en effet à Cottard s'il s'appelait bien Cottard et celui-ci, poussant une sorte d'exclamation sourde, tournait sur lui-même et fonçait déjà dans la nuit sans que les autres, ni Tarrou, eussent le temps d'esquisser un geste.
en
and the customers, who looked like civil servants in Sunday best, were asking Cottard to confirm that he was Cottard, when, giving a sort of muffled cry, he swung round and was gone into the night before the two men or Tarrou had time to make a single movement.
eu
Ustekabea pasa ondoren, ea zer nahi zuten galdetu zien Tarrouk bi gizonei.
es
Cuando se les pasó la sorpresa, Tarrou preguntó a los dos hombres qué era lo que querían.
fr
La surprise passée Tarrou demanda aux deux hommes ce qu'ils voulaient.
en
Tarrou asked the two men what they wanted.
eu
Zuhur eta adeitasunezko aurpegia jarri zuten ikerketa kontua zela adierazterakoan eta abiatu egin ziren, astiro, Cottard joandako bidetik.
es
Ellos adoptaron un aire reservado y amable para decir que se trataba de algunos informes, y se fueron pausadamente en la dirección que había tomado Cottard.
fr
Ils prirent un air réservé et poli pour dire qu'il s'agissait de renseignements et partirent, posément, dans la direction qu'avait prise Cottard.
en
They assumed an air of polite reserve, saying only that it was a matter of information, then left, at a deliberate pace, in the direction that Cottard had taken.
eu
Etxera sartzerakoan, Tarrouk gertatutakoari buruz idatzi zuen eta momentuan (horrela azaltzen du idazkerak) nekea sumatu zuen.
es
Cuando llegó a su casa, Tarrou anotó la escena y en seguida (la escritura lo demuestra) notó un gran cansancio.
fr
Rentré chez lui, Tarrou rapportait cette scène et aussitôt (l'écriture le prouvait assez) notait sa fatigue.
en
Back home Tarrou described this scene, and immediately afterwards (the handwriting bears witness) noted that he was tired.
eu
Oraindik ere gauza asko gelditzen zirela egiteko gehitu zuen, baina ez zela hori prest ez egoteko arrazoia, eta galdetzen zion bere buruari ea, hain zuzen ere, prest ote zegoen.
es
Añadió que tenía todavía mucho que hacer, pero que esta no era razón para no estar dispuesto, y se preguntaba si lo estaba en realidad.
fr
Il ajoutait qu'il avait encore beaucoup à faire, mais que ce n'était pas une raison pour ne pas se tenir prêt, et se demandait si, justement il était prêt.
en
He added that he still had a lot to do, but that this was not a reason for not keeping in readiness, and asked himself if he was, in fact, ready.
eu
Erantzuten zuen azkenik, eta hor bukatzen dira Tarrouren liburuxkak, beti egon ohi zela egunean eta gauean ordu jakin bat zeinetan gizona koldar bilakatzen zen, eta ordu horri bakarrik ziola beldurra.
es
Respondía, para terminar, y aquí acaban los apuntes de Tarrou, que había siempre una hora en el día en la que el hombre es cobarde y que él sólo tenía miedo a esa hora.
fr
Il répondait pour finir, et c'est ici que les carnets de Tarrou se terminent, qu'il y avait toujours une heure de la journée et de la nuit où un homme était lâche et qu'il n'avait peur que de cette heure-là.
en
Finally-or this is where Tarrou's notebooks end-he replied that there was always an hour of the day or night when a man was a coward and that he was afraid of nothing but that moment.
eu
Handik bi egun barru, ateak zabaldu baino egun batzuk lehenago, Rieux doktorea, eguerdian etxera sartzerakoan, bere buruari galdezka ari zitzaion ea espero zuen telegrama bilatuko ote zuen.
es
Dos días después, poco antes de la apertura de las puertas, el doctor Rieux, al volver a su casa al mediodía, se preguntaba si encontraría el telegrama que esperaba.
fr
Le surlendemain, quelques jours avant l'ouverture des portes, le docteur Rieux rentrait chez lui à midi, se demandant s'il allait trouver le télégramme qu'il attendait.
en
The day after next, a few days before the opening of the gates, Dr Rieux was coming home at lunchtime, wondering if he would find the telegram that he was expecting.
eu
Garai hartako egunak izurritearen momenturik larrienetan bezain nekagarriak baziren ere, erabateko askatasunaren itxaropenak neke guztiak ezabatuak zizkion gorputzetik.
es
Aunque sus tareas fuesen tan agotadoras como en el momento más grave de la peste, la esperanza de la liberación definitiva había disipado todo cansancio en él.
fr
Quoique ses journées fussent alors aussi épuisantes qu'au plus fort de la peste, l'attente de la libération définitive avait dissipé toute fatigue chez lui.
en
Although his days were as exhausting as at the height of the plague, the expectation of being free at last had dispersed all his own tiredness.
eu
Itxaroten zegoen orain, eta pozik zebilen.
es
Esperaba y se complacía en esperar.
fr
Il espérait maintenant, et il s'en réjouissait.
en
Now he had hope and he was pleased that he did.
eu
Ezin zaio norberaren borondateari beti behartu eta beti zurrun ibili; a zer nolako zoriona, azkenean, borrokaldiaren eraginez kondendutako indar sorta, bozkarioz, desegin ahal izatea.
es
No se puede tener siempre la voluntad en tensión ni estar continuamente firme; es una gran felicidad poder deshacer, al fin, en la efusión, este haz de fuerzas trenzadas en la lucha.
fr
On ne peut pas toujours tendre sa volonté et toujours se raidir, et c'est un bonheur que de délier enfin, dans l'effusion, cette gerbe de forces tressées pour la lutte.
en
One cannot constantly tighten ones will and brace oneself, and it is a joy at last to release this bundle of forces plaited together for the struggle and to let them flow free.
eu
Espero zuen telegramak, harexek ere, berri onak ekarriko balitu, berriz ere abiatu ahal izango zen Rieux.
es
Si el telegrama esperado fuera también favorable, Rieux podría recomenzar.
fr
Si le télégramme attendu était, lui aussi, favorable, Rieux pourrait recommencer.
en
If the expected telegram was also favourable, then Rieux could start again.
eu
Eta mundu guztia berriz abiatuko zelakoan zegoen.
es
Y su opinión era que todo el mundo recomenzaría.
fr
Et il était d'avis que tout le monde recommençât.
en
It felt to him as though everyone was starting again.
eu
Atezaindegiaren aurretik pasatzerakoan, irribarre egin zion atezain berriak, kristalaren kontra jarrita.
es
Pasó delante de la portería. El nuevo portero, pegado al cristal, le sonrió.
fr
Le nouveau concierge, collé contre le carreau, lui souriait.
en
The new concierge, his face pressed to the little window, smiled at him.
eu
Eskaileratik gora igotzerakoan, bere aurpegia ikusten zuen, nekeagatik eta jasandakoagatik zurbilduta.
es
Subiendo la escalera, Rieux veía su cara pálida por el cansancio y las privaciones.
fr
Remontant l'escalier, Rieux revoyait son visage, blêmi par les fatigues et les privations.
en
As he went up the stairs, Rieux saw his own face, pale with exhaustion and privation.
eu
Bai, berriz hasiko zen abstrakzioa amaitzerakoan, eta zorte pixka batekin...
es
Sí, recomenzaría cuando la abstracción hubiese terminado, y con un poco de suerte...
fr
Oui, il recommencerait quand l'abstraction serait finie, et avec un peu de chance...
en
Yes, he would start again when the abstraction was over and with a little luck...
eu
Baina momentu berean atea zabaltzen ari zen eta ama etorri zitzaion M. Tarrou ez zegoela ondo esatera.
es
Pero al abrir la puerta vio a su madre que le salía al encuentro anunciándole que el señor Tarrou no se sentía bien.
fr
Mais il ouvrait sa porte au même moment et sa mère vint à sa rencontre lui annoncer que M. Tarrou n'allait pas bien.
en
But he was opening his door at the very moment when his mother came to meet him saying that M. Tarrou was unwell.
eu
Goizean jaiki zen baina ezin izan zuen irten eta berriro ohera sartu omen zen.
es
Se había levantado por la mañana, pero no había podido salir y había vuelto a acostarse.
fr
Il s'était levé le matin, mais n'avait pu sortir et venait de se recoucher.
en
He had got up that morning, but had been unable to go out so had returned to his bed.
eu
Mme Rieux kezkatuta zegoen.
es
La señora Rieux estaba inquieta.
fr
Mme Rieux était inquiète.
en
Mme Rieux was worried.
eu
-Ez al du gauza larririk izango-esan zion semeak.
es
-Probablemente no es nada grave-dijo su hijo.
fr
-Ce n'est peut-être rien de grave, dit son fils.
en
'Perhaps it's nothing serious,' her son said.
eu
Tarrou luze etzanda zegoen, buru mardula burukoaren hondoan jarrita zuen, bere bular sendoa maindireen azpian nabarmentzen zitzaion.
es
Tarrou estaba tendido en la cama, su pesada cabeza se hundía en el almohadón, el pecho fuerte se dibujaba bajo el espesor de las mantas.
fr
Tarrou était étendu de tout son long, sa lourde tête creusait le traversin, la poitrine forte se dessinait sous l'épaisseur des couvertures.
en
Tarrou was lying flat out, his heavy head making a dent in the bolster, his large chest outlined beneath the thick blankets.
eu
Sukarra zuen, buruko minak oinazea sortzen zion.
es
Tenía fiebre, le dolía la cabeza.
fr
Il avait de la fièvre, sa tête le faisait souffrir.
en
He had a temperature and a headache.
eu
Nola-halako sintomak zituela, izurriarenak izan zitezkeenak, esan zion Rieuxi.
es
Dijo a Rieux que creía tener síntomas vagos que podían ser los de la peste.
fr
Il dit à Rieux qu'il s'agissait de symptômes vagues qui pouvaient être aussi bien ceux de la peste.
en
He told Rieux that these were vague symptoms that could easily be those of the plague.
eu
-Ez, ez dago gauza garbi oraindik-esan zion Rieuxek, aztertu ondoren.
es
-No, no hay nada claro todavía-dijo Rieux, después de haberle reconocido.
fr
-Non, rien de précis encore, dit Rieux après l'avoir examiné.
en
'No, nothing definite yet,' said Rieux after examining him.
eu
Baina Tarrou egarriz hil beharrean zegoen.
es
Pero Tarrou estaba devorado por la sed.
fr
Mais Tarrou était dévoré par la soif.
en
But Tarrou had a raging thirst.
eu
Pasilloan, izurriaren hasiera izan zitekeela esan zion doktoreak bere amari.
es
En el pasillo Rieux le dijo a su madre que podría ser el principio de la peste.
fr
Dans le couloir, le docteur dit à sa mère que ce pouvait être le commencement de la peste.
en
In the corridor the doctor told his mother that it might be the start of the plague.
eu
-O!
es
-¡Ah!
fr
-Oh !
en
'Oh, no!' she said.
eu
-esan zuen hark-, ez da posible, nola ba orain!
es
-dijo ella-, eso no es posible ¡ahora!
fr
dit-elle, ce n'est pas possible, pas maintenant !
en
'It can't be, not now!'
eu
Eta segidan:
es
Y después:
fr
Et tout de suite après :
en
And immediately afterwards:
eu
-Utz dezagun hemen, Bernard.
es
-Dejémosle aquí, Bernard.
fr
-Gardons-le, Bernard.
en
'Let's keep him here, Bernard.'
eu
Rieuxek gogoetan jardun zuen:
es
Rieux reflexionó.
fr
Rieux réfléchissait :
en
Rieux thought about it.
eu
-Ez daukat horretarako eskubiderik-esan zion-.
es
-No tengo derecho-dijo-.
fr
-Je n'en ai pas le droit, dit-il.
en
'I don't have the right,' he said.
eu
Baina laster zabalduko dituzte ateak.
es
Pero van a abrirse las puertas.
fr
Mais les portes vont s'ouvrir.
en
'But the gates are going to reopen.
eu
Hemen izango ez bazina, ziur naiz eskubide horretaz baliatuko nintzatekeela lehendabiziko aldiz.
es
Yo creo que si tú no estuvieras aquí, sería el primer derecho que me tomaría.
fr
Je crois bien que c'est le premier droit que je prendrais pour moi, si tu n'étais pas là.
en
I think that this would be the first right that I would claim for myself, if you were not here.'
eu
-Bernard-esan zion amak-, gorde gaitzazu biok.
es
-Bernard-dijo ella-, podemos estar los dos.
fr
-Bernard, dit-elle, garde-nous tous les deux.
en
'Bernard,' she said. 'Keep us both.
aurrekoa | 107 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus