Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Gehiegi ari da irauten hau.
es
Hace ya demasiado tiempo que dura esto.
fr
-Il y a trop longtemps que ça dure.
en
'This has gone on too long.
eu
Neure burua joaten uzteko gogoa dut, ezinbestekoa da.
es
Tiene uno ganas de no preocuparse más, es forzoso.
fr
On a envie de se laisser aller, c'est forcé.
en
Inevitably, one wants to let oneself go.
eu
Ai! doktore! Lasai itxura daukat.
es
 
fr
Ah ! docteur !
en
Oh, doctor!
eu
Baina ahalegin bizia egin behar izan dut besterik ez bada ere arrunta izateko. Oraingoan, ordea, gehiegi da hau:
es
¡Ah!, doctor, soy hombre de aspecto tranquilo, pero siempre he necesitado hacer un gran esfuerzo para ser siquiera normal.
fr
J'ai l'air tranquille, comme ça. Mais il m'a toujours fallu un énorme effort pour être seulement normal.
en
I seem calm most of the time. But it has always been an enormous effort even to be normal.
eu
Geratu zen, gorputz atal guztiak dardarka eta begiak zoro.
es
Ahora, ya esto es demasiado.
fr
Alors maintenant, c'est encore trop.
en
And now it's too much.'
eu
Eskutik heldu zion Rieuxek.
es
Se paró, temblaba y tenía la mirada enloquecida.
fr
Il s'arrêta, tremblant de tous ses membres et les yeux fous.
en
He stopped, wild-eyed and trembling in every limb.
eu
Kiskaltzen zeukan.
es
Rieux le tomó la mano, abrasaba.
fr
Rieux lui prit la main. Elle brûlait.
en
Rieux took his hand. It was burning.
eu
-Itzuli egin behar dugu. Baina Grand ihesi joan zen eta korrika eman zituen zenbait pauso, ondoren gelditu zen, besoak zabaldu eta zabuka hasi zen aurrera eta atzera.
es
Pero Grand se escapó y echó a correr unos cuantos pasos, después se separó, abrió los brazos y empezó a oscilar de atrás adelante, dio media vuelta y cayó sobre la acera helada, con la cara mojada por las lágrimas que seguían corriéndole.
fr
Mais Grand lui échappa et courut quelques pas, puis il s'arrêta, écarta les bras et se mit à osciller d'avant en arrière. Il tourna sur lui-même et tomba sur le trottoir glacé, le visage sali par des larmes qui continuaient de couler.
en
'We must go back.' But Grand escaped from him and ran a few steps, then stopped, held his arms wide and began to sway backwards and forwards. He reeled over and fell on to the icy pavement, his face streaked with the tears that continued to run down his cheeks.
eu
Gorputzaren inguruan jira-bira eginez han jauzi zen lur jelatura, aurpegia kresaletan etengabe zerien malkoengatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oinezkoek urrutitik begiratzen zioten, bat-batean geraturik, aurrera egiten ausartu gabe.
es
Los que pasaban lo miraron de lejos deteniéndose bruscamente sin atreverse a avanzar.
fr
Les passants regardaient de loin, arrêtés brusquement, n'osant plus avancer.
en
People passing in the street looked on from a distance, stopping suddenly and not daring to come forward.
eu
Rieuxek besotan hartu behar izan zuen agurea.
es
Rieux tuvo que llevarlo en sus brazos.
fr
Il fallut que Rieux prît le vieil homme dans ses bras.
en
Rieux had to take the old man in his arms.
eu
Dagoeneko ohean, Grand ito beharrean zegoen:
es
Ya en la cama, Grand se ahogaba:
fr
Dans son lit maintenant, Grand étouffait :
en
Once in his own bed, Grand struggled for breath.
eu
birikak hartuta zeuzkan.
es
los pulmones estaban atacados.
fr
Rieux réfléchissait.
en
The lungs were affected.
eu
Rieux gogoetan ari zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Enplegatuak ez zuen senidekorik. Zertarako eraman?
es
Rieux pensó que Grand no tenía familia, ¿para qué transportarlo?
fr
L'employé n'avait pas de famille. À quoi bon le transporter ?
en
Rieux thought about it. The civil servant had no family.
eu
Bera bakarrik egongo zen, Tarrourekin batera, hura zaintzeko...
es
Se quedaría allí, con Tarrou para cuidarlo.
fr
Il serait seul, avec Tarrou, à le soigner...
en
He would be alone, with Tarrou to look after him...
eu
Grand burukoaren sakonean hondoraturik zegoen, azala berdeturik eta begiak lauso.
es
Grand estaba hundido en la almohada, la piel verdosa, los ojos apagados.
fr
Grand était enfoncé au creux de son oreiller, la peau verdie et l'?il éteint.
en
Grand was pressed into his pillow, his skin greenish and his eyes dull.
eu
Tarrou tximinian kaxa baten pusketekin pizten ari zen su txikiari finko begiratzen zion.
es
Miraba fijamente un miserable fuego que Tarrou trataba de encender en la chimenea con los restos de un cajón.
fr
Il regardait fixement un maigre feu que Tarrou allumait dans la cheminée avec les débris d'une caisse.
en
He was staring at a paltry fire that Tarrou had lit in the grate with the remains of a packing case.
eu
"Gauzak oker doaz", esaten zuen. Eta kiskaltzen zuten biriken sakonetik pindar bitxiak ateratzen ziren, esaten zuen hitz bakoitzarekin batera.
es
"Esto va mal", decía, y del fondo de sus pulmones en llamas salía un extraño crepitar que acompañaba sus palabras.
fr
" Ça va mal ", disait-il. Et du fond de ses poumons en flammes sortait un bizarre crépitement qui accompagnait tout ce qu'il disait.
en
'I'm not well,' he said. And an odd crackling sound emerged from the depths of his burning lungs accompanying everything he said.
eu
Rieuxek isilik egoteko gomendatu zion eta berriz ere itzuliko zela esan.
es
Rieux le recomendó que se callase y le prometió volver.
fr
Rieux lui recommanda de se taire et dit qu'il allait revenir.
en
Rieux advised him to keep quiet and told him he would come back.
eu
Irribarre bitxia sortu zitzaion gaixoari eta, batera, nolabaiteko eztitasuna heldu aurpegira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiarekin keinu egiten ahalegindu zen.
es
Grand se sonrió extrañamente y una especie de ternura le inundó la cara.
fr
Un bizarre sourire vint au malade et, avec lui, une sorte de tendresse lui monta au visage.
en
The sick man gave a strange smile and, with it, a look almost of tenderness rose to his face.
eu
"Honetatik ateratzen banaiz, kendu sonbreiruak, doktore!" Baina berehalakoan ahuleziak jota geratu zen.
es
Guiñó un ojo con esfuerzo, "Si salgo de ésta, ¡hay que quitarse el sombrero, doctor!" Pero en seguida cayó en una gran postración.
fr
" Si j'en sors, chapeau bas, docteur ! " Mais tout de suite après, il tomba dans la prostration.
en
'If I get through this, hats off to you, doctor!' Immediately after saying this he fell back in a state of prostration.
eu
Ordu batzuk pasa ondoren, han bilatu zuten Rieuxek eta Tarrouk gaixoa ohean erdi eserita, eta espantuz antzeman zion Rieuxek aurpegian kiskaltzen ari zitzaion gaitzaren aurrerapena.
es
Unas horas después, Rieux y Tarrou encontraron al enfermo medio incorporado en la cama y Rieux vio con espanto en su cara los progresos del mal, que le abrasaba.
fr
Quelques heures après, Rieux et Tarrou retrouvèrent le malade, à demi dressé dans son lit, et Rieux fut effrayé de lire sur son visage les progrès du mal qui le brûlait.
en
A few hours later Rieux and Tarrou found him half-seated in his bed, and Rieux was horrified to see on his face the progress of the disease that was eating him up.
eu
Baina argiago zirudien buruz eta, segidan, lutozko ahots bitxiaz, kaxoi batean sartua zuen eskuizkribua ekar ziezaiotela eskatu zien.
es
Pero él parecía más lúcido y en seguida, con voz extrañamente cavernosa, les rogó que le dieran el manuscrito que tenía metido en un cajón.
fr
Mais il semblait plus lucide et, tout de suite, d'une voix étrangement creuse, il les pria de lui apporter le manuscrit qu'il avait mis dans un tiroir.
en
But he seemed more lucid and at once, in a strangely hollow voice, asked them to bring him the manuscript from one of his drawers.
eu
Tarrouk eman zizkion orriak, honek, begiratu gabe, beraren kontra estutuz, zuzenean doktoreari eman zizkiolarik, imintzio batez irakurtzeko demanda eginez.
es
Tarrou le dio las hojas que él apretó contra su pecho sin mirarlas y se las entregó al doctor, indicándole con el gesto que las leyese.
fr
Tarrou lui donna les feuilles qu'il serra contre lui, sans les regarder, pour les tendre ensuite au docteur, l'invitant du geste à les lire.
en
Tarrou gave him the pages which he grasped without looking at them, then handed them to the doctor, gesturing to him to read them.
eu
Berrogeita hamar orrialde inguruko eskuizkribu laburra zen.
es
Era un corto manuscrito, de unas cincuenta palabras.
fr
C'était un court manuscrit d'une cinquantaine de pages.
en
It was a short manuscript of some fifty pages.
eu
Azaletik begiratzerakoan konturatu zen doktorea orri guzti haiek esaldi bera besterik ez zutela behin eta berriz idatzia, aldatua, aberastua, edo murriztua.
es
El doctor las hojeó y vio que todas aquellas páginas no contenían más que la misma frase indefinidamente copiada, retocada, enriquecida o empobrecida.
fr
Le docteur le feuilleta et comprit que toutes ces feuilles ne portaient que la même phrase indéfiniment recopiée, remaniée, enrichie ou appauvrie.
en
The doctor leafed through it and realized that all these pages contained only the same sentence, copied out over and over, reworked to make it richer or poorer.
eu
Etengabean, maiatza, amazona edo Basoko etorbideak era desberdinetan antolatuak eta parekatuak ageri ziren.
es
Sin cesar, el mes de mayo, la amazona y las avenidas del Bosque se confrontaban y se disponían de maneras diversas.
fr
Sans arrêt, le mois de mai, l'amazone et les allées du Bois se confrontaient et se disposaient de façons diverses.
en
Ceaselessly, the month of May, the elegant horsewoman and the avenues of the Bois de Boulogne were made and remade in different ways.
eu
Lanak adierazpenak ere bazituen, neurriz kanpokoak noizik eta behin, eta baita aldaerak ere.
es
 
fr
L'ouvrage comportait aussi des explications, parfois démesurément longues, et des variantes.
en
The work also contained explanations, sometimes excessively long, and different versions.
eu
Azken orrialdearen bukaeran, dena dela, esku saiatu batek hauxe idatzia zuen soilik, tinta freskoaz:
es
Pero al final de la última página una mano atenta había escrito con tinta que aún estaba fresca:
fr
Mais à la fin de la dernière page, une main appliquée avait seulement écrit, d'une encre fraîche :
en
But at the end of the last page, in ink that was still fresh, a studious hand had written simply:
eu
"Jeanne, ene maite hori, Eguberria da gaur..."
es
"Mi muy querida Jeanne, hoy es Navidad..."
fr
" Ma bien chère Jeanne, c'est aujourd'hui Noël... " Au-dessus, soigneusement calligraphiée, figurait la dernière version de la phrase.
en
'My dearest Jeanne, today is Christmas...' Above it, meticulously inscribed, was the latest version of the sentence.
eu
Gainean, kaligrafia txukunez, esaeraren azken bertsioa ageri zen.
es
Debajo, con esmerada caligrafía, figuraba la última versión de la frase.
fr
" Lisez ", disait Grand.
en
'Read it,' said Grand.
eu
"Irakur ezazu", esan zion Grandek.
es
"Lea", dijo Grand, y Rieux leyó:
fr
Et Rieux lut.
en
And Rieux read:
eu
Eta Rieuxek irakurri egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Maiatzeko goiz eder batean, amazona lerden bat zebilen, behor alazan bikain baten gainean, lore tartetik, Boulogneko Basoko etorbideetan... -Hori al da?
es
"En una hermosa mañana de mayo, una esbelta amazona, montada en una suntuosa jaca alazana, recorría entre flores las avenidas del Bosque..." -¿Está?
fr
" Par une belle matinée de mai, une svelte amazone, montée sur une somptueuse jument alezane, parcourait, au milieu des fleurs, les allées du Bois... " -Est-ce cela ?
en
'On a fine morning in the month of May, an elegant woman was riding a magnificent sorrel mare, amid the flowers, down the avenues of the Bois de Boulogne.'
eu
-esan zion agureak ahots sukartsuaz.
es
-dijo el viejo con voz de fiebre.
fr
dit le vieux d'une voix de fièvre.
en
'Is that it?' the old man said feverishly.
eu
Rieuxek ez zituen begiak harengana jaso.
es
Rieux no levantó los ojos.
fr
Rieux ne leva pas les yeux sur lui.
en
Rieux did not look up.
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
dit l'autre en s'agitant, je sais bien.
en
'I know.
eu
-esan zuen besteak aztoraturik-, badakit, bai.
es
-dijo él, agitándose-, ya lo sé, hermosa, hermosa no es la palabra exacta.
fr
Belle, belle ce n'est pas le mot juste.
en
Beautiful, beautiful is not the right word.'
eu
Ederra, ederra ez da hitz egokia.
es
Rieux le cogió la mano.
fr
Rieux lui prit la main sur la couverture.
en
Rieux took his hand on the blanket.
eu
Rieuxek eskutik heldu zion mantaren gainetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Utzidazu, doktore.
es
-Déjelo usted, doctor.
fr
-Laissez, docteur.
en
'Leave it doctor.
eu
Ez dut denborarik izango...
es
Ya no tendré tiempo...
fr
Je n'aurai pas le temps...
en
I don't have time.'
eu
Bularra nekez altxatzen zitzaion eta, bat-batean, orro egin zuen:
es
Su pecho se hinchaba con esfuerzo y de pronto gritó:
fr
Sa poitrine se soulevait avec peine et il cria tout d'un coup :
en
His chest was moving painfully and he suddenly cried out:
eu
-Erre itzazue!
es
-¡Quémelo!
fr
-Brûlez-le !
en
'Burn it!'
aurrekoa | 107 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus