Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Itsaso zabalera ematen zuten harkaitzetan jarri ziren.
es
Se acomodaron en las rocas, de cara a la extensión.
fr
Ils s'installèrent sur les rochers tournés vers le large.
en
They sat down on some rocks facing out to sea.
eu
Ura puztu eta berriro jaisten zen.
es
Las aguas se hinchaban y se abismaban lentamente.
fr
Les eaux se gonflaient et redescendaient lentement.
en
The water was gently swelling and sinking back.
eu
Itsasoaren arnasketa lasaiak uraren azaleko distira oliotsuak sortu eta ezabatzen zituen.
es
Esta respiración tranquila del mar hacía nacer y desaparecer reflejos oleosos en la superficie del agua.
fr
Cette respiration calme de la mer faisait naître et disparaître des reflets huileux à la surface des eaux.
en
This calm breath of the sea made oily reflections appear and disappear on the surface of the water.
eu
Beren aurrean, mugagabea zen gaua.
es
Ante ellos la noche no tenía límites.
fr
Devant eux, la nuit était sans limites.
en
In front of them, the darkness was limitless.
eu
Rieux, behatzen azpialdean harkaitzen aurpegi jelatua nabarituz, zorion bitxiaz sumatzen zuen bere burua.
es
Rieux, que sentía bajo sus dedos la cara áspera de las rocas, estaba lleno de una extraña felicidad.
fr
Rieux, qui sentait sous ses doigts le visage grêlé des rochers, était plein d'un étrange bonheur.
en
Rieux, who could feel the pitted face of the rock under his fingers, was filled with a strange happiness.
eu
Tarrourengana jiratuz, deus, ezta hilketa ere ahazten ez zuen zorion berdina antzeman zuen bere adiskidearen aurpegi lasai eta goibelduan.
es
Se volvió a mirar a Tarrou y adivinó en la expresión tranquila y grave de su amigo aquella misma felicidad que no olvidaba nada, ni siquiera el asesinato.
fr
Tourné vers Tarrou, il devina, sur le visage calme et grave de son ami, ce même bonheur qui n'oubliait rien, pas même l'assassinat.
en
Turning towards Tarrou he sensed the same happiness, which forgot nothing, not even murder, on the calm and thoughtful face of his friend.
eu
Erantsi ziren.
es
Se desnudaron.
fr
Ils se déshabillèrent.
en
They got undressed.
eu
Rieux murgildu zen lehendabizi.
es
Rieux se zambulló el primero.
fr
Rieux plongea le premier.
en
Rieux was the first to dive in.
eu
Hasieran hotzak, epelak iruditu zitzaizkion urak aurrera jo zuenean.
es
Fría al principio, el agua le fue pareciendo tibia a medida que avanzaba.
fr
Froides d'abord, les eaux lui parurent tièdes quand il remonta.
en
The water, cold to begin with, seemed warm to him when he resurfaced.
eu
Zenbait besakada eman ondoren, konturatu zen itsasoa, gau hartan, epel zegoela, hilabete luzeetan zehar lurrak bildutako berotik udazkeneko itsasoen epeltasunaz.
es
Después de unas cuantas brazadas sintió que el mar de aquella noche era tibio, con la tibieza de los mares de otoño, que toman a la tierra el calor almacenado durante largos meses.
fr
Au bout de quelques brasses, il savait que la mer, ce soir-là, était tiède, de la tiédeur des mers d'automne qui reprennent à la terre la chaleur emmagasinée pendant de longs mois.
en
After a few strokes he realized that the sea was warm that evening with the warmth of autumn seas when they take back from the earth the heat that has been stored in it for long summer months.
eu
Neurrian zebilen igeri.
es
Nadó acompasadamente.
fr
Il nageait régulièrement.
en
He swam steadily.
eu
Hankei eragiterakoan aparra borborka uzten zuen atzean eta ura besoetatik lerratzen zitzaion zangoetan itsasteko.
es
El golpeteo de sus pies dejaba atrás de él un hervidero de espuma, el agua se deslizaba a lo largo de sus brazos, para ceñirse a sus piernas.
fr
Le battement de ses pieds laissait derrière lui un bouillonnement d'écume, l'eau fuyait le long de ses bras pour se coller à ses jambes.
en
Behind him the beating of his feet left a seething foam and the water ran the length of his arms to stick on his legs.
eu
Pulunpa hots handi batek adierazi zion Tarrou uretan murgildu zela.
es
Un pesado chapoteo le anunció que Tarrou se había zambullido.
fr
Un lourd clapotement lui apprit que Tarrou avait plongé.
en
A heavy splash told him that Tarrou had dived in.
eu
Rieux bizkar gainean jarri eta bertan geratu zen, ilargi eta izarrez okitutako zeru irauliaren aurrez aurre.
es
Rieux se echó boca arriba y se quedó inmóvil de cara al cielo lleno de luna y de estrellas.
fr
Rieux se mit sur le dos et se tint immobile, face au ciel renversé, plein de lune et d'étoiles.
en
Rieux turned onto his back and stayed motionless, looking up at the bowl of the sky, full of moon and stars.
eu
Sakon hartu zuen arnasa.
es
 
fr
 
en
He took deep breaths.
eu
Segidan, gero eta nabarmenago entzun zuen kolpatutako uraren hotsa, ohi ez bezala garbia gaueko isiltasun eta bakartasunean.
es
Respiró largamente, fue oyendo cada vez más claro el ruido del agua removida, extrañamente claro en el silencio y la soledad del mar;
fr
Il respira longuement. Puis il perçut de plus en plus distinctement un bruit d'eau battue, étrangement clair dans le silence et la solitude de la nuit.
en
Then the sound of something striking the water became more and more distinct, strangely clear in the silence and loneliness of the night.
eu
Tarrou hurbiltzen ari zen, laster entzun zuen haren arnasa.
es
Tarrou se acercaba, empezó a oír su respiración.
fr
Tarrou se rapprochait, on entendit bientôt sa respiration.
en
Tarrou was swimming towards him and Rieux could soon hear his breathing.
eu
Rieux jiratu zen, adiskidearen parean jarri eta erritmo berdinean hasi zen igerian.
es
Rieux se volvió, se puso al nivel de su amigo y nadaron al mismo ritmo.
fr
Rieux se retourna, se mit au niveau de son ami, et nagea dans le même rythme.
en
He turned round, came alongside his friend and swam with the same rhythm.
eu
Tarrou bestea baino indartsuago zihoan aurrera eta azkartu egin behar izan zuen ibilera.
es
Tarrou avanzaba con más fuerza que él y tuvo que precipitar su movimiento.
fr
Tarrou avançait avec plus de puissance que lui et il dut précipiter son allure.
en
Tarrou was moving forward more powerfully than he was and he had to speed up.
eu
Minutu batzuetan zehar, abiada eta kemen berdinez joan ziren, bakartasunean, mundutik aparte, hiri nahiz izurritik libraturik.
es
Durante unos minutos avanzaron con la misma cadencia y el mismo vigor, solitarios, lejos del mundo, liberados al fin de la ciudad y de la peste.
fr
Pendant quelques minutes, ils avancèrent avec la même cadence et la même vigueur, solitaires, loin du monde, libérés enfin de la ville et de la peste.
en
For a few minutes they swam on with equal stokes and equal strength, alone, far from the world, finally free of the town and the plague.
eu
Rieux izan zen lehena geratu zena eta astiro itzuli ziren, korronte hotz batean sartzerakoan salbu.
es
Rieux se detuvo el primero y volvieron hacia la costa lentamente, excepto un momento en que entraron en una corriente helada.
fr
Rieux s'arrêta le premier et ils revinrent lentement, sauf à un moment où ils entrèrent dans un courant glacé.
en
Rieux was the first to stop swimming and they returned slowly, except at one moment when they came into an icy current.
eu
Deus esan gabe, biek batera azkartu zuten abiada, itsasoaren ustekabe hartaz astindurik.
es
Sin decir nada precipitaron su marcha, azotados por esta sorpresa del mar.
fr
Sans rien dire, ils précipitèrent tous deux leur mouvement, fouettés par cette surprise de la mer.
en
Without saying a word, they both speeded up, driven on by this surprise in the sea.
eu
Jantzi ondoren, hitzik ere esan gabe abiatu ziren.
es
Se vistieron y se marcharon sin haber pronunciado una palabra.
fr
Habillés de nouveau, ils repartirent sans avoir prononcé un mot.
en
Once they had dressed again they left without saying a word.
eu
Bihotz berekoak ziren ordea eta gau hartako gozamena zuten buruan.
es
Pero tenían el mismo ánimo y el mismo recuerdo dulce de esa noche.
fr
Mais ils avaient le même c?ur et le souvenir de cette nuit leur était doux.
en
But their hearts were one, and the memory of that night was sweet for both of them.
eu
Urrutitik izurriaren zentinela ikusi orduko, konturatu zen Rieux Tarrouk, bere antzera, eritasunak ahaztu zituela esaten ari zela, hori ez zegoela batere gaizki, eta handik aurrera berriz ere ekin beharko ziotela.
es
Rieux sabía que, como él, Tarrou pensaba que la enfermedad los había olvidado, que esto había sido magnífico y que ahora había que recomenzar. Sí, había que recomenzar porque la peste no olvidaba a nadie mucho tiempo.
fr
Quand ils aperçurent de loin la sentinelle de la peste, Rieux savait que Tarrou se disait, comme lui, que la maladie venait de les oublier, que cela était bien, et qu'il fallait maintenant recommencer.
en
When from a distance they saw the sentry of the plague, Rieux knew that Tarrou was thinking, as was he, that the sickness had just forgotten them, that this was good, but that now they had to start again.
eu
Berriz ere ekin behar zitzaion, bai, eta izurriak ez du luzarora inor ahazten.
es
Durante el mes de diciembre estuvo llameando en el pecho de nuestros conciudadanos, encendió el horno, pobló los campos de sombra con manos vacías.
fr
Oui, il fallait recommencer et la peste n'oubliait personne trop longtemps.
en
Yes, they had to start again: the plague forgot no one for too long.
eu
Abenduan zehar, garretan jarri zituen gure hiritarren bularrak, labea piztu zuen, esku hutsik geratutako itzalez bete zituen eremuak, etengabean egin zuen aurrera azken batean bere pauso eramankor eta nahasiaz.
es
No cesó, en fin, de avanzar en su marcha paciente e irregular.
fr
Pendant le mois de décembre, elle flamba dans les poitrines de nos concitoyens, elle illumina le four, elle peupla les camps d'ombres aux mains vides, elle ne cessa enfin d'avancer de son allure patiente et saccadée.
en
During December, it flared up in the chests of the townspeople, it lit the oven, it filled the camps of empty-handed shades, in short it continued to advance with its patient, jerky steps.
eu
Agintariek egun hotzek beraien alde jokatuko zutela espero zuten aurrerapena geldiarazteko, eta nolanahi ere amore eman gabe pasa zen sasoi hartako lehendabiziko giro txarretatik.
es
Las autoridades habían contado con que los días fríos detendrían su avance, y, sin embargo, pasó sin decaer a través de los primeros rigores de la estación;
fr
Les autorités avaient compté sur les jours froids pour stopper cette avance, et pourtant elle passait à travers les premières rigueurs de la saison sans désemparer.
en
The authorities had counted on the cold weather to halt its advance, but it came through the first rigours of the season without a pause.
eu
Itxaron beharra zegoen.
es
había que esperar todavía.
fr
Il fallait encore attendre.
en
We had to wait.
eu
Baina itxaroten eta itxaroten jardun ondoren ez da horregatik gehiago espero izaten, eta gure hiri osoa etorkizunik gabe bizi zen.
es
Pero a fuerza de esperar se acaba por no esperar nada, y nuestra ciudad entera llegó a vivir sin porvenir.
fr
Mais on n'attend plus à force d'attendre, et notre ville entière vivait sans avenir.
en
But the longer you wait, the longer you are able to wait, and our whole town lived without a future.
eu
Doktoreari dagokionez, eskaini zitzaion bake eta adiskidetasunezko lipar iheskor hark ez zuen hurrengorik izan.
es
En cuanto al doctor, el fugitivo instante de paz y de amistad que le había sido dado no podía tener un mañana.
fr
Quant au docteur, le fugitif instant de paix et d'amitié qui lui avait été donné n'eut pas de lendemain.
en
As for the doctor, the brief instant of peace and friendship that had been granted him was not repeated.
eu
Beste ospitale bat zabaldu berria zuen eta eriak baino ez zituen aurrez aurre.
es
Abrieron un hospital más y Rieux quedó cara a cara únicamente con los enfermos.
fr
On avait ouvert encore un hôpital et Rieux n'avait plus de tête-à-tête qu'avec les malades.
en
They had opened a new hospital and Rieux had no further private talks except with his patients.
eu
Konturatu zen dena dela epidemiaren egoera hartan, izurriak biriketako moduan geroz eta sarriago ageri zen momentuan, eriak nolabait medikuari lagundu nahian zebiltzala.
es
Notó, al mismo tiempo, que en esta fase de la enfermedad, cuando la peste tomaba cada vez más la forma pulmonar, los enfermos parecían querer, en cierto modo, ayudar al médico.
fr
Il remarqua cependant qu'à ce stade de l'épidémie, alors que la peste prenait, de plus en plus, la forme pulmonaire, les malades semblaient en quelque sorte aider le médecin.
en
He did note, however, that at this stage in the epidemic, when the plague was increasingly adopting the pulmonary form, the patients seemed in a way to help the doctor.
eu
Hasierako etsipenean eta zoramenean erori ordez, bazirudien argiago ikusten zutela zer komeni zitzaien eta ahalik eta mesederik handiena egingo liekeena eskatzen zieten euren buruei.
es
En vez de abandonarse a la postración, a las locuras del principio, parecía que se hacían una idea más justa de sus intereses y pedían ellos mismos lo que podía serles más favorable.
fr
Au lieu de s'abandonner à la prostration ou aux folies du début, ils paraissaient se faire une idée plus juste de leurs intérêts et ils réclamaient d'eux-mêmes ce qui pouvait leur être le plus favorable.
en
Instead of giving way to the prostration and madness of the early days, they seemed to have a better idea of their own interests, and demanded of their own accord what would be most beneficial to them.
eu
Edan egin nahi zuten etengabe, eta beroa bilatzen zuten denek.
es
Pedían de beber continuamente y todos querían calor.
fr
Ils demandaient sans cesse à boire, et tous voulaient de la chaleur.
en
They continually asked for water and all wanted heat.
eu
Nahiz eta doktorea berdin nekatu, ez zen halere hain bakarrik sentitzen horrelakoetan.
es
Aunque el cansancio fuera el mismo para el doctor, se sentía menos solo en estas ocasiones.
fr
Quoique la fatigue fût la même pour le docteur, il se sentait cependant moins seul, dans ces occasions.
en
Although the doctor felt the same tiredness, he did feel less alone in these circumstances.
eu
Abenduaren bukaera aldera, Rieuxek M. Othon instrukzio epailearen partetik, oraindik ere esparruan baitzegoen, idazki bat jaso zuen, esanez berrogeialdiaren epea beteta zuela, eta administratzaileak zein egunetan sartu zen bilatzen ez zuenez gero, ziurrenik okerren bat egongo zela beta oraindik esparruan mantentzeko.
es
Hacia fines de diciembre, Rieux recibió del señor Othon, que se encontraba todavía en su campo, una carta diciendo que el tiempo de la cuarentena ya había pasado, que en la administración no encontraban la fecha de su ingreso y que seguramente le retenían en el campo de aislamiento por error.
fr
Vers la fin de décembre, Rieux reçut de M. Othon, le juge d'instruction, qui se trouvait encore dans son camp, une lettre disant que son temps de quarantaine était passé, que l'administration ne retrouvait pas la date de son entrée et qu'assurément, on le maintenait encore au camp d'internement par erreur.
en
Towards the end of December Rieux received a letter from M. Othon, the examining magistrate, who was still in his camp. The letter said that his period of quarantine was over, that the camp authorities could not find the date of his first internment and that, surely, he was being kept in the camp by mistake.
eu
Emazteak, denbora zeramakielarik kanpoan, protesta egin zuen prefekturaren aurrean, non gaizki hartu omen zuten eta esan ez zela behin ere okerrik gertatzen.
es
Su mujer, que había salido hacía tiempo, había ido a protestar a la prefectura, donde la recibieron de malos modos, diciéndole que no había nunca errores.
fr
Sa femme, sortie depuis quelque temps, avait protesté à la préfecture, où elle avait été mal reçue et où on lui avait dit qu'il n'y avait jamais d'erreur.
en
His wife, who had been out for some time, protested to the Prefecture, but she was given short shrift there and told that mistakes were never made.
eu
Rieuxek Rambert bidali zuen eta, handik egun batzuetara, han ikusten du M. Othon badatorrela.
es
Rieux hizo intervenir a Rambert y pocos días después vio llegar al señor Othon.
fr
Rieux fit intervenir Rambert et, quelques jours après, vit arriver M. Othon.
en
Rieux got Rambert to intervene and a few days later saw M. Othon arriving.
eu
Egiaz akats bat egona zen eta Rieux haserre samar jarri zen.
es
Había habido, en efecto, un error y Rieux se indignó un poco.
fr
Il y avait eu en effet une erreur et Rieux s'en indigna un peu.
en
There had indeed been a mistake and Rieux was slightly indignant about it.
eu
Baina M. Othonek, argalduta zegoenak, esku bigun bat jaso zuen eta, hitzak neurtuz, edozein nahas daitekeela esan zion.
es
Pero el señor Othon, que había adelgazado mucho, levantó blandamente una mano y dijo, pesando sus palabras, que todo el mundo podía equivocarse.
fr
Mais M. Othon, qui avait maigri, leva une main molle et dit, pesant ses mots, que tout le monde pouvait se tromper.
en
But M. Othon, who had grown thinner, raised a limp hand and said very deliberately that anyone could make a mistake.
eu
Doktoreak zerbait aldatu zela harengan, horixe besterik ez zuen pentsatu.
es
El doctor notó únicamente que algo había cambiado en él.
fr
Le docteur pensa seulement qu'il y avait quelque chose de changé.
en
The doctor felt that something had changed.
eu
-Zer egin behar duzu orain, epaile jauna?
es
-¿Qué va usted a hacer ahora, señor juez?
fr
-Qu'allez-vous faire, monsieur le juge ?
en
"What are you going to do, Judge?
eu
Hor dauzkazu txostenak zain-esan zion Rieuxek.
es
Le esperan sus legajos-dijo Rieux.
fr
Vos dossiers vous attendent, dit Rieux.
en
Your files await you,' said Rieux.
eu
-Ez, bada-esan zion epaileak-.
es
-No-dijo el juez-, quisiera pedir una licencia.
fr
-Eh bien, non, dit le juge.
en
'Well, no,' said the magistrate.
eu
Atsedenaldi bat hartu nahi nuke.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Benetan, komeni zaizu lasaitasun pixka bat.
es
-Efectivamente, necesita usted descansar.
fr
Je voudrais prendre un congé.
en
'I'd like to take a holiday.'
eu
-Ez da hori, esparrura itzuli nahi nuke.
es
-No, no es eso, quisiera volver al campo.
fr
-En effet, il faut vous reposer.
en
'Yes, certainly, you need a rest.'
eu
Rieux txundituta geratu zen.
es
Rieux se extrañó.
fr
-Ce n'est pas cela, je voudrais retourner au camp.
en
'That's not it, I want to go back to the camp.'
eu
-Oraintxe irten besterik ez duzu egin eta!
es
-Pero ¡si sale usted de allí!
fr
Rieux s'étonna :
en
Rieux was astonished:
eu
-Ez zenidaten ondo ulertuko.
es
-Me he explicado mal.
fr
-Mais vous en sortez !
en
'But you've just come out!'
aurrekoa | 107 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus