Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Ados zetorren mundu guztia aurreko erosotasuna bat-batean aurkituko ez zutenaz pentsatzerakoan eta errazagoa zela gauzak suntsitzea berriz eraikitzea baino.
es
Todo el mundo estaba de acuerdo en creer que las comodidades de la vida pasada no se recobrarían en un momento y en que era más fácil destruir que reconstruir.
fr
Tout le monde était d'accord pour penser que les commodités de la vie passée ne se retrouveraient pas d'un coup et qu'il était plus facile de détruire que de reconstruire.
en
Everyone agreed that the amenities of former times would not be restored overnight and that it was easier to destroy than to rebuild.
eu
Horniketa neurri batean hobetu ahal izango zela pentsatzen zuten besterik gabe, eta, horrela, behar premiatsuenak bete ahal izango zituztela.
es
Se imaginaban, en general, que el aprovisionamiento podría mejorarse un poco y que de este modo desaparecería la preocupación más apremiante.
fr
On estimait simplement que le ravitaillement lui-même pourrait être un peu amélioré, et que, de cette façon, on serait débarrassé du souci le plus pressant.
en
They considered merely that food supplies might be somewhat improved and that in this way people would be relieved of their most immediate worry.
eu
Baina, berez, azalpen hutsal hauen azpitik, itxaropen zoroa ari zen lehertzen aldi berean, eta halako punturaino ezen gure hiritarrak noizean behin horretaz jabetzen baitziren eta esaten zuten orduan, azkarregi esan ere, askapena, edozein aldetara, ez zela hurrengo egunerako kontua.
es
Pero, en realidad, bajo esas observaciones anodinas una esperanza insensata se desataba, de tal modo que nuestros conciudadanos no se daban a veces cuenta de ello y afirmaban con precipitación que, en todo caso, la liberación no sería para el día siguiente. Y así fue;
fr
Mais, en fait, sous ces remarques anodines, un espoir insensé se débridait du même coup et à tel point que nos concitoyens en prenaient parfois conscience et affirmaient alors, avec précipitation, qu'en tout état de cause, la délivrance n'était pas pour le lendemain.
en
But in reality, behind these harmless remarks, a wild hope was also raging, to such an extent that the townspeople would sometimes become aware of it and then hastened to state that in any event deliverance would not be coming in a few days.
eu
Eta, hala, izurria ez zen gelditu hurrengo egunean, baina, itxuraz, arrazoiaren izenean espero zatekeen baino azkarrago ahultzen joan zen.
es
la peste no se detuvo al otro día, pero a las claras se empezó a debilitar más de prisa de lo que razonablemente se hubiera podido esperar.
fr
Et, en effet, la peste ne s'arrêta pas le lendemain, mais, en apparence, elle s'affaiblissait plus vite qu'on n'eût pu raisonnablement l'espérer.
en
And, in truth, the plague did not end in a few days, but it did appear to be weakening faster than one could reasonably hope.
eu
Urtarrilaren lehenengo egunetan, inoiz bezala hoztu zuen giroak eta bazirudien kristalizatu egin zela hiriaren goialdean.
es
Durante los primeros días de enero, el frío se estabilizó con una persistencia inusitada y pareció cristalizarse sobre la ciudad.
fr
Pendant les premiers jours de janvier, le froid s'installa avec une persistance inusitée et sembla cristalliser au-dessus de la ville.
en
In the first days of January, the cold set in with unaccustomed persistence and seemed to crystallize above the town.
eu
Zerua, ordea, sekula hain urdinago zegoen.
es
Sin embargo, nunca había estado tan azul el cielo.
fr
Et pourtant, jamais le ciel n'avait été si bleu.
en
Yet the sky had never been so blue.
eu
Eguna joan eta eguna etorri, haren izotzezko edertasun aldagaitzak etengabeko argitasunez bete zuen gure hiria.
es
Durante días enteros su esplendor inmutable y helado inundó toda la ciudad con una luz ininterrumpida.
fr
Pendant des jours entiers, sa splendeur immuable et glacée inonda notre ville d'une lumière ininterrompue.
en
For whole days on end, its immutable and icy splendour bathed our town with uninterrupted light.
eu
Aire garbi honetan, izurritea, hiru astetan eta bata bestearen atzeko jauzi alditan, ilaran jartzen zituen gero eta hilotz urriagotan abaildu zen antza.
es
En este aire purificado, la peste, en tres semanas, y mediante sucesivos descensos, pareció agotarse, alineando cadáveres cada día menos numerosos.
fr
Dans cet air purifié, la peste, en trois semaines et par des chutes successives, parut s'épuiser dans les cadavres de moins en moins nombreux qu'elle alignait.
en
In this purified air, the plague, in successive falls over three weeks, seemed to be playing itself out in the smaller and smaller lines of corpses that it produced.
eu
Epe laburrean, hilabetetan gordetzen jardundako indarrik gehienak galdu zituen.
es
Perdió en un corto espacio de tiempo la casi totalidad de las fuerzas que había tardado meses en acumular.
fr
Elle perdit, en un court espace de temps, la presque totalité des forces qu'elle avait mis des mois à accumuler.
en
In a short space of time it lost almost all the strength that it had taken months to build up.
eu
Zinez aukeratuak zituen Grand edo Rieuxen neskatxa bezalako harrapakinak nola galtzen zituen ikusterakoan, nola halako eta halako auzotan bizpahiru egunetan sutan jartzen zen, beste hainbatetik erabat desagertzen zen artean, nola ugaltzen ziren biktimak astelehenean eta asteazkenean, ostera, ihes egiten uzten zien ia denei, nola ito egin edo azkarregi joaten zen ikusterakoan, esan zitekeen urduritasunez edo nekeagatik nahasten ari zela, beraren gaineko jabetzarekin batera, bere indarra osatu ohi zuen eraginkortasun matematikoa eta subiranotasuna galtzen ari zela.
es
Viendo cómo se le escapaban presas enteramente sentenciadas como Grand y la muchacha de Rieux, cómo se exacerbaba en ciertos barrios durante dos o tres días, mientras desaparecía totalmente en otros, cómo multiplicaba las víctimas el lunes, y el miércoles las dejaba escapar casi todas; viéndola desfallecer o precipitarse se hubiera dicho que estaba desorganizándose por enervamiento o cansancio y que perdía, al mismo tiempo que el dominio de sí misma, la eficacia matemática y soberana que había sido su fuerza.
fr
À la voir manquer des proies toutes désignées, comme Grand ou la jeune fille de Rieux, s'exacerber dans certains quartiers durant deux ou trois jours alors qu'elle disparaissait totalement de certains autres, multiplier les victimes le lundi et, le mercredi, les laisser échapper presque toutes, à la voir ainsi s'essouffler ou se précipiter, on eût dit qu'elle se désorganisait par énervement et lassitude, qu'elle perdait, en même temps que son empire sur elle-même, l'efficacité mathématique et souveraine qui avait été sa force.
en
When one saw it miss clearly designated prey, such as Grand or Rieux's young woman, get worse in some districts for two or three days while it vanished entirely from others, increase the number of its victims on Monday, then on Wednesday let almost all of them escape... seeing it in this way slip back exhausted or rush forward, one could have thought that it was falling apart with weariness and irritation and that it was losing not only its control over itself, but the sovereign, mathematical efficiency that had been its strength.
eu
Castelen sueroak, bat-batean, ordura arte ukatuak izan zitzaizkion garaipenak lortu zituen.
es
El suero de Castel empezó a tener, de pronto, éxitos que hasta entonces le habían sido negados.
fr
Le sérum de Castel connaissait, tout d'un coup, des séries de réussites qui lui avaient été refusées jusque-là.
en
Castel's serum suddenly achieved a string of successes it had not previously achieved.
eu
Ordura arte inolako emaitzarik jaso ez bazuten ere, medikuek hartzen zuten neurri bakoitzak bazirudien bete betean ematen zuela oraingoan.
es
Cada una de las medidas tomadas por los médicos, que antes no daban ningún resultado, parecieron inesperadamente dar en el clavo.
fr
Chacune des mesures prises par les médecins et qui, auparavant, ne donnaient aucun résultat, paraissait soudain porter à coup sûr.
en
All the measures taken by the doctors, which had previously produced no beneficial result, seemed suddenly to be effective.
eu
Izurritea inguraturik zegoela ematen zuen eta haren berehalako ahuleziak ordura arte kontra egin zioten arma maskalduak indartu zituela.
es
Era como si a la peste le hubiera llegado la hora de ser acorralada y su debilidad súbita diese fuerza a las armas embotadas que se le habían opuesto.
fr
Il semblait que la peste à son tour fût traquée et que sa faiblesse soudaine fît la force des armées émoussées qu'on lui avait, jusqu'alors, opposées.
en
It appeared that the plague in its turn had been tricked and that its sudden weakness had given strength to the previously blunt weapons used against it.
eu
Noizean behin bakarrik egiten zuen gora eritasunak eta, nola-halako ustekabe itsuz, osatuko zirelakoan zeuden hiruzpalau eri eramaten zituen.
es
Sólo de cuando en cuando la enfermedad recrudecía y de un solo golpe se llevaba a tres o cuatro enfermos cuya curación se esperaba.
fr
De temps en temps seulement, la maladie se raidissait et, dans une sorte d'aveugle sursaut, emportait trois ou quatre malades dont on espérait la guérison.
en
From time to time, though, the disease stiffened and, in a sort of blind thrust, carried off three or four patients who were expected to recover.
eu
Izurripeko dohakabeak ziren hauek, esperantzaz beterik zeudenean akabatzen zituenak. Hauxe izan zen Othon epailearen kasua.
es
Eran los desafortunados de la peste; los que mataba en plena esperanza.
fr
Ils étaient les malchanceux de la peste, ceux qu'elle tuait en plein espoir.
en
These were the unfortunates of the plague, those whom it killed when hope was high.
eu
Berrogeialdirako esparrutik eraman behar izan zuten, eta Tarrouk hari buruz esan zuen, ezetz, ez ziola zorteak lagundu, ezin daitekeelarik jakin hala ere epailearen heriotzari edo bizitzari buruz ari ote zen.
es
Este fue el caso del juez Othon al que hubo que evacuar del campo de cuarentena y del que Tarrou dijo que no había tenido suerte, sin que se pueda saber si pensaba en la muerte o en la vida del juez.
fr
Ce fut le cas du juge Othon qu'on dut évacuer du camp de quarantaine, et Tarrou dit de lui en effet qu'il n'avait pas eu de chance, sans qu'on pût savoir cependant s'il pensait à la mort ou à la vie du juge.
en
This was the case of Judge Othon, who had to be evacuated from the quarantine camp, and Tarrou said of him that he had not had any luck, though one could not tell if he was thinking there of the examining magistrate's life or his death.
eu
Baina, bataz beste, infekzioa beheraka zihoan eta prefekturaren komunikatuek, hasiera batean itxaropen lotsati eta ezkutuak adierazten zutenek, onarrarazi zuten publikoaren izpirituetan garaipena lortu zutenaren sinesmena eta eritasuna atzeraka zihoala.
es
Pero, en conjunto, la infección retrocedía en toda la línea, y los comunicados de la prefectura, que primero habían hecho nacer tan tímida y secreta esperanza, acabaron por confirmar, en la mente de todos, la convicción de que la victoria estaba alcanzada y de que la enfermedad abandonaba sus posiciones.
fr
Mais dans l'ensemble, l'infection reculait sur toute la ligne et les communiqués de la préfecture, qui avaient d'abord fait naître une timide et secrète espérance, finirent par confirmer, dans l'esprit du public, la conviction que la victoire était acquise et que la maladie abandonnait ses positions.
en
But, on the whole, the infection was retreating all along the line and the communiqués from the Prefecture, which at first gave rise to some timid and secret hopes, eventually confirmed the public in the conviction that victory was won and that the disease was abandoning its position.
eu
Egia esateko, ez zen erraza benetako garaipena ote zen jakitea.
es
En verdad, era difícil saber si se trataba de una victoria, únicamente estaba uno obligado a comprobar que la enfermedad parecía irse por donde había venido.
fr
À la vérité, il était difficile de décider qu'il s'agissait d'une victoire.
en
In reality, it was hard to decide whether this was a victory or not. All one could do was to observe that the sickness seemed to be going as it had arrived.
eu
Eritasuna etorri bezala bazihoala, horixe zen egiztatu beharreko gauza bakarra.
es
La estrategia que se le había opuesto no había cambiado:
fr
On était obligé seulement de constater que la maladie semblait partir comme elle était venue.
en
The strategy being used against it had not changed;
eu
Haren kontra erabilitako estrategia ez zen aldatu, eraginkortasunik gabea atzokoan eta, gaurkoan, zorionekoa itxuraz.
es
ayer ineficaz, hoy aparentemente afortunada.
fr
La stratégie qu'on lui opposait n'avait pas changé, inefficace hier et, aujourd'hui, apparemment heureuse.
en
it had been ineffective yesterday, and now it was apparently successful.
eu
Eritasuna bere kabuz agortu zenaren susmoa besterik ez zegoen, edo agian eginbeharreko guztiak bete ondoren alde egin zuela.
es
Se tenía la impresión de que la enfermedad se había agotado por sí misma o de que acaso había alcanzado todos sus objetivos.
fr
On avait seulement l'impression que la maladie s'était épuisée elle-même ou peut-être qu'elle se retirait après avoir atteint tous ses objectifs.
en
One merely had the feeling that the disease had exhausted itself, or perhaps that it was retiring after achieving all its objectives.
eu
Edozein aldetara, haren zeregina bukatua zen.
es
Fuese lo que fuese, su papel había terminado.
fr
En quelque sorte, son rôle était fini.
en
In a sense, its role was completed.
eu
Dena dela, hirian deus ez zela aldatu esan zatekeen.
es
Sin embargo, se hubiera podido creer que no había cambiado nada en la ciudad.
fr
On eût dit néanmoins que rien n'était changé en ville.
en
None the less, one would have said that nothing had changed in the town.
eu
Betiere isiltsua egunez, jendetza berberak betetzen zuen gauetan, berokiak eta bufandak zirelarik besterik gabe nagusi.
es
Las calles, siempre silenciosas por el día, estaban invadidas de noche por una multitud en la que ahora predominaban los abrigos y las bufandas.
fr
Toujours silencieuses dans la journée, les rues étaient envahies, le soir, par la même foule où dominaient seulement les pardessus et les écharpes.
en
The streets, still silent by day, were invaded in the evenings by the same crowd, now predominantly in overcoats and scarves.
eu
Zineek eta kafeek berdin jarraitzen zuten lanean.
es
Los cines y los cafés hacían los mismos negocios.
fr
Les cinémas et les cafés faisaient les mêmes affaires.
en
The cinemas and cafes did the same amount of business.
eu
Baina, hurbilagotik begiratzerakoan, aurpegiak lasaiago ikusten ziren eta barre ere egiten zuten tarteka.
es
Pero mirando detenidamente se podía ver que las caras estaban menos crispadas y que a veces hasta sonreían.
fr
Mais, à regarder de plus près, on pouvait remarquer que les visages étaient plus détendus et qu'ils souriaient parfois.
en
But when one looked more closely, one saw that the faces were more relaxed and occasionally smiled.
eu
Eta orduan izan zen garaia, ordura arte kalean inork ez zuela barrerik egiten konturatzeko.
es
Entonces se daba uno cuenta de que, hasta ese momento, nadie sonreía por la calle.
fr
Et c'était alors l'occasion de constater que, jusqu'ici, personne ne souriait dans les rues.
en
And this brought home the fact that before this no one used to smile in the street.
eu
Egiaz, urratu bat egina zen, hilabete batzuk lehenagotik, hiria inguratzen zuen estalki gardenean, eta astelehenero, bakoitzak, irratiko berriak entzuterakoan, egiazta zezakeen urratu hura nola handitzen zihoan, azkenerako arnasa hartzeko aukera eskaintzeko moduan.
es
En realidad, se había hecho un desgarrón en el velo opaco que rodeaba a la ciudad desde hacía meses y todos los lunes se comprobaba por las noticias de la radio que el desgarrón se iba agrandando y que al fin iba a ser posible respirar.
fr
En réalité, dans le voile opaque qui, depuis des mois, entourait la ville, une déchirure venait de se faire et, tous les lundis, chacun pouvait constater, par les nouvelles de la radio, que la déchirure s'agrandissait et qu'enfin il allait être permis de respirer.
en
In truth, a rent had just appeared in the opaque veil that had for many months surrounded the town; and every Monday, everybody could gather from the radio news bulletins that the gap was getting wider and that they would finally be able to breathe.
eu
Lasaitu guztiz kaltegarria zen oraindik ere eta adierazpen garbirik ez zuena.
es
No era más que un alivio negativo que todavía no tenía una expresión franca.
fr
C'était encore un soulagement tout négatif et qui ne prenait pas d'expression franche.
en
The consolation was still only a negative one, with no practical consequences.
eu
Baina aurretik tren bat irten edo ontzi bat heldu, edota autoek berriz ere ibiltzeko baimena zutenaren berria nolabaiteko sinesgogortasunez baino hartuko ez bazuten ere, urtarrilean gertatutakoaren iragarpenak, ostera, ez zuen inolako ustekaberik sortu.
es
Mientras que antes no se hubiera podido oír sin cierta incredulidad la noticia de que había salido un tren o llegado un vapor, o bien que se iba a autorizar la circulación de los autos, el anuncio de ésos acontecimientos a mediados de febrero no provocó la menor sorpresa.
fr
Mais alors qu'auparavant on n'eût pas appris sans quelque incrédulité qu'un train était parti ou un bateau arrivé, ou encore que les autos allaient de nouveau être autorisées à circuler, l'annonce de ces événements à la mi-janvier n'eût provoqué au contraire aucune surprise.
en
But whereas previously people would have learned with some incredulity that a train had left or a boat arrived, or even that cars were once more going to be allowed to drive around, the announcement of these events in mid-January would not have caused any surprise.
eu
Gutxi zen dudarik gabe, ñabardura xume honek garbi adierazten zuen, berez, zenbaterainoko aurrerapena egina zuten gure hiritarrek itxaropenaren bidetik.
es
Era poco, sin duda.
fr
C'était peu sans doute.
en
No doubt it was not much.
eu
Bestalde ere, esan daiteke itxaropenik txikiena biztanleriarengan ahalgarri bilakatu zen momentutik aurrera, han bukatu zela izurriaren benetako erregetza.
es
Pero este ligero matiz delataba los enormes progresos alcanzados por nuestros conciudadanos en el camino de la esperanza.
fr
Mais cette nuance légère traduisait, en fait, les énormes progrès accomplis par nos concitoyens dans la voie de l'espérance.
en
But this slight difference in fact reflected the vast distance that our townspeople had moved in the direction of hope.
eu
Aipatu beharrekoak dira ere, urtarrilean zehar, gure hiritarrek azaldutako jokaera kontrajarriak.
es
Se puede decir, por otra parte, que a partir del momento en que la más ínfima esperanza se hizo posible en el ánimo de nuestros conciudadanos, el reinado efectivo de la peste había terminado.
fr
On peut dire d'ailleurs qu'à partir du moment où le plus infime espoir devint possible pour la population, le règne effectif de la peste fut terminé.
en
And you could say that as soon as it became possible for people to have the tiniest scrap of hope, the effective reign of the plague was over.
eu
Zuzen esateko, asaldura, eta depresio aldietatik pasa ziren aldika-Honela, ihes saio berriak gertatu ziren, estatistikak emaitza hoberenak ematen ari ziren momentuan.
es
No hay que dejar de señalar que durante todo el mes de enero nuestros conciudadanos tuvieron reacciones contradictorias, pasaron por alternativas de excitación y depresión.
fr
Il n'en reste pas moins que, pendant tout le mois de janvier, nos concitoyens réagirent de façon contradictoire. Exactement, ils passèrent par des alternances d'excitation et de dépression.
en
The fact remains, however, that throughout the month of January our fellow-citizens reacted in contradictory ways, veering from excitement to depression.
eu
Harrituta utzi zituen horrek agintariak eta baita guardia postuak ere, ihesaldi saio gehienek lortu baitzuten beren xedea.
es
Fue por esto por lo que hubo que registrar nuevas tentativas de evasión en el momento mismo en que las estadísticas eran más favorables.
fr
C'est ainsi qu'on eut à enregistrer de nouvelles tentatives d'évasion, au moment même où les statistiques étaient les plus favorables.
en
So new attempts at escape were recorded, at the very moment when the statistics were most favourable.
eu
Baina, azken batean, momentu hartan ihesi zihoazenek berezko sentimenduei jarraitzen zieten.
es
Esto sorprendió mucho a las autoridades y a los puestos de guardia porque la mayor parte de esos intentos tuvieron éxito.
fr
Cela surprit beaucoup les autorités, et les postes de garde eux-mêmes, puisque la plupart des évasions réussirent.
en
The authorities were very surprised by this-as were the sentry posts, apparently, since most of the escapes succeeded.
eu
Batzuengan, izurriak burutik kendu ezin zuten ezkortasun sakona errotua zuen.
es
Pero en realidad las gentes se evadían obedeciendo a sentimientos naturales.
fr
Mais, en réalité, les gens qui s'évadaient à ces moments-là obéissaient à des sentiments naturels.
en
But in point of fact those who escaped at this moment obeyed natural feelings.
eu
Itxaropenak ez zuen eraginik, haiengan.
es
En unos, la peste había hecho arraigar un escepticismo profundo del que ya no podían deshacerse.
fr
Chez les uns, la peste avait enraciné un scepticisme profond dont ils ne pouvaient pas se débarrasser. L'espoir n'avait plus de prise sur eux.
en
In some people, the plague had embedded such deep scepticism that they could not get rid of it, so there was no longer anywhere for hope to attach itself in them.
eu
Izurrite garaia bukatu zenean ere, beren araupean jarraitu zuten bizitzen haiek.
es
Y aunque el tiempo de la peste había pasado, ellos continuaban viviendo según sus normas.
fr
Alors même que le temps de la peste était révolu, ils continuaient à vivre selon ses normes.
en
Even now, when the time of the plague had passed, they continued to live according to its rules.
eu
Atzeraturik zebiltzan gertaerei zegokienez.
es
Estaban atrasados con respecto a los acontecimientos.
fr
Ils étaient en retard sur les événements.
en
Events had overtaken them.
eu
Besteengan, aldiz, eta hauek ordura arte maite zituztenengandik bereizita bizi izandakoen artekoak zirelarik, bahiturik eta suminez halako denbora, luzea eman ondoren, sortutako itxaropen haizeak beren buruenganako nagusitasuna eraman zien sukarra eta egonezina piztu zuen.
es
En otros, y éstos se contaban principalmente entre los que habían vivido separados de los seres que querían, después de tanto tiempo de reclusión y abatimiento, el viento de la esperanza que se levantaba había encendido una fiebre y una impaciencia que les privaban del dominio de sí mismos.
fr
Chez les autres, au contraire, et ils se recrutaient spécialement chez ceux qui avaient vécu jusque-là séparés des êtres qu'ils aimaient, après ce long temps de claustration et d'abattement, le vent d'espoir qui se levait avait allumé une fièvre et une impatience qui leur enlevaient toute maîtrise d'eux-mêmes.
en
With others, however-and these were to be found especially among those who had until then lived apart from those they loved-after this long period of confinement and despondency, the rising wind of hope lit a fever and an impatience which deprived them of all control over themselves.
eu
Nolabaiteko izumena sortzen zitzaien agian, bukaeratik hain hurbil egonda, hil egin zitezkeela pentsatzetakoan, maite zituztenak ez zituztela berriro ikusiko eta pairatutako sufrimendu luzeek ez zutela ordainik izango.
es
Les entraba una especie de pánico al pensar que podían morir, ya tan cerca del final, sin ver al ser que querían y sin que su largo sufrimiento fuese recompensado.
fr
Une sorte de panique les prenait à la pensée qu'ils pouvaient, si près du but, mourir peut-être, qu'ils ne reverraient pas l'être qu'ils chérissaient et que ces longues souffrances ne leur seraient pas payées.
en
A sort of panic seized them at the idea that they might perhaps die so close to the end, that they would not see the person that they adored and that there would be no reward for their long period of suffering.
eu
Hilabetetan zehar, tema ilunez, espetxe eta erbesteratzearen gainetik, itxaroteari ekin bazioten ere, nahikoa izan zen lehenengo itxaropena beldurrak eta etsimenak ezabatu ahal izan ez zutena desegiteko.
es
Así, aunque durante meses con una oscura tenacidad, a pesar de la prisión y el exilio, habían perseverado en la espera, la primera esperanza bastó para destruir lo que el miedo y la desesperación no habían podido atacar.
fr
Alors que pendant des mois, avec une obscure ténacité, malgré la prison et l'exil, ils avaient persévéré dans l'attente, la première espérance suffit à détruire ce que la peur et le désespoir n'avaient pu entamer.
en
For months they had persisted in waiting, with self-effacing tenacity, despite prison and exile; and now the first sign of hope was enough to destroy what fear and despair had not managed to dent.
eu
Eroaren modura joan ziren arrapaladan izurriari aurrea hartu nahian, honen pausoari azken momentura arte jarraitzeko gai ez zirela.
es
Se precipitaron como locos pretendiendo adelantarse a la peste, incapaces de ir a su paso hasta el último momento.
fr
Ils se précipitèrent comme des fous pour devancer la peste, incapables de suivre son allure jusqu'au dernier moment.
en
They dashed off like madmen to beat the plague, unable to follow its progress down to the final moment.
eu
Garai berean, bestalde, bat-bateko baikortasun seinaleak agertu ziren.
es
Al mismo tiempo hubo también señales de optimismo, se registró una sensible baja en los precios.
fr
Dans le même temps, d'ailleurs, des signes spontanés d'optimisme se manifestèrent. C'est ainsi qu'on enregistra une baisse sensible des prix.
en
At the same time, though, spontaneous signs of optimism appeared. For one thing, there was a marked fall in prices.
eu
Hala, jaitsiera nabarmena izan zuten prezioek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ekonomiaren ikuspegitik, ezin zen mugimendu hau ulertu.
es
Desde el punto de vista de la economía pura, este movimiento no se podía explicar.
fr
Du point de vue de l'économie pure, ce mouvement ne s'expliquait pas.
en
From a strictly economic point of view, this was impossible to explain.
eu
Eragozpen berberak zeuden, berrogeialdiko formalitateak indarrean zeuden oraindik ere ateetan, eta ez zegoen inolako hobekuntzarik horniketan.
es
Las dificultades seguían siendo las mismas, las formalidades de cuarentena habían sido mantenidas en las puertas y el aprovisionamiento estaba lejos de mejorar.
fr
Les difficultés restaient les mêmes, les formalités de quarantaine avaient été maintenues aux portes, et le ravitaillement était loin d'être amélioré.
en
The same problems remained: the quarantine rules were still applied at the gates and food supplies had certainly not improved.
eu
Guztiz fenomeno moral baten aurrean geunden beraz, izurriaren atzerakadak guztiarengan eragina izango balu bezala.
es
Se asistía, pues, a un fenómeno puramente moral, como si el retroceso de la peste repercutiese por todas partes.
fr
On assistait donc à un phénomène purement moral, comme si le recul de la peste se répercutait partout.
en
So we were witnessing a strictly non-material phenomenon, as though the retreat of the plague had repercussions everywhere.
eu
Aldi berean, baikortasuna jabetzen ari zen aurreragotik taldean bizi eta eritasunak bereiztera behartu zituenengan.
es
Al mismo tiempo, el optimismo ganaba a los que antes vivían en grupos y que a causa de la enfermedad habían sido obligados a la separación.
fr
En même temps, l'optimisme gagnait ceux qui vivaient auparavant en groupes et que la maladie avait obligés à la séparation.
en
At the same time the optimism spread to those who had previously lived in groups and who had been forced by the disease to separate.
aurrekoa | 107 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus