Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
-Erre itzazue!
es
-¡Quémelo!
fr
-Brûlez-le !
en
'Burn it!'
eu
Doktorea zalantzan zebilen, baina Grandek hain doinu ikaragarriz eta ahotsean halako sufrimena azalduz errepikatzerakoan, itzaltzear zegoen sutara bota zituen orriak Rieuxek.
es
El doctor dudó, pero Grand repitió la orden con un acento tan terrible y tal sufrimiento en la voz que Rieux echó los papeles en el fuego ya casi apagado.
fr
Le docteur hésita, mais Grand répéta son ordre avec un accent si terrible et une telle souffrance dans la voix, que Rieux jeta les feuilles dans le feu presque éteint.
en
The doctor hesitated, but Grand repeated the order in such a fearful tone and with such suffering in his voice, that Rieux threw the sheets onto the almost extinguished fire.
eu
Azkar argitu zen gela eta beroaldi labur batek epeldu zuen.
es
La habitación se iluminó rápidamente y una breve llamarada la caldeó un momento.
fr
La pièce s'illumina rapidement et une chaleur brève la réchauffa.
en
The room was briefly lit up and warmed by a short burst of heat.
eu
Doktorea gaixoarengana itzuli zenean, bizkar emanda zegoen hau eta aurpegiarekin pareta ia ukituz.
es
Cuando el doctor fue hacia el enfermo, éste se había vuelto del otro lado y su cara tocaba casi la pared.
fr
Quand le docteur revint vers le malade, celui-ci avait le dos tourné et sa face touchait presque au mur.
en
When the doctor came back to the patient, Grand had his back turned and his face almost touching the wall.
eu
Tarrou leihotik begira zegoen, gertakizun harekin zerikusirik izango ez balu bezala.
es
Tarrou miraba por la ventana, como extraño a la escena.
fr
Tarrou regardait par la fenêtre, comme étranger à la scène.
en
Tarrou was looking out of the window, as though a stranger to the scene.
eu
Sueroa injektatu ondoren, Grandek gauetik ez zela pasako esan zion lagunari. Tarrouk bere burua eskaini zuen bertan geratzeko.
es
Después de haberle inyectado el suero, Rieux dijo a su amigo que Grand no pasaría de la noche, y Tarrou propuso quedarse con él.
fr
Après avoir injecté le sérum, Rieux dit à son ami que Grand ne passerait pas la nuit, et Tarrou se proposa pour rester.
en
After injecting the serum, Rieux told his friend that Grand would not survive the night and Tarrou offered to stay.
eu
Doktoreak onartu zuen.
es
El doctor aceptó.
fr
Le docteur accepta.
en
The doctor accepted.
eu
Gau osoan ibili zuen buruan Grand hiltzera zihoanaren ustea.
es
Toda la noche le persiguió la idea de que Grand iba a morir.
fr
Toute la nuit, l'idée que Grand allait mourir le poursuivit.
en
Throughout the night Rieux was haunted by the idea that Grand was dying.
eu
Hurrengo goizean, ordea, ohean eserita aurkitu zuen Rieuxek, Tarrourekin hizketan.
es
Pero a la mañana siguiente Rieux encontró a Grand sentado en la cama hablando con Tarrou.
fr
Mais le lendemain matin, Rieux trouva Grand assis sur son lit, parlant avec Tarrou.
en
Yet the following morning he found him sitting up in bed talking to Tarrou.
eu
Ez zuen dagoeneko sukarrik.
es
La fiebre había desaparecido.
fr
La fièvre avait disparu.
en
His temperature was normal.
eu
Abaildura orokorraren arrastoak baino ez zitzaizkion antzematen.
es
No le quedaban más que las huellas de un agotamiento general.
fr
Il ne restait que les signes d'un épuisement général.
en
He showed only the usual symptoms of complete exhaustion.
eu
- Ai!
es
 
fr
- Ah !
en
 
eu
doktore-esan zion enplegatuak-, gaizki egin nuen.
es
-¡Ah!, doctor-decía Grand-, hice mal.
fr
docteur, disait l'employé, j'ai eu tort.
en
'Oh, doctor,' said the civil servant.
eu
Baina berriz hasiko naiz.
es
Pero lo volveré a empezar.
fr
Mais je recommencerai.
en
'I was wrong.
eu
Buruan dut dena, ikusiko duzu.
es
Me acuerdo de todo, ya verá usted.
fr
Je me souviens de tout, vous verrez.
en
I remember everything.'
eu
-Itxaron dezagun-esan zion Rieuxek Tarrouri.
es
-Esperaremos-dijo Rieux a Tarrou.
fr
-Attendons, dit Rieux à Tarrou.
en
'Let's wait,' Rieux said to Tarrou.
eu
Baina eguerdirako, berdin jarraitzen zuen.
es
Pero al mediodía no había cambiado nada.
fr
Mais à midi, rien n'était changé.
en
But at noon nothing had changed.
eu
Gauean, salbaturik zegoela esan zitekeen.
es
Por la noche, Grand podía considerarse como salvado.
fr
Le soir, Grand pouvait être considéré comme sauvé.
en
By the evening Grand could be considered saved.
eu
Rieuxek ezin zuen ulertu berpizte haren arrazoia.
es
Rieux no podía comprender esta resurrección.
fr
Rieux ne comprenait rien à cette résurrection.
en
Rieux could not understand this resurrection.
eu
Garai hartan, gutxi gora behera, eri bat ekarri zioten doktoreari eta honek azkenetan zegoela ikusiz, isolatu egin zuen ospitalera heldu orduko.
es
Poco más o menos en la misma época le llevaron una enferma que le pareció un caso desesperado y que hizo aislar desde su llegada al hospital.
fr
À peu près à la même époque pourtant, on amena à Rieux une malade dont il jugea l'état désespéré et qu'il fit isoler dès son arrivée à l'hôpital.
en
However, at about the same time, Rieux was brought a patient whose case he considered desperate and whom he had isolated as soon as she arrived in the hospital.
eu
Neskatxa eldarniotan zebilen eta biriketako izurriaren sintomak ageri zituen.
es
La muchacha estaba en pleno delirio y presentaba todos los síntomas de la fiebre pulmonar.
fr
La jeune fille était en plein délire et présentait tous les symptômes de la peste pulmonaire.
en
The young woman was delirious and presented all the symptoms of pulmonary plague.
eu
Hurrengo goizean, nolanahi ere, sukarrak behera egin zuen.
es
Pero al día siguiente la fiebre había bajado.
fr
Mais, le lendemain matin, la fièvre avait baissé.
en
But the next morning her temperature had gone down.
eu
Doktoreak, Granden kasuaren antzera, esperientziak erakutsia zion bezala, seinale kaltegarritzat hartu ohi zuen goizaldeko beheraldia antzeman zion.
es
El doctor creyó reconocer, como en el caso de Grand, la tregua matinal, que la experiencia lo había acostumbrado a considerar como un mal síntoma.
fr
Le docteur crut reconnaître encore, comme dans le cas de Grand, la rémission matinale que l'expérience l'habituait à considérer comme un mauvais signe.
en
Again, as in Grand's case, the doctor thought he was witnessing one of those morning remissions that experience had taught him to consider a bad sign.
eu
Eguerdi aldera, dena dela, sukarrak ez zuen gora egin.
es
Al mediodía, sin embargo, la fiebre no había vuelto a subir.
fr
À midi, cependant, la fièvre n'était pas remontée.
en
Yet by noon the temperature had not gone up.
eu
Gauean, hamarren bakar batzuen igoera besterik ez zuen izan eta, hurrengo egunerako, batere ez zeukan.
es
Por la tarde aumentó unas décimas solamente y al otro día había desaparecido.
fr
Le soir, elle augmenta de quelques dixièmes seulement et, le lendemain matin, elle avait disparu.
en
In the evening it rose by a few tenths of a degree and the next day it was back to normal.
eu
Neskatxa, nahiz ahul egon, libreki ari zen arnasa hartzen.
es
La muchacha, aunque débil, respiraba libremente en su cama.
fr
La jeune fille, quoique faible, respirait librement dans son lit.
en
Although the girl was weak, she was breathing freely in her bed.
eu
Arau guztien kontra, neskatxa salbatu egin zela esan zion Rieuxek Tarrouri.
es
Rieux dijo a Tarrou que se había salvado contra todas las reglas.
fr
Rieux dit à Tarrou qu'elle était sauvée contre toutes les règles.
en
Rieux told Tarrou that she was saved, quite unaccountably.
eu
Baina aste barrean, antzerako lau kasu gertatu ziren doktorearen zerbitzuan.
es
Pero durante la semana se presentaron cuatro casos semejantes en la asistencia del doctor.
fr
Mais dans la semaine, quatre cas semblables se présentèrent dans le service du docteur.
en
But during that week, four similar cases appeared in the doctor's practice.
eu
Aste horren buruan, zeharo asaldaturik hartu zituen asmatiko zaharrak doktorea eta Tarrou.
es
A fines de la misma semana, el viejo asmático acogió al doctor y a Tarrou con muestras de una gran agitación.
fr
À la fin de la même semaine, le vieil asthmatique accueillit le docteur et Tarrou avec tous les signes d'une grande agitation.
en
At the end of the same week, the old asthmatic came to greet the doctor and Tarrou with every sign of great agitation.
eu
-Horra-zioen-, berriz ere irteten ari direla.
es
-Ya está-decía-, vuelven a salir.
fr
-Ça y est, disait-il, ils sortent encore.
en
'That's it!' he said.
eu
-Zeintzuk?
es
-¿Quién?
fr
-Qui ?
en
'They're coming out again.'
eu
-Horratx!
es
-¿Quién va a ser?
fr
-Eh bien !
en
'Who's coming out?'
eu
Arratoiak!
es
¡Las ratas!
fr
les rats !
en
'Why, the rats!'
eu
Apirilaz geroztik inork ez zuen hildako arratoirik ikusi.
es
Desde el mes de abril no se había vuelto a ver una rata muerta.
fr
Depuis le mois d'avril, aucun rat mort n'avait été découvert.
en
Not a single dead rat had been found since April.
eu
-Berriz hasiko ote da? -esan zion Tarrouk Rieuxi.
es
-¿Es que esto va a recomenzar? -dijo Tarrou a Rieux.
fr
-Est-ce que ça va recommencer ? dit Tarrou à Rieux.
en
'Is it going to start again?' Tarrou asked Rieux.
eu
Agurea eskuak igurtzi ari zen.
es
El viejo se frotaba las manos.
fr
Le vieux se frottait les mains.
en
The old man was rubbing his hands.
eu
-Ikusi egin behar nola egiten duten korri!
es
-¡Hay que ver cómo corren!, da gusto.
fr
-Il faut les voir courir ! C'est un plaisir.
en
'You should see them run! It's a sight for sore eyes!'
eu
Hau poza. Bi arratoi bizirik ikusiak zituen etxean sartzen, kaleko atetik.
es
Había visto dos ratas vivas entrar por la puerta de calle.
fr
Il avait vu deux rats vivants entrer chez lui, par la porte de la rue.
en
He had seen two live rats come into his house through the street door.
eu
Auzokoek azaldu zioten, beren etxeetan ere, berriz ere agertu zirela animaliak.
es
Algunos vecinos le habían contado que también en sus casas los bichos habían hecho su reaparición.
fr
Des voisins lui avaient rapporté que, chez eux aussi, les bêtes avaient fait leur réapparition.
en
Neighbours had informed him that the creatures were also reappearing in their houses.
eu
Hainbat zurajeetan, berriz ere entzun zituzten hilabetetan ahaztutako zalapartak.
es
En algunas tarimas se volvía a oír su trajinar, olvidado ya desde hacía meses.
fr
Dans certaines charpentes, on entendait de nouveau le remue-ménage oublié depuis des mois.
en
Behind the walls of other houses there was a hustle and bustle that had not been heard for months.
eu
Rieux itxaroten egon zen aste bakoitzaren hasieran osatzen zituzten estatistiken berriei.
es
Rieux esperaba las estadísticas generales que salían al principio de cada semana.
fr
Rieux attendit la publication des statistiques générales qui avaient lieu au début de chaque semaine.
en
Rieux waited for the general statistics to be published, as they were at the start of each week.
eu
Eritasunak behera egin zuela azaldu zuten.
es
Revelaron un descenso de la enfermedad.
fr
Elles révélaient un recul de la maladie.
en
They showed a decline in the disease.
eu
V KAPITULUA
es
V
fr
V
en
Part V
eu
Eritasunaren beherakada ustekabean etorri bazen ere gure hiritarrek ez zuten horregatik alaitasunerako presarik azaldu.
es
A pesar de este brusco e inesperado retroceso de la enfermedad, nuestros conciudadanos no se apresuraron a estar contentos.
fr
Quoique cette brusque retraite de la maladie fût inespérée, nos concitoyens ne se hâtèrent pas de se réjouir.
en
Although this sudden decline in the disease was unexpected, the townspeople were in no hurry to celebrate.
eu
Iragandako hilabeteek, askatasunerako egarria handitu bazieten ere, zuhurrak izatera erakutsi zieten eta ohitu epidemiaren amaiera lasterrean gero eta gutxiago sinestera.
es
Los meses que acababan de pasar, aunque aumentaban su deseo de liberación, les habían enseñado a ser prudentes y les habían acostumbrado a contar cada vez menos con un próximo fin de la epidemia.
fr
Les mois qui venaient de passer, tout en augmentant leur désir de libération, leur avaient appris la prudence et les avaient habitués à compter de moins en moins sur une fin prochaine de l'épidémie.
en
The preceding months, though they had increased the desire for liberation, had also taught them prudence and accustomed them to count less and less on a rapid end to the epidemic.
eu
Hala ere, gertakizun berri hau ahotik ahora zebilen eta, bihotzen sakonean aitortu ezineko itxaropen handi bat zebilen guztia bigarren maila batean geratu zen.
es
Sin embargo, el nuevo hecho estaba en todas las bocas y en el fondo de todos los corazones se agitaba una esperanza inconfesada. Todo lo demás pasaba a segundo plano.
fr
Cependant, ce fait nouveau était sur toutes les bouches, et, au fond des c?urs, s'agitait un grand espoir inavoué. Tout le reste passait au second plan.
en
However, this new development was the subject of every conversation and, in the depths of people's hearts, there was a great, unadmitted hope. All else was secondary.
eu
Izurritearen biktima berriak garrantzi eskasa zuten gertaera itzel haren parean:
es
Las nuevas víctimas de la peste tenían poco peso al lado de este hecho exorbitante:
fr
Les nouvelles victimes de la peste pesaient bien peu auprès de ce fait exorbitant :
en
The new victims of the plague counted for little beside this outstanding fact:
eu
estatistikek behera egin zuten.
es
las estadísticas bajaban.
fr
les statistiques avaient baissé.
en
the figures were going down.
eu
Osasun aldia, argi eta garbi itxarondakoa ez bazen ere, nola hala sekretuan espero zutenaren seinalea zera zen, alegia gure hiritarrek gogotik mintzatu zirela handik aurrera, nahiz eta axolagabe itxuraz hitz egin, izurritearen ondotik bizimodua antolatuko zuten moduari buruz.
es
Una de las nuevas muestras de que la era de la salud, sin ser abiertamente esperada, se aguardaba en secreto, sin embargo, fue que nuestros ciudadanos empezaron a hablar con gusto, aunque con aire de indiferencia, de la forma en que reorganizarían su vida después de la peste.
fr
Un des signes que l'ère de la santé, sans être ouvertement espérée, était cependant attendue en secret, c'est que nos concitoyens parlèrent volontiers dès ce moment, quoique avec les airs de l'indifférence, de la façon dont la vie se réorganiserait après la peste.
en
One of the signs that a return to a time of good health was secretly expected (though no one admitted the fact) was that from this moment on people readily spoke, with apparent indifference, about how life would be reorganized after the plague.
eu
Ados zetorren mundu guztia aurreko erosotasuna bat-batean aurkituko ez zutenaz pentsatzerakoan eta errazagoa zela gauzak suntsitzea berriz eraikitzea baino.
es
Todo el mundo estaba de acuerdo en creer que las comodidades de la vida pasada no se recobrarían en un momento y en que era más fácil destruir que reconstruir.
fr
Tout le monde était d'accord pour penser que les commodités de la vie passée ne se retrouveraient pas d'un coup et qu'il était plus facile de détruire que de reconstruire.
en
Everyone agreed that the amenities of former times would not be restored overnight and that it was easier to destroy than to rebuild.
aurrekoa | 107 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus