Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez zenidaten ondo ulertuko.
es
-Me he explicado mal.
fr
-Mais vous en sortez !
en
'But you've just come out!'
eu
Esan didatenez, administrazioko borondatezkoak omen daude esparru horretan.
es
Me han dicho que hay voluntarios en la administración en ese campo.
fr
-Je me suis mal fait comprendre.
en
'I haven't explained myself properly.
eu
Epaileak biraka egin zuen bere begi borobilekin eta ile zapa bat zanpatzen saiatu zen...
es
El juez revolvía un poco sus ojos redondos y trataba de asentar uno de sus tufos.
fr
On m'a dit qu'il y avait des volontaires de l'administration, dans ce camp. Le juge roulait un peu ses yeux ronds et essayait d'aplatir une de ses touffes...
en
I was told that there were volunteers from the administration in the camp.' The magistrate rolled his eyes a little and tried to flatten a tuft of hair.
eu
-Badakizu, zereginen bat nahi dut.
es
-Comprende usted, así tendría una ocupación.
fr
-Vous comprenez, j'aurais une occupation.
en
'You see, it would give me something to do.
eu
Eta gainera, ergelkeria da esatea ere, nire mutil koxkorrarengandik ez nintzateke hain urrun sentituko.
es
Y además, aunque es tonto decirlo, me sentiría menos separado de mi hijo.
fr
Et puis, c'est stupide à dire, je me sentirais moins séparé de mon petit garçon.
en
And then, though it may sound stupid, I would feel less separated from my little boy.'
eu
Rieux begira ari zitzaion.
es
Rieux le miró.
fr
Rieux le regardait.
en
Rieux looked at him.
eu
Ez zen posible bere begi gogor eta lauetan bat-batean eztitasunik agertzea.
es
No era posible que en aquellos ojos duros y sin relieves brotase de pronto algo de dulzura.
fr
Il n'était pas possible que dans ces yeux durs et plats une douceur s'installât soudain.
en
It wasn't possible that some tender feeling had entered those hard, flat eyes.
eu
Baina lainotsuagoak zituen orain, galdua zuten metalezko garbitasun hura.
es
Pero se habían tornado como brumosos, habían perdido su pureza de metal.
fr
Mais ils étaient devenus plus brumeux, ils avaient perdu leur pureté de métal.
en
But they had become more misty and lost their metallic purity.
eu
-Jakina-esan zion Rieuxek-, hori nahi baduzu, oraintxe bertan arduratuko naiz.
es
-Muy exacto-dijo Rieux-, voy a ocuparme de ello ya que usted lo quiere.
fr
-Bien sûr, dit Rieux, je vais m'en occuper, puisque vous le désirez.
en
'Of course,' he said. 'I'll see to it, if that's really what you want.'
eu
Doktorea, hala, arduratu zen, eta izurriak hartutako hiria bere bideari jarraiki zitzaion, Gabonak arte.
es
El doctor se ocupó, en efecto, y la vida de la ciudad apestada siguió su curso hasta Navidad.
fr
Le docteur s'en occupa, en effet, et la vie de la cité empestée reprit son train, jusqu'à la Noël.
en
The doctor did, indeed, take care of it and the life of the plague-ridden town resumed its course until Christmas.
eu
Tarrouk non-nahi eramaten jarraitu zuen bere eraginkortasun lasaia.
es
Tarrou siguió llevando a todas partes su tranquilidad eficaz.
fr
Tarrou continuait de promener partout sa tranquillité efficace.
en
Tarrou continued to display his efficient calm everywhere.
eu
Rambertek konfiantzaz esan zion doktoreari, bi guardia txikiei esker, ezkutuko postatruke sistema bat sortu zuela bere andrearekin.
es
Rambert confió al doctor que había logrado establecer, gracias a los muchachos que hacían la guardia, una correspondencia clandestina con su mujer.
fr
Rambert confiait au docteur qu'il avait établi, grâce aux deux petits gardes, un système de correspondance clandestine avec sa femme.
en
Rambert confided in the doctor that he had managed, through the two young guards, to set up a system of clandestine correspondence with his wife.
eu
Noizean behin gutun bat edo beste jasotzen zuen.
es
Recibía cartas de cuando en cuando.
fr
Il recevait une lettre de loin en loin.
en
He received a letter occasionally.
eu
Sistema horretaz baliatzeko proposamena egin zion Rieuxi eta baiezkoa eman zion honek.
es
Propuso a Rieux que aprovechase su sistema y éste aceptó.
fr
Il offrit à Rieux de le faire profiter de son système et celui-ci accepta.
en
He invited Rieux to take advantage of the system and the doctor agreed.
eu
Idatzi zuen, hilabeteak eta hilabeteak igaro ondoren, baina izugarri zaila egin zitzaion.
es
Escribió por primera vez, después de muchos meses, pero con las mayores dificultades.
fr
Il écrivit, pour la première fois depuis de longs mois, mais avec les plus grandes difficultés.
en
He wrote for the first time for many long months, but found it extremely difficult.
eu
Bazen mintzatzeko modu bat galdua zuena.
es
Era un lenguaje que había perdido.
fr
Il y avait un langage qu'il avait perdu.
en
There was a language that he had forgotten.
eu
Bidali zuen gutuna.
es
La carta partió, la respuesta tardó en venir.
fr
La lettre partit. La réponse tardait à venir.
en
The letter left. It was a long time before the reply came.
eu
Itxaron behar izan zuen erantzuna jasotzeko.
es
Por su parte Cottard prosperaba y sus pequeñas especulaciones lo enriquecían.
fr
De son côté, Cottard prospérait et ses petites spéculations l'enrichissaient.
en
For his part, Cottard prospered and his little speculations were making him rich.
eu
Cottard, bere aldetik, goraka zihoan eta aberasten ari zen egiten zituen estraperlo txikiekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Grandi zegokionez, ez zirudien festa garaiak eraginik izan zuenik harengan.
es
En cuanto a Grand, el período de las fiestas no debió darle resultado.
fr
Quant à Grand, la période des fêtes ne devait pas lui réussir.
en
As for Grand, the holiday period was not to be a successful one for him.
eu
Urte hartako Gabonak gehiago izan ziren Infernuaren festak Ebanjelioarenak baino.
es
La Navidad de aquel año fue más bien la fiesta del Infierno que la del Evangelio.
fr
Le Noël de cette année-là fut plutôt la fête de l'Enfer que celle de l'Évangile.
en
Christmas that year was more the Feast of Hell than of the coming of Christ.
eu
Dendak hutsik eta argirik gabe, txokolate artifizialak edo kaxa hutsak eskaparatetan, tranbiak aurpegi goibelez beteak, ezerk ez zuen aurreko Gabonen antzik.
es
Los comercios vacíos y sin luz, los chocolates artificiales o las cajas vacías en los escaparates, los tranvías llenos de caras sombrías, no había nada que pudiera recordar las Navidades pasadas.
fr
Les boutiques vides et privées de lumières, les chocolats factices ou les boîtes vides dans les vitrines, les tramways chargés de figures sombres, rien ne rappelait les Noëls passés.
en
Empty, unlit shops, with fake chocolates or empty boxes in the windows, and passing trams loaded with dark figures: nothing to recall Christmas in the past.
eu
Garai batean mundu guztiak, nahiz aberatsa edo behartsua izan, bat egiten zuen festa hauetan, ez zegoen jadanik horretarako aukera zutenek, denden baten atzealde koipetsuren batean, urrearen prezioan lot zezaketen atsegin bakarti eta lotsagarrientzat hain lekurik.
es
En esta fiesta, en la que todo el mundo, rico o pobre, se regocijaba en otro tiempo, no había lugar más que para las escasas diversiones solitarias y vergonzosas que algunos privilegiados se procuraban a precio de oro en el fondo de alguna trastienda grasienta.
fr
Dans cette fête où tout le monde, riche ou pauvre, se rejoignait jadis, il n'y avait plus de place que pour les quelques réjouissances solitaires et honteuses que des privilégiés se procuraient à prix d'or, au fond d'une arrière-boutique crasseuse.
en
At this time, when once everybody rich and poor had joined together, there was no place now except for the solitary, shameful celebrations in some dingy back-room that the privileged few bought for themselves at huge expense.
eu
Elizak beteagoak zeuden aienez esker-emaitzaz baino.
es
Las iglesias estaban llenas de lamentaciones en vez de acciones de gracias.
fr
Les églises étaient emplies de plaintes plutôt que d'actions de grâces.
en
The churches were filled with wailing and sobbing rather than thanksgiving.
eu
Hiri ilun eta hotzean, korrika zebiltzan haur batzuk, gainean zuten mehatxuaz oraindik ere jabetu gabe.
es
En la ciudad hosca y helada, algunos niños corrían de un lado para otro, ignorantes de lo que les amenazaba.
fr
Dans la ville morne et gelée, quelques enfants couraient, encore ignorants de ce qui les menaçait.
en
In this sombre, icy town a few children ran about, still ignorant of what awaited them.
eu
Baina inor ez zitzaien ausartzen antzinako jainkoaren berri ematera, opariz betea, gizakien nahigabea bezain zaharra, baina itxaropen gaztea bezain berria.
es
Pero nadie se atrevía a hablarles del Dios de otros tiempos, cargado de ofrendas, antiguo como el dolor humano, pero nuevo como la joven esperanza.
fr
Mais personne n'osait leur annoncer le dieu d'autrefois, chargé d'offrandes, vieux comme la peine humaine, mais nouveau comme le jeune espoir.
en
But no one dared tell them about the God of former times, laden with offerings, as old as human suffering, yet as new as the freshest hope.
eu
Itxaropen guztiz ilun eta guztiz zaharrarentzat baino lekurik ez zegoen denen bihotzetan, gizonak heriotzara joaten utzi ez eta bizitzeko tema hutsa besterik ez den itxaropen bon beta.
es
No había sitio en el corazón de nadie más que para una vieja y tibia esperanza, esa esperanza que impide a los hombres abandonarse a la muerte y que no es más que obstinación de vivir.
fr
Il n'y avait plus de place dans le c?ur de tous que pour un très vieil et très morne espoir, celui-là même qui empêche les hommes de se laisser aller à la mort et qui n'est qu'une simple obstination à vivre.
en
There was no longer a place in one's heart except for a single very old and very sad hope, the same one that prevents men from giving way to death and which is no more than a simple, obstinate determination to live.
eu
Bezperan, Grand ez zen agertu bere zitara.
es
El día antes, Grand había faltado a su cita.
fr
La veille, Grand avait manqué son rendez-vous.
en
On the previous day Grand had not come for his usual appointment.
eu
Rieux, kezkaturik, haren etxetik pasa zen goizean goiz eta ez zuen aurkitu.
es
Rieux, inquieto, había pasado por su casa a primera hora de la mañana, sin encontrarlo.
fr
Rieux, inquiet, était passé chez lui de grand matin sans le trouver.
en
Rieux was worried and went round to his house in the middle of the morning. He was not there.
eu
Mundu guztia erne jarri zuten.
es
Todo el mundo estaba alarmado.
fr
Tout le monde avait été alerté.
en
Everyone was informed.
eu
Hamaikak aldera, Rambert ospitalera etorri zen Grand urrutitik ikusia zuela esatera, kaletan barrena noraezean, aurpegia maskaldurik.
es
Hacia las once, Rambert vino al hospital a decir al doctor que había visto a Grand desde lejos, vagando por las calles, con la cara descompuesta, pero que lo había perdido de vista.
fr
Vers onze heures, Rambert vint à l'hôpital avertir le docteur qu'il avait aperçu Grand de loin, errant dans les rues, la figure décomposée. Puis il l'avait perdu de vue.
en
At about eleven o'clock Rambert came to the hospital to tell the doctor that he had seen Grand wandering around the streets with a strange look on his face. Then he vanished from sight.
eu
Gero galdu egin omen zuen.
es
El doctor y Tarrou se fueron en el coche en su busca.
fr
Le docteur et Tarrou partirent en voiture à sa recherche.
en
The doctor and Tarrou set off by car to look for him.
eu
Tarrouk eta doktoreak kotxea hartu zuten haren bila joateko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eguerdian, jelatzen, kotxetik irten zuen Rieuxek, urrutira Grand ikusi zuen, egurrean zabarki landatutako jostailuz betetako eskaparate baten kontra ia itsatsita.
es
A mediodía, helando, Rieux saltó del coche al ver de lejos a Grand, pegado a un escaparate lleno de juguetes toscamente tallados en madera.
fr
À midi, heure glacée, Rieux, sorti de la voiture, regardait de loin Grand, presque collé contre une vitrine, pleine de jouets grossièrement sculptés dans le bois.
en
At noon, in icy weather, Rieux got out of the car and saw Grand in the distance, almost glued to a shop window full of crudely sculpted wooden toys.
eu
Etengabean malkoak zerizkion funtzionario zaharraren aurpegiari.
es
Por las mejillas del viejo funcionario corrían las lágrimas sin interrupción.
fr
Sur le visage du vieux fonctionnaire, des larmes coulaient sans interruption.
en
Tears were running in a steady stream down the old civil servant's face.
eu
Eta malko hauek burua nahasi zioten Rieuxi, ondo asko ulertzen baitzion honek, berak ere eztarri barruan sumatzen zituelarik.
es
Y esas lágrimas trastornaban a Rieux, porque las comprendía y las sentía él también en su garganta.
fr
Et ces larmes bouleversèrent Rieux parce qu'il les comprenait et qu'il les sentait aussi au creux de sa gorge.
en
And these tears were devastating for Rieux because he understood them and he also felt a lump at the back of his throat.
eu
Berak ere gogoratzen zuen nola dohakabeak ezkon hitza eman zuen, Gabonetako eskaparate baten aurrean, eta nola Jeannek, beregana jiratuz, pozik zegoela esan zion.
es
Recordó los esponsales del desgraciado, ante un escaparate de Navidad, y creyó ver a Jeanne volviéndose hacia él para decirle que estaba contenta.
fr
Il se souvenait lui aussi des fiançailles du malheureux, devant une boutique de Noël, et de Jeanne renversée vers lui pour dire qu'elle était contente.
en
He too recalled the unfortunate man's engagement, in front of a shop, at Christmastime, and Jeanne leaning towards him to say how happy she was.
eu
Garai bateko urte haien sakonetik, eromen honen bihotzeraino, Jeanneren ahots freskoa zetorkion Grandi, ez zegoen horretan dudarik.
es
Desde el fondo de aquellos años lejanos, en el corazón mismo de la locura actual, la voz fresca de Jeanne llegaba hasta Grand, era seguro.
fr
Du fond d'années lointaines, au c?ur même de cette folie, la voix fraîche de Jeanne revenait vers Grand, cela était sûr.
en
From the depths of years long past, in the very heart of this madness, Jeanne's fresh voice was speaking to Grand, that was sure.
eu
Rieuxek bazekien negar-malkotan zegoen gizon hura minutu hartan bertan zertan pentsatzen ari zen, eta hark bezala, berak ere pentsatzen zuen mundu hau maitasunik gabe mundu hila litzatekeela eta etorri ohi dela ordu bat non aspertu egiten baita norbera espetxeekin, lanarekin eta adorearekin, izaki baten aurpegia eta samurtasunaren bihotz liluragarria eskatzeko.
es
Rieux sabía lo que estaba pensando en aquel momento el pobre viejo que lloraba, y también como él pensaba que este mundo sin amor es un mundo muerto, y que al fin llega un momento en que se cansa uno de la prisión, del trabajo y del valor, y no exige más que el rostro de un ser y el hechizo de la ternura en el corazón.
fr
Rieux savait ce que pensait à cette minute le vieil homme qui pleurait, et il le pensait comme lui, que ce monde sans amour était comme un monde mort et qu'il vient toujours une heure où on se lasse des prisons, du travail et du courage pour réclamer le visage d'un être et le c?ur émerveillé de la tendresse.
en
Rieux knew what the old man was thinking at that moment as he wept, and he thought the same: that this world without love was like a dead world and that there always comes a time when one grows tired of prisons, work and courage, and yearns for the face of another human being and the wondering, affectionate heart.
eu
Baina besteak kristalean antzeman zuen.
es
Pero Grand lo vio en el cristal.
fr
Mais l'autre l'aperçut dans la glace.
en
But the other man had seen him in the window.
eu
Negarrari eutsiz, jiratu zen eta eskaparatearen kontra jarri zen hari begira. -Ai! doktore, ai!
es
Sin dejar de llorar se volvió y apoyó la espalda en el escaparate hasta que llegó junto a él. -¡Ah!, doctor.
fr
Sans cesser de pleurer, il se retourna et s'adossa à la vitrine pour le regarder venir. -Ah !
en
His tears did not stop but he turned round and stood with his back to the shop as he watched the doctor approach.
eu
doktore-zioen.
es
¡Ah!, doctor-le dijo.
fr
docteur, ah ! docteur, faisait-il.
en
'Oh, doctor, doctor!' he exclaimed.
eu
Rieuxek buruari eragin zion baietz esatearren, hitz egiteko gauza ez zela.
es
Rieux movió la cabeza como afirmando, incapaz de hablar.
fr
Rieux hochait la tête pour l'approuver, incapable de parler.
en
Rieux nodded in acknowledgement, unable to speak.
eu
Berea zuen haren bihotz estura eta momentu hartan bihotza bihurkatzen ziona zera zen, gizon guztiek zatibanatzen duten oinazearen aurrean gizonari sortzen zaion haserre bizia.
es
Aquella angustia era la suya y lo que le oprimía el corazón en aquel momento era esa inmensa cólera que envuelve al hombre ante el dolor que todos los hombres comparten.
fr
Cette détresse était la sienne et ce qui lui tordait le c?ur à ce moment était l'immense colère qui vient à l'homme devant la douleur que tous les hommes partagent.
en
The man's pain was his own and what was clutching at his heart at that moment was the great rage that comes to men when confronted with the pain that all men must share.
eu
-Bai, Grand-esan zion.
es
-Sí, Grand-dijo.
fr
-Oui, Grand, dit-il.
en
'Yes, Grand,' he said.
eu
-Gutun bat idazteko denborarik izango banu.
es
-Quisiera tener tiempo para escribirle una carta.
fr
-Je voudrais avoir le temps de lui écrire une lettre.
en
'I should like to have time to write her a letter.
eu
Berak jakin dezan...
es
Para que sepa...
fr
Pour qu'elle sache...
en
So that she knows...
eu
eta zoriontsu izan dadin bihotz zimikorik gabe...
es
y para que pueda ser feliz sin remordimiento.
fr
et pour qu'elle puisse être heureuse sans remords...
en
and so that she can be happy without feeling any remorse...'
eu
Nolabaiteko bortxakeriaz, Rieuxek aurrera bultzatu zuen Grand.
es
-Con una especie de violencia, Rieux hizo avanzar a Grand.
fr
Avec une sorte de violence, Rieux fit avancer Grand.
en
Rieux pushed Grand forward almost violently.
eu
Aurrera jarraitu zuen honek, ia arrastaka, esaera puskak zezelduz.
es
Él se dejó arrastrar, murmurando trozos de frases-.
fr
L'autre continuait, se laissant presque traîner, balbutiant des bouts de phrase.
en
The other man did not resist, allowing himself to be dragged along, stammering out a few words.
eu
Gehiegi ari da irauten hau.
es
Hace ya demasiado tiempo que dura esto.
fr
-Il y a trop longtemps que ça dure.
en
'This has gone on too long.
aurrekoa | 107 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus