Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bernard-esan zion amak-, gorde gaitzazu biok.
es
-Bernard-dijo ella-, podemos estar los dos.
fr
-Bernard, dit-elle, garde-nous tous les deux.
en
'Bernard,' she said. 'Keep us both.
eu
Badakizu txertatu berria naizela.
es
Ya sabes que yo he sido vacunada otra vez.
fr
Tu sais bien que je viens d'être de nouveau vaccinée.
en
You know that I have just been revaccinated.'
eu
Doktoreak Tarrou ere txertatuta zegoela esan zion, baina, nekeagatik edo, urtarrileko sueroaren azken injekzioa ez zuela jarri izango agian, edota prekauzioren bat ahaztu izango zuela.
es
El doctor dijo que Tarrou también lo estaba, pero que, acaso por el cansancio, había dejado de ponerse la última inyección de enero u olvidado algunas precauciones.
fr
Le docteur dit que Tarrou aussi l'était mais que, peut-être, par fatigue, il avait dû laisser passer la dernière injection de sérum et oublier quelques précautions.
en
The doctor said that the same was true of Tarrou, but that, perhaps because he was tired, he must have forgotten the last injection of serum and forgotten to take some precautions.
eu
Rieux kontsultara joan zen.
es
Rieux fue a su despacho.
fr
Rieux allait déjà dans son cabinet.
en
Rieux was already on his way to his consulting-room.
eu
Gelara itzuli zenean, sueroz betetako anpulu handi batzuk zekarzkiela ikusi zuen Tarrouk.
es
Cuando volvió a la alcoba, Tarrou vio que traía las enormes ampollas de suero.
fr
Quand il revint dans la chambre, Tarrou vit qu'il tenait les énormes ampoules de sérum.
en
When he got back to the bedroom Tarrou saw that he was carrying the huge ampoules of the serum.
eu
- A!
es
 
fr
- Ah !
en
 
eu
Hori al da-esan zion.
es
-¡Ah!, es eso-dijo.
fr
c'est cela, dit-il.
en
'So that's it,' he said.
eu
-Ez, baina prekauzio neurri bat da.
es
-No, pero por precaución.
fr
-Non, mais c'est une précaution.
en
'No, this is a precaution.'
eu
Erantzun moduan, Tarrouk besoa luzatu zion eta beste eriei berak sarritan jarri ohi zien injekzio amaigabe hura jasan zuen.
es
Tarrou por toda respuesta tendió el brazo y soportó la interminable inyección que él mismo había puesto a tantos otros.
fr
Tarrou tendit son bras pour toute réponse et il subit l'interminable injection qu'il avait lui-même pratiquée sur d'autres malades.
en
In reply Tarrou merely held out his arm and submitted to the interminable injection that he had himself given to others.
eu
-Gauean ikusiko dugu-esan zion Rieuxek, eta aurrez aurre begiratu zion Tarrouri.
es
-Veremos esta noche-dijo Rieux y miró a Tarrou cara a cara.
fr
-Nous verrons ce soir, dit Rieux, et il regarda Tarrou en face.
en
'We'll see this evening,' said Rieux, looking directly at Tarrou.
eu
-Eta isolamendua, Rieux?
es
-¿Y el aislamiento, Rieux?
fr
-Et l'isolement, Rieux ?
en
'What about isolating me, Rieux?'
eu
-Ez dago erabat garbi izurriterik duzunik.
es
-No es enteramente seguro que tenga usted la peste.
fr
-Il n'est pas du tout sûr que vous ayez la peste.
en
'It is not at all certain that you have the plague.'
eu
Tarrouk nekez egin zuen irribarre.
es
Tarrou sonrió con esfuerzo.
fr
Tarrou sourit avec effort.
en
Tarrou made an effort to smile.
eu
-Lehenengo aldia da sueroa ziztatu eta aldi berean isolamendua agintzen ikusten ez dudana.
es
-Es la primera vez que veo inyectar el suero sin ordenar al mismo tiempo el aislamiento.
fr
-C'est la première fois que je vois injecter un sérum sans ordonner en même temps l'isolement.
en
'This is the first time that I have seen you injecting a serum without ordering isolation at the same time.'
eu
Rieux bueltatu egin zen:
es
Rieux se volvió de espaldas.
fr
Rieux se détourna :
en
Rieux turned away:
eu
-Amak eta biok zainduko zaitugu.
es
-Mi madre y yo lo cuidaremos.
fr
-Ma mère et moi, nous vous soignerons.
en
'My mother and I will look after you.
eu
Hobeto egongo zara hemen.
es
Estará usted mejor.
fr
Vous serez mieux ici.
en
You will be better off here '
eu
Tarrou isildu zen eta doktoreak, anpuluak atonduz, hura hitz egiten noiz hasiko zain egon zen jiratzeko.
es
Tarrou siguió callado y el doctor, que estaba arreglando en la caja las ampollas, esperaba que hablase para volver a mirar.
fr
Tarrou se tut et le docteur, qui rangeait les ampoules, attendit qu'il parlât pour se retourner.
en
Tarrou said nothing and the doctor, who was putting away the ampoules, waited for him to speak before turning round.
eu
Azkenean, ohe aldera joan zen.
es
Al fin, fue hacia la cama.
fr
À la fin, il se dirigea vers le lit.
en
In the end he went over to the bed.
eu
Eria begira zeukan.
es
El enfermo lo miró.
fr
Le malade le regardait.
en
The sick man was looking at him.
eu
Neke aurpegia zuen, baina begi grisak lasai zituen.
es
Su cara estaba cansada, pero sus ojos grises seguían tranquilos.
fr
Son visage était fatigué, mais ses yeux gris étaient calmes.
en
His face was tired, but his grey eyes were calm.
eu
Rieuxek irribarre egin zion.
es
Rieux le sonrió.
fr
Rieux lui sourit.
en
Rieux smiled.
eu
-Egin ezazu lo, ahal baduzu.
es
-Duerma usted si puede.
fr
-Dormez si vous le pouvez.
en
'Sleep if you can.
eu
Laster itzuliko naiz.
es
Yo volveré dentro de un rato.
fr
Je reviendrai tout à l'heure.
en
I'll be back shortly.'
eu
Atera iritsi orduko, Tarrouren ahotsa deika ari zitzaiola entzun zuen.
es
Al llegar a la puerta oyó que Tarrou lo llamaba.
fr
Arrivé à la porte, il entendit la voix de Tarrou qui l'appelait.
en
When he got to the door he heard Tarrou's voice calling him.
eu
Berarengana itzuli zen.
es
Volvió atrás.
fr
Il retourna vers lui.
en
He turned round.
eu
Tarrou, ordea, esan behar zion adierazpenarekin zalantzan zebilen.
es
Pero Tarrou parecía debatirse con la expresión misma de la idea que quería expresar.
fr
Mais Tarrou semblait se débattre contre l'expression même de ce qu'il avait à dire :
en
But Tarrou seemed to be struggling against putting what he had to say into words:
eu
-Rieux-ahoskatu zuen azkenean-, dena esan behar didazu, jakin beharra daukat.
es
-Rieux-dijo al fin-, tiene usted que decirme todo; lo necesito.
fr
-Rieux, articula-t-il enfin, il faudra tout me dire, j'en ai besoin.
en
'Rieux,' he finally managed to get out. 'You must tell me everything I need that.'
eu
-Zin egiten dizut.
es
-Se lo prometo.
fr
-Je vous le promets.
en
'I promise.'
eu
Hark irribarre modura okertu zuen pixka bat bere aurpegi betea.
es
Tarrou torció un poco su cara recia en una sonrisa.
fr
L'autre tordit un peu son visage massif dans un sourire.
en
The other man twisted his face into a smile.
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
'Thank you.
eu
Ez dut hiltzeko gogorik eta borrokan egingo dut.
es
No tengo ganas de morir, así que lucharé.
fr
Je n'ai pas envie de mourir et je lutterai.
en
I don't want to die and I shall fight.
eu
Baina lehian galduko banu, amaiera on bat egin nahi nuke.
es
Pero si el juego está perdido, quiero tener un buen final.
fr
Mais si la partie est perdue, je veux faire une bonne fin.
en
But if the struggle is lost, I want to make a good end.'
eu
Rieux beheratu zen eta bizkarretik heldu zion.
es
Rieux se inclinó y le apretó un poco el hombro.
fr
Rieux se baissa et lui serra l'épaule.
en
Rieux bent down and squeezed his shoulder.
eu
-Ez-esan zion-.
es
-No-dijo-.
fr
-Non, dit-il.
en
'No,' he said.
eu
Santu izateko, bizi egin behar da.
es
Para llegar a ser un santo hay que vivir.
fr
Pour devenir un saint, il faut vivre.
en
'To become a saint, you have to live Fight it'
eu
Jardun borrokan. Egunean zehar, hotz handia egin ondoren epeltzen joan zen giroa pixkanaka, baina, arratsalderako, euri eta kazkabar eraso gogorra hasi zen.
es
Luche usted. A lo largo del día, el frío que había sido intenso disminuyó un poco para ceder el lugar por la tarde a chaparrones violentos de lluvia y de granizo.
fr
Luttez. Dans la journée, le froid qui avait été vif diminua un peu, mais pour faire place, l'après-midi, à de violentes averses de pluie et de grêle. Au crépuscule, le ciel se découvrit un peu et le froid se fit plus pénétrant.
en
During the day the cold, which had started sharp, slackened a little and gave way in the afternoon to violent downpours of rain and hail At dusk the sky cleared a little and the cold became more penetrating.
eu
Ilunabarrarekin batera, zerua garbitu zen zertxobait eta eguraldia hozten joan zen.
es
Al crepúsculo el cielo se descubrió un poco y el frío se hizo otra vez penetrante.
fr
Rieux revint chez lui dans la soirée.
en
Rieux went back home in the evening.
eu
Rieux etxera itzuli zen iluntzerakoan.
es
Rieux volvió a su casa por la tarde;
fr
 
en
 
eu
Berokia erantzi gabe, lagunaren gelara sartu zen.
es
sin quitarse el abrigo fue al cuarto de su amigo.
fr
Sans quitter son pardessus, il entra dans la chambre de son ami.
en
Without taking off his coat he went to his friend's room.
eu
Josten ari zen ama.
es
Su madre estaba allí, haciendo punto de aguja.
fr
Sa mère tricotait.
en
His mother was knitting.
eu
Bazirudien Tarrou mugitu gabe egona zela, baina haren sukarrak zurbildutako ezpainek, garbi adierazten zuten aurki izango zuen borrokaren berri.
es
Tarrou parecía que no se había movido, pero sus labios, blanquecinos por la fiebre, delataban la lucha que estaba sosteniendo.
fr
Tarrou semblait n'avoir pas bougé de place, mais ses lèvres, blanchies par la fièvre, disaient la lutte qu'il était en train de soutenir.
en
Tarrou seemed not to have moved, but his lips, whitened by the fever, spoke of the struggle that he was having to endure.
eu
- Eta?
es
-¿Qué hay?
fr
 
en
 
eu
-esan zion doktoreak.
es
-dijo el doctor.
fr
-Alors ? dit le docteur.
en
"Well?' asked the doctor.
eu
Tarrouk, ohetik kanpo, pixka bat jaso zuen bere bizkar mardula.
es
Tarrou alzó un poco entre las mantas sus anchos hombros.
fr
Tarrou haussa un peu, hors du lit, ses épaules épaisses.
en
Tarrou raised his thick shoulders a little out of the bed.
eu
-Tira-esan zion-, lehiaketa galdu dut.
es
-Hay-dijo-que pierdo la partida.
fr
-Alors, dit-il, je perds la partie.
en
'Well,' he said. 'I'm losing.'
eu
Doktorea makurtu zitzaion.
es
El doctor se inclinó sobre él.
fr
Le docteur se pencha sur lui.
en
The doctor leant over him.
eu
Gongoilak gogortzen ari zitzaizkion kiskaltzen zuen azalaren azpian, bularra lurrazpiko labe baten soinu guztien durduriotan zuela ematen zuen.
es
Bajo la piel ardiendo los ganglios empezaban a endurecerse y dentro de su pecho retumbaba el ruido de una fragua subterránea.
fr
Des ganglions s'étaient noués sous la peau brûlante, sa poitrine semblait retentir de tous les bruits d'une forge souterraine.
en
The lymph nodes were knotted under the burning skin and his chest seemed to be rumbling with all the noises of an underground forge.
eu
Gauza bitxia bazen ere, Tarrouk bi sintoma serieak ageri zituen.
es
Tarrou presentaba extrañamente las dos series de síntomas.
fr
Tarrou présentait curieusement les deux séries de symptômes.
en
Unusually, Tarrou was presenting the two sets of symptoms.
eu
Altxatzerakoan, sueroak oraindik ere ez zuela eragiteko denborarik izan esan zion Rieuxek.
es
Rieux dijo, enderezándose, que el suero no había tenido tiempo todavía de hacer efecto.
fr
Rieux dit en se relevant que le sérum n'avait pas encore eu le temps de donner tout son effet.
en
Rieux said, as he got up, that the serum had not yet had time to take full effect.
eu
Baina eztarrira etorri zitzaion sukar uhin batek galarazi zion Tarrouri azaldu nahi zituen hitz bakarrak esatea.
es
Una onda de fiebre que subió a su garganta sofocó las palabras que Tarrou iba a pronunciar.
fr
Mais un flot de fièvre qui vint rouler dans sa gorge noya les quelques mots que Tarrou essaya de prononcer.
en
A surge of fever in his throat drowned the few words that Tarrou tried to utter in reply.
aurrekoa | 107 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus