Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
haren onberatasunean, ezen Tarrouren aurrean horren adierazpen zehatzik azaldu ez bazuen ere, egin edo esaten zuen guztian nabaritzen baitzitzaion horren distira; gogoetan jardun gabe, Tarrouk zioen bezala, dena ezagutzean azkenik, eta halako isiltasun eta iluntasunaren erdian, edozein argitasun mailan egoteko gai izatean, nahiz eta argitasun hura izurriarena baldin bazen ere.
es
en la bondad de la que nunca había dado pruebas concretas delante de Tarrou, pero cuyo resplandor se podía reconocer en todo lo que hacía o decía; en el hecho, en fin, de que, según él, comprendía todo sin necesidad de reflexionar y de que, con tanto silencio y tanta sombra, podía tolerar ser mirada a cualquier luz, aunque fuese la de la peste.
fr
sur la bonté dont elle n'avait jamais donné de preuves précises devant Tarrou, mais dont il reconnaissait la lueur dans tout ce qu'elle faisait ou disait ; sur le fait enfin que, selon lui, elle connaissait tout sans jamais réfléchir, et qu'avec tant de silence et d'ombre, elle pouvait rester à la hauteur de n'importe quelle lumière, fût-ce celle de la peste.
en
He noted too the lightness of her step as she went from one room to another, her goodness, of which she had never given any actual proof to Tarrou but which shone through everything she did or said, and finally on the fact that, according to him, she knew everything without thinking about it, and that with so much silence and shadow she could withstand any light, including that of the plague.
eu
Hemendik aurrera, bestalde, ahuleziaren ezaugarri bitxiak ageri ditu Tarrouren idazkerak.
es
Aquí, por lo demás, la escritura de Tarrou daba muestras curiosas de flaqueo.
fr
Ici du reste, l'écriture de Tarrou donnait des signes bizarres de fléchissement.
en
Here Tarrou's writing gave peculiar signs of failing.
eu
Ondoren datozen lerroak nekez irakur daitezke eta, ahuldura honen froga berri bat eman nahian edo, lehenengo aldiz berari zegozkionak izan ziren azken hitzak;
es
Las líneas que seguían eran casi ilegibles y como para dar una prueba más de aquel flaqueo las últimas frases eran las primeras que empezaron a ser personales:
fr
Les lignes qui suivaient étaient difficilement lisibles et, comme pour donner une nouvelle preuve de ce fléchissement, les derniers mots étaient les premiers qui fussent personnels :
en
The lines that followed were hard to read and, as though to give a new proof of this weakness, the last words were the first that were personal:
eu
"Horrelakoa nuen ama, sotiltasun hori bera atsegin nuen harengan eta haren ondora itzuli nahi izan dut beti.
es
"Mi madre era así, yo adoraba en ella ese mismo apaciguamiento y siempre quise estar a su lado.
fr
" Ma mère était ainsi, j'aimais en elle le même effacement et c'est elle que j'ai toujours voulu rejoindre.
en
'My mother was like that, I liked the same self-effacement in her and she is the one I always wanted to be with.
eu
Orain dela zortzi urte, ezin esan hil egin zenik.
es
Hace ocho años que no puedo decir que murió;
fr
Il y a huit ans, je ne peux pas dire qu'elle soit morte.
en
Eight years ago, I cannot say that she died.
eu
Ohikoa zuen baina pixka bat gehiago sotildu zen eta, itzuli nintzenerako, ez zegoen han jadanik.
es
solamente se borró un poco más que de costumbre, y cuando me volví a mirarla ya no estaba allí."
fr
Elle s'est seulement effacée un peu plus que d'habitude et, quand je me suis retourné, elle n'était plus là. "
en
She simply faded away a little more than usual and, when I turned round, she was no longer there.'
eu
Baina gatozen Cottardengana.
es
Pero volvamos a Cottard.
fr
Mais il faut en venir à Cottard.
en
But we must return to Cottard.
eu
Estatistikek behera egin zutenean, zenbait bisita egin zizkion honek Rieuxi, hainbat aitzaki jarriz.
es
Desde que las estadísticas estaban en baja, éste había hecho muchas visitas a Rieux, invocando diversos pretextos.
fr
Depuis que les statistiques étaient en baisse, celui-ci avait fait plusieurs visites à Rieux, en invoquant divers prétextes.
en
Since the figures had started to fall he had made several visits to Rieux, on various pretexts.
eu
Baina, azken batean, aldioro, epidemiaren gaineko aburuak eskatzen zizkion.
es
Pero en realidad era para pedirle siempre pronósticos sobre la marcha de la epidemia.
fr
Mais en réalité, chaque fois, il demandait à Rieux des pronostics sur la marche de l'épidémie.
en
But when it came down to it what he wanted each time was to ask Rieux for his prediction about the development of the epidemic.
eu
"Horrela, bat-batean, gera daitekeela benetan pentsatzen al duzu, jakinaren gainean jarri gabe?" Sinesgaitz ageri zen puntu honi buruz, edota horrela azaltzen zuen behintzat.
es
"¿Cree usted que esto puede cesar así, de golpe, sin avisar?" Él era escéptico sobre este punto o, por lo menos, así lo decía.
fr
" Croyez-vous qu'elle puisse cesser comme ça, d'un coup, sans prévenir ? " Il était sceptique sur ce point ou, du moins, il le déclarait.
en
'Do you think it can stop just like that, suddenly, without warning?' He was sceptical on this point, or at least claimed to be.
eu
Behin eta berriz egiten zituen galderek gero eta uste ahulagoa adierazten zuten itxuraz.
es
Pero las repetidas preguntas que formulaba indicaban una convicción no tan firme.
fr
Mais les questions renouvelées qu'il posait semblaient indiquer une conviction moins ferme.
en
But the further questions that he asked seemed to indicate less solid convictions.
eu
Urtarrilaren erdi aldera, nahiko baikor erantzun zion Rieuxek. Eta aldioro, erantzun hauekin poztu ordez, egunaren arabera, umore txarretik suminduraraino zihoazen jokaeraz erantzuten zuen Cottardek.
es
A mediados de enero Rieux le había respondido de un modo harto optimista. Y, siempre, esas respuestas, en vez de regocijarle, producían en Cottard reacciones variables según los días, pero que fluctuaban entre el mal humor y el abatimiento.
fr
À la mi-janvier, Rieux avait répondu de façon assez optimiste. Et chaque fois, ces réponses, au lieu de réjouir Cottard, en avaient tiré des réactions, variables selon les jours, mais qui allaient de la mauvaise humeur à l'abattement.
en
In mid-January Rieux had answered quite optimistically and on every occasion these replies, instead of filling Cottard with joy, had produced reactions which varied from day to day, but which ranged from bad temper to depression.
eu
Ondorioz, nahiz eta estatistikek onezko azaldu, oraindik ere garaipen oihurik ez aldarrikatzea hobe izango zela esatera behartua egon zen Rieux.
es
También había llegado el doctor a decirle que a pesar de las indicaciones favorables dadas por las estadísticas, era mejor no cantar victoria todavía.
fr
Par la suite, le docteur avait été amené à lui dire que, malgré les indications favorables données par les statistiques, il valait mieux ne pas encore crier victoire.
en
Subsequently, the doctor came to say that despite the favourable signs in the statistics, it would be better not to claim victory yet.
eu
-Beste modu batera esateko-azaldu zion Cottardek-, ezer ez dakigu; egun batetik bestera indartu al daiteke?
es
-Dicho de otro modo-observó Cottard-, no se sabe nada; ¿podría recomenzar de un día para otro?
fr
-Autrement dit, avait observé Cottard, on ne sait rien, ça peut reprendre d'un jour à l'autre ?
en
'In other words,' Cottard said, 'we don't know anything. It might resume from one day to the next?'
eu
-Bai, baina posible da osaketa azkartzen joatea ere.
es
-Sí, como dicen, es posible que la marcha de la curación se acelere.
fr
-Oui, comme il est possible aussi que le mouvement de guérison s'accélère.
en
'Yes, just as it is possible that the number of cures will increase.'
eu
Mundu guztiarentzat kezkagarria zen jakineza hark, lasaiturik utzi zuen haatik Cottard, eta Tarrouren aurrean, bere auzoko saltzaileekin hizketan jarduna zen, Rieuxen ustearen berri zabaltzen ahaleginduz.
es
Esta incertidumbre, inquietante para todos, había tranquilizado a Cottard y delante de Tarrou había entablado conversaciones con los comerciantes de su barrio en las que trataba de propagar la opinión de Rieux.
fr
Cette incertitude, inquiétante pour tout le monde, avait visiblement soulagé Cottard, et devant Tarrou, il avait engagé avec les commerçants de son quartier des conversations où il essayait de propager l'opinion de Rieux.
en
This uncertainty, which everyone found disturbing, had visibly been a relief to Cottard.
eu
Horrek ez zion lanik ematen, egia da hori.
es
No le costaba trabajo hacerlo, es cierto.
fr
Il n'avait pas de peine à le faire, il est vrai.
en
In front of Tarrou he had engaged in conversations with the shopkeepers of his area, in which he tried to spread Rieux's opinion.
eu
Zeren lehenengo garaipenen beroaldia pasa ondoren, prefekturaren adierazpenak eragindako asalduraren gain egongo zen zalantza sortu baitzen berriz ere izpiritu askorengan.
es
Pues una vez pasada la fiebre de las primeras victorias, en muchos ánimos había vuelto a renacer una duda que habría de sobrevivir a la excitación causada por la declaración de la prefectura.
fr
Car après la fièvre des premières victoires, dans beaucoup d'esprits un doute était revenu qui devait survivre à l'excitation causée par la déclaration préfectorale.
en
Admittedly, he had no difficulty in doing so because, after the thrill of the first victories, doubt had returned to many minds and was to survive the excitement caused by the declaration from the Prefecture.
eu
Cottard lasai zebilen kezka haren aurrean.
es
Cottard se tranquilizaba ante el espectáculo de esta inquietud.
fr
Cottard se rassurait au spectacle de cette inquiétude.
en
Cottard was reassured by the sight of this anxiety.
eu
Beste batzuetan, berriz, uzkurtuta geratzen zen.
es
Otras veces se descorazonaba.
fr
" Oui, disait-il à Tarrou, on finira par ouvrir les portes.
en
'Yes,' he told Tarrou.
eu
"Bai, esaten zion Tarrouri, azkenerako ateak zabalduko dituzte. Eta ikusiko duzu nola utziko nauten denek botata!"
es
"Sí-le decía Tarrou-, terminarán por abrir las puertas y ya verá usted cómo me dejarán plantado."
fr
Et vous verrez, ils me laisseront tous tomber ! "
en
'They will open the gates eventually and, you'll see, they'll all drop me!'
eu
Urtarrilaren 25a arte, mundu guztia konturatu zen haren izaera aldaketaz.
es
Hasta el veinticinco de enero todo el mundo notó la inestabilidad de su carácter.
fr
Jusqu'au 25 janvier, tout le monde remarqua l'instabilité de son caractère.
en
Up to January 25, everyone noticed the instability of his character.
eu
Egunak joan eta egunak etorri, hain denbora luzean auzokideekiko harremanak zuzendu nahian ibili ondoren, argi eta garbi eteten zuen haiekin.
es
Durante días enteros, después de haber procurado conquistar, por tanto tiempo, a las relaciones de su barrio, de pronto rompía abiertamente con ellos.
fr
Pendant des jours entiers, après avoir si longtemps cherché à se concilier son quartier et ses relations, il rompait en visière avec eux.
en
For whole days on end, after having for so long tried to get on good terms with his acquaintances and neighbours, he openly quarrelled with them.
eu
Itxuraz behintzat, mundutik aparte joaten zen horrelakoetan eta, egun batetik bestera, basatiaren bizimodua egiten zuen.
es
En apariencia, por lo menos, se retiraba del mundo y de la noche a la mañana se ponía a vivir a lo salvaje.
fr
En apparence, au moins, il se retirait alors du monde et, du jour au lendemain, se mettait à vivre dans la sauvagerie.
en
At least in appearance he retired from the world and from one day to the next started to live like a wild animal.
eu
Ez zuten ez restaurantetan, ez antzokian, ez atseginen zituen kafeetan ikusten.
es
No se le veía en el restaurante, ni en el teatro, ni en los cafés que le gustaban.
fr
On ne le voyait plus au restaurant, ni au théâtre, ni dans les cafés qu'il aimait.
en
He no longer appeared in restaurants, at the theatre or in his favourite cafes.
eu
Eta, hala ere, ez zirudien epidemiaren aurretik zeramakien bizimodu eratsu eta ilunera bueltatzen zenik.
es
Y, sin embargo; no parecía volver a la vida comedida y oscura que llevaba antes de la epidemia.
fr
Et cependant, il ne semblait pas retrouver la vie mesurée et obscure qu'il menait avant l'épidémie.
en
Yet he seemed unable to resume the sensible, obscure life that he had led before the epidemic.
eu
Erabat aparte bizitzen zen bere etxean sartuta eta inguruko restaurante bati agintzen zion bazkaria igo ziezaioten.
es
Vivía completamente retirado en su departamento y hacía que le subiesen la comida de un restaurante vecino.
fr
Il vivait complètement retiré dans son appartement et faisait monter ses repas d'un restaurant voisin.
en
He lived completely shut up in his apartment and had his meals sent up from a nearby restaurant.
eu
Gauetan baino ez zen isilpeka irteten, behar zituenak erosi eta kale hutsetan barrena joateko.
es
Sólo por la noche hacía salidas furtivas, comprando lo que necesitaba, saliendo de los comercios para lanzarse por las calles solitarias.
fr
Le soir seulement, il faisait des sorties furtives, achetant ce dont il avait besoin, sortant des magasins pour se jeter dans des rues solitaires.
en
Only in the evening did he make furtive sorties to buy what he needed, emerging from the shops to hurry down empty streets.
eu
Tarrouk orduan ikusiko balu, silaba bakarrak baizik ez zituen entzungo haren ahotik.
es
Si Tarrou lo encontraba, no conseguía sacar de él más que monosílabos.
fr
Si Tarrou le rencontrait alors, il ne pouvait tirer de lui que des monosyllabes.
en
If Tarrou should meet him on such occasions, he could only get monosyllables out of him.
eu
Handik egun batzuetara, erdibiderik gabe, lagunkoi azaltzen zen berriz ere, izurriari buruz oparo hitz eginez, norbaiten iritzia eskatuz eta gauero jendetzaren uhinean murgilduz.
es
Después, sin transición, aparecía sociable otro día, hablando de la peste abundantemente, solicitando la opinión de todos y sumergiéndose con complacencia en la marea de la muchedumbre.
fr
Puis, sans transition, on le retrouvait sociable, parlant de la peste avec abondance, sollicitant l'opinion de chacun et replongeant chaque soir avec complaisance dans le flot de la foule.
en
Then, without any period of transition, he became sociable again, talking volubly about the plague, asking everyone for their opinion and happily returning every evening into the crowd.
eu
Prefekturaren adierazpena zabaldu zen egunean, zeharo desagertu zen Cottard jendartetik.
es
El día de la declaración de la prefectura, Cottard desapareció completamente de la circulación.
fr
Le jour de la déclaration préfectorale, Cottard disparut complètement de la circulation.
en
On the day of the declaration from the authorities, Cottard completely vanished from circulation.
eu
Handik bi egun barru, han bilatu zuen Tarrouk, kaletan nora jo ez zekiela Cottardek hiringurura lagun zezala eskatu zion.
es
Dos días después, Tarrou lo encontró vagando por las calles.
fr
Deux jours après, Tarrou le rencontra, errant dans les rues.
en
Two days later Tarrou met him wandering through the streets.
eu
Tarrou zalantzan geratu zen, izan ere, leher eginda baitzegoen egun hartan.
es
Cottard le pidió que le acompañase hasta el barrio.
fr
Cottard lui demanda de le raccompagner jusqu'au faubourg.
en
Cottard asked him to walk as far as the outskirts of the town with him.
eu
Besteak behin eta berriz eskatu zion.
es
Tarrou se sentía extraordinariamente cansado, pero él insistió.
fr
Tarrou qui se sentait particulièrement fatigué de sa journée, hésita.
en
Tarrou hesitated, feeling unusually tired after his day's work.
eu
Asaldaturik zirudien, imintzio nahasiak eginez, mintzo azkar eta ozenez.
es
Parecía muy agitado, gesticulaba de un modo desordenado y hablaba alto y ligero.
fr
Il paraissait très agité, gesticulant de façon désordonnée, parlant vite et haut.
en
He seemed very excited, gesticulating wildly and speaking quickly, in a loud voice.
eu
Lagunari galdetu zion ea honek benetan pentsatzen ote zuen prefekturaren adierazpenak izurritea bukatutzat ematen zuela.
es
Preguntó a su acompañante si creía que realmente la declaración de la prefectura ponía término a la peste.
fr
Il demanda à son compagnon s'il pensait que, réellement, la déclaration préfectorale mettait un terme à la peste.
en
He asked his companion if he thought that the declaration from the Prefecture really marked an end to the plague.
eu
Noski, adierazpen administratiboa berez ez zela errauspena gerarazteko lain irizten zion, baina arrazoizkoa zela epidemia, ezustekorik gertatu ezean, geratu egongo zela pentsatzea.
es
Naturalmente, Tarrou consideraba que una declaración administrativa no bastaba por sí misma para detener una plaga, pero se podía creer que la epidemia, salvo imprevistos, iba a terminar.
fr
Bien entendu, Tarrou estimait qu'une déclaration administrative ne suffisait pas en elle-même à arrêter un fléau, mais on pouvait raisonnablement penser que l'épidémie, sauf imprévu, allait cesser.
en
Of course, Tarrou considered that an administrative declaration was not in itself enough to halt a pestilence, but that one could now reasonably believe that the epidemic was going to end, unless something unforeseen happened.
eu
-Bai-esan zion Cottardek-, ezustekorik gertatu ezean.
es
-Sí-dijo Cottard-, salvo imprevistos, y siempre hay algo imprevisto.
fr
-Oui, dit Cottard, sauf imprévu. Et il y a toujours l'imprévu.
en
'Yes,' said Cottard. 'Unless something unforeseen happens.
eu
Baina beti gertatu ohi dira ezustekoak. Tarrouk azaldu zion prefekturak, dena dela, ezusteak kontuan hartuak zituela, bi astetako epea jarriz ateak zabaltzeko.
es
Tarrou le hizo notar que, desde luego, la prefectura había previsto en cierto modo lo imprevisto, instituyendo un plazo de dos semanas antes de abrir las puertas.
fr
Tarrou lui fit remarquer que, d'ailleurs, la préfecture avait prévu en quelque sorte l'imprévu, par l'institution d'un délai de deux semaines avant l'ouverture des portes.
en
Tarrou pointed out that in any case the Prefecture had to some extent foreseen the unforeseen, by providing for a period of two weeks before the gates were opened.
eu
-Eta ondo egin du-esan zion Cottardek, betiere kopetilun eta asaldaturik-, zeren gauzak doazen moduan, agian alferrik hitz egingo baitzuen.
es
-Han hecho bien-dijo Cottard, siempre sombrío y agitado-, porque tal como van las cosas podría ser que hubiesen hablado en balde.
fr
-Et elle a bien fait, dit Cottard, toujours sombre et agité, parce que de la façon dont vont les choses, elle pourrait bien avoir parlé pour rien.
en
'They were right to do so,' said Cottard, still in a dark and agitated mood. 'Because with the way things are going, they might well have been wasting their breath.'
eu
Litekeena zela azaldu zion Tarrouk, baina hobeto zela ateak laster zabaltzeko eta ohiko bizimodura itzultzeko erabakia hartzea pentsatzen zuen.
es
Tarrou no lo creía imposible, pero le parecía que era mejor afrontar la próxima apertura de la puerta y la vuelta a la vida normal.
fr
Tarrou estimait la chose possible, mais il pensait qu'il valait mieux cependant envisager la prochaine ouverture des portes et le retour à une vie normale.
en
Tarrou considered this possible, but thought that it was still better to look forward to the gates being opened soon and life returning to normal.
eu
-Onar dezagun-esan zion Cottardek-, onar dezagun hori, baina zer da ohiko bizimodu delako hori?
es
-Admitámoslo-dijo Cottard-, admitámoslo, pero ¿a qué llama usted la vuelta a una vida normal?
fr
-Admettons, lui dit Cottard, admettons, mais qu'appelez-vous le retour à une vie normale ?
en
'Perhaps,' Cottard said, 'Perhaps so. But what do you call a return to normal life?'
eu
-Zinetan pelikula berriak izatea-esan zion Tarrouk irribarrez.
es
-A nuevas películas en el cine-dijo Tarrou, sonriendo.
fr
-De nouveaux films au cinéma, dit Tarrou en souriant.
en
'New films in the cinema,' said Tarrou with a smile.
eu
Cottardek, ordea, ez zuen irribarrerik egin.
es
Pero Cottard no sonreía.
fr
Mais Cottard ne souriait pas.
en
But Cottard was not smiling.
eu
Hark jakin nahi zuena zen ea izurriak ez ote zuen deus aldatuko hirian eta ea gauzak aurretik bezala jarriko ziren martxan, hau da, ezer gertatu ez balitz bezala.
es
Quería saber si podía esperar que la peste no cambiase nada en la ciudad y que todo recomenzase como antes, es decir, como si no hubiera pasado nada.
fr
Il voulait savoir si l'on pouvait penser que la peste ne changerait rien dans la ville et que tout recommencerait comme auparavant, c'est-à-dire comme si rien ne s'était passé.
en
He wanted to know if one could imagine that the plague might change nothing in the town and that everything would begin again as before, that is to say, as though nothing had happened.
eu
Izurriak hiria aldatuko zuela eta ez zuela aldatuko pentsatzen zuen Tarrouk, jakina, gure hiritarrak hirian deus aldatu ez balitz bezala jokatuko zutela gogorik bizienez eta, beraz, alde batetik deus ez zela aldatuko, baina beste alde batetik ikusita, inola ere ezingo zela dena ahaztu, nahiz eta horretarako nahiko borondatea izan, eta, bihotzetan behinik behin, arrastoa utziko zuela izurriak.
es
Tarrou creía que la peste cambiaría y no cambiaría la ciudad, que sin duda, el más firme deseo de nuestros ciudadanos era y sería siempre el de hacer como si no hubiera cambiado nada, y que, por lo tanto, nada cambiaría en un sentido, pero, en otro, no todo se puede olvidar, ni aun teniendo la voluntad necesaria, y la peste dejaría huellas, por lo menos en los corazones.
fr
Tarrou pensait que la peste changerait et ne changerait pas la ville, que, bien entendu, le plus fort désir de nos concitoyens était et serait de faire comme si rien n'était changé et que, partant, rien dans un sens ne serait changé, mais que, dans un autre sens, on ne peut pas tout oublier, même avec la volonté nécessaire, et la peste laisserait des traces, au moins dans les c?urs.
en
Tarrou thought that the plague would and would not change the town; that, of course, the greatest desire of our fellow-citizens was and would be to behave as though nothing had happened, and that, consequently, in a sense nothing would have changed; but that, in another sense, one cannot forget everything, with the best will in the world, so the plague would leave its mark, at least on people's hearts.
eu
Errentari txikiak garbi azaldu zuen bihotza ez zitzaiola axola eta hain zuzen ere bihotza zela bere azkenetako kezka.
es
Cottard declaró abiertamente que a él no le interesaba el corazón, que el corazón era la última de sus preocupaciones.
fr
Le petit rentier déclara tout net qu'il ne s'intéressait pas au c?ur et que même le c?ur était le dernier de ses soucis.
en
The little man stated quite openly that he was not interested in the heart and indeed that the heart was the last thing he was worried about.
eu
Hark jakin nahi zuena zen ea antolakuntza bera ez ote zuten aldatuko, ea, esate baterako, zerbitzu guztiek aurrerakoan bezala funtzionatzen jarraituko ote zuten.
es
Lo que le interesaba era saber si la organización misma sería transformada, si, por ejemplo, todos los servicios funcionarían como en el pasado.
fr
Ce qui l'intéressait, c'était de savoir si l'organisation elle-même ne serait pas transformée, si, par exemple, tous les services fonctionneraient comme par le passé.
en
What did interest him was to know if the whole administration would be transformed and if, for example, all departments would be operating as in the past.
aurrekoa | 107 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus