Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hirugarren kategoria ere egon beharko luke, noski, benetako medikuena alegia, baina ez da sarritan bilatu ohi den gauza, zaila behar du izan.
es
"Claro que tiene que haber una tercera categoría: la de los verdaderos médicos, pero de éstos no se encuentran muchos porque debe ser muy difícil.
fr
" Il faudrait, bien sûr, qu'il y eût une troisième catégorie, celle des vrais médecins, mais c'est un fait qu'on n'en rencontre pas beaucoup et que ce doit être difficile.
en
'Of course, there should be a third category, that of true healers, but it's a fact that one does not meet many of those, because it must be hard to achieve.
eu
Horregatik erabaki dut biktimen aldean jartzea, edozein kasutan, kalteak mugatzearren.
es
Por esto decido ponerme del lado de las víctimas para evitar estragos.
fr
C'est pourquoi j'ai décidé de me mettre du côté des victimes, en toute occasion, pour limiter les dégâts.
en
This is why I decided to place myself on the side of the victims, on every occasion, to limit the damage.
eu
Haien artean, behintzat, joan naiteke hirugarren kategoriaren bila, hots, bakearen bila."
es
Entre ellas, por lo menos, puedo ir viendo cómo se llega a la tercera categoría, es decir, a la paz."
fr
Au milieu d'elles, je peux du moins chercher comment on arrive à la troisième catégorie, c'est-à-dire à la paix. "
en
Among them, I can at least seek how one arrives at the third category, that is to say at peace.'
eu
Amaitu zuenean, Tarrouk balantzaka zuen hanka eta hankarekin kolpeka ari zen astiro terrazaren kontra.
es
Cuando terminó, Tarrou se quedó balanceando una pierna y dando golpecitos con el pie en el suelo de la terraza.
fr
En terminant, Tarrou balançait sa jambe et frappait doucement du pied contre la terrasse.
en
When he had finished Tarrou swung his leg and gently tapped his foot against the parapet.
eu
Isilune baten ondoren, doktorea zutitu zen pixka bat eta galdetu zion Tarrouri ea ba al zekien zein ote zen bakera heltzeko bidea.
es
Después de un silencio, el doctor se enderezó un poco y preguntó a Tarrou si tenía una idea del camino que había que escoger para llegar a la paz.
fr
Après un silence, le docteur se souleva un peu et demanda si Tarrou avait une idée du chemin qu'il fallait prendre pour arriver à la paix.
en
After a pause the doctor sat up a little and asked if Tarrou had any idea of the road that one should follow to arrive at peace.
eu
-Bai, atseginarenera.
es
-Sí, la simpatía.
fr
-Oui, la sympathie.
en
'Yes, sympathy.'
eu
Bi anbulantzien sirena-hotsak entzun zituzten urrutira.
es
Dos timbres de ambulancia sonaron a lo lejos.
fr
Deux timbres d'ambulance résonnèrent dans le lointain.
en
Two ambulance sirens rang out in the distance.
eu
Arestian nahasiak ziruditen aldarriak, hiriaren inguruan bildu ziren, muino harritsuaren ondoan.
es
Las exclamaciones que se oían confusas poco tiempo antes, se reunieron en un extremo de la ciudad junto a la colina rocosa.
fr
Les exclamations, tout à l'heure confuses, se rassemblèrent aux confins de la ville, près de la colline pierreuse.
en
The cries which had been confused earlier gathered on the outskirts of the town, near the rocky hill.
eu
Aldi berean, tiro baten antzeko zerbait aditu zuten.
es
Se oyó al mismo tiempo algo que pareció una detonación.
fr
On entendit en même temps quelque chose qui ressemblait à une détonation.
en
At the same time they heard something like an explosion.
eu
Isiltasuna sortu zen berriz ere.
es
Después volvió el silencio.
fr
Puis le silence revint.
en
Then silence returned.
eu
Rieuxek farolaren bi keinada kontatu zituen.
es
Rieux contó dos parpadeos del faro.
fr
Rieux compta deux clignements de phare.
en
Rieux counted two flashes of the lighthouse.
eu
Brisak indarra galtzen zihoala ematen zuen, eta aldi berean, itsasotik zetorren haize bolada batek kresalaren usaina ekarri zuen.
es
La brisa pareció hacerse más fuerte y al mismo tiempo llegó del mar como un soplo con olor a sal.
fr
La brise sembla prendre plus de force, et du même coup, un souffle venu de la mer apporta une odeur de sel.
en
The wind seemed to gather strength and at the same time a breeze coming from the sea brought the smell of salt.
eu
Nabarmen aditzen zuten oraingoan olatuen arnas durduriotsua labarraren kontra.
es
Ahora se oía claramente la sorda respiración de las olas que venían a chocar con el acantilado.
fr
On entendait maintenant de façon distincte la sourde respiration des vagues contre la falaise.
en
Now they could distinctly hear the muffled breathing of the waves against the cliff.
eu
-Hitz batean esateko-esan zion Tarrouk xaloki-, nire ardura bakarra santu nola bilakatzea da.
es
-En resumen-dijo Tarrou con sencillez-, lo que me interesa es cómo se puede llegar a ser un santo.
fr
-En somme, dit Tarrou avec simplicité, ce qui m'intéresse, c'est de savoir comment on devient un saint.
en
'In short,' Tarrou said simply, 'what interests me is to know how one becomes a saint.'
eu
-Jainkoarengan ez duzu sinesten, ordea.
es
-Pero usted cree en Dios.-Justamente.
fr
-Mais vous ne croyez pas en Dieu. -Justement.
en
'But you don't believe in God.' 'Precisely.
eu
-Hain zuzen ere, izan daiteke santua Jainkorik gabe, horixe da gaur egun ezagutzen dudan arazo zehatz bakarra.
es
Puede llegarse a ser un santo sin Dios; ese es el único problema concreto que admito hoy día.
fr
Peut-on être un saint sans Dieu, c'est le seul problème concret que je connaisse aujourd'hui.
en
Can one be a saint without God: that is the only concrete question that I know today.'
eu
Brastakoan, dirdai handia sortu zen garrasiak zetozen lekuan eta, haize korronteak ekarrita, aldarri iluna heldu zitzaien bi gizonei.
es
Bruscamente, un gran resplandor surgió del lado de donde se habían oído los gritos y remontando la corriente del viento un clamor oscuro llegó hasta los dos hombres.
fr
Brusquement, une grande lueur jaillit du côté d'où étaient venus les cris et, remontant le fleuve du vent, une clameur obscure parvint jusqu'aux deux hommes.
en
Suddenly a great flash of light came from the direction of the cries and a vague noise of shouting reached the two men along the stream of wind.
eu
Berehalakoan itzali zen dirdaia eta urrutira, terrazen ertzean, gorritasuna baino ez zen geratu.
es
El resplandor desapareció en seguida y lejos, al final de las terrazas, no quedó más que un poco enrojecido el espacio.
fr
La lueur s'assombrit aussitôt et loin, au bord des terrasses, il ne resta qu'un rougeoiement.
en
The light faded at once and in the distance on the edge of the roofs there was only a reddish glow.
eu
Haizearen geldiune batean, argi eta garbi entzun zituzten gizonen deiadarrak, eta ondoren deskarga hotsa eta jendetzaren garrasiak.
es
En una ráfaga de viento llegaron gritos de hombres, después el ruido de una descarga y el clamor de una multitud.
fr
Dans une panne de vent, on entendit distinctement des cris d'hommes, puis le bruit d'une décharge et la clameur d'une foule.
en
The wind died down for a moment and one could distinctly hear men's shouts, then the noise of a shot and the roar of a crowd.
eu
Tarrou zutik zegoen entzuten.
es
Tarrou se levantó y escuchó.
fr
Tarrou s'était levé et écoutait.
en
Tarrou got up and listened.
eu
Ez zuten ezer gehiago aditu.
es
Ya no se oía nada.
fr
On n'entendait plus rien.
en
Nothing more was to be heard.
eu
-Berriz ere borrokan ari dira ateetan.
es
-Otra vez están peleándose en las puertas.
fr
-On s'est encore battu aux portes.
en
'They're fighting at the gates again.'
eu
-Bukatu da dagoeneko-esan zion Rieuxek.
es
-Ya ha terminado-dijo Rieux.
fr
-C'est fini maintenant, dit Rieux.
en
'It's over now,' said Rieux.
eu
Behin ere ez zela bukatuko hura esan zuen ahapeka Tarrouk eta hildakoak ere izango zirela oraindik, ordenan baitzegoen.
es
Tarrou murmuró que eso no terminaría nunca y que seguiría habiendo víctimas porque esa era la norma.
fr
Tarrou murmura que ce n'était jamais fini et qu'il y aurait encore des victimes, parce que c'était dans l'ordre.
en
Tarrou muttered that it was never over and that there would be more victims, since this was the normal course of things.
eu
-Agian bai-erantzun zion doktoreak-, baina jakin behar duzu menperatutakoekin ez naizela santuekin baino kideago sentitzen.
es
-Es posible-respondió el doctor-, pero, sabe usted, yo me siento más solidario con los vencidos que con los santos.
fr
-Peut-être, répondit le docteur, mais vous savez, je me sens plus de solidarité avec les vaincus qu'avec les saints.
en
'Perhaps,' the doctor said. 'But you know, I feel more solidarity with the defeated than with saints.
eu
Ez zait iruditzen heroismoa eta santutasuna atsegin ditudanik.
es
No tengo afición al heroísmo ni a la santidad.
fr
Je n'ai pas de goût, je crois, pour l'héroïsme et la sainteté.
en
I don't think I have any taste for heroism and sainthood.
eu
Nire ardura bakarra gizon izatea da.
es
Lo que me interesa es ser hombre.
fr
Ce qui m'intéresse, c'est d'être un homme.
en
What interests me is to be a man.'
eu
-Bai, gauza beraren atzetik gabiltza, baina ni ez naiz hain handizalea.
es
-Sí, los dos buscamos lo mismo, pero yo soy menos ambicioso.
fr
-Oui, nous cherchons la même chose, mais je suis moins ambitieux.
en
'Yes, we are looking for the same thing, but I am less ambitious.'
eu
Tarrou txantxetan zebilela pentsatu zuen Rieuxek eta begira geratu zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina zerutik zetorren distira lausotan, aurpegi tristea eta goibela ikusi zuen.
es
Rieux creyó que Tarrou bromeaba y lo miró, pero a la vaga claridad del cielo vio una cara triste y seria.
fr
Rieux pensa que Tarrou plaisantait et il le regarda. Mais dans la vague lueur qui venait du ciel, il vit un visage triste et sérieux.
en
Rieux thought Tarrou was joking and looked at him. But in the dim light of the sky, he saw a face that was sad and serious.
eu
Haizea sortu zen berriz ere eta epela sumatu zuen azalean. Tarrou suspertu egin zen:
es
El viento se levantó de nuevo, Rieux lo sintió sobre su piel casi tibio, Tarrou se desperezó.
fr
Le vent se levait à nouveau et Rieux sentit qu'il était tiède sur sa peau. Tarrou se secoua :
en
The wind rose again and Rieux felt that it was warm on his skin. Tarrou shook himself.
eu
-Ba al dakizu-esan zion-, zer egin beharko genukeen adiskidetasunaren izenean?
es
-¿Sabe usted-dijo-lo que debiéramos hacer por la amistad?
fr
-Savez-vous, dit-il, ce que nous devrions faire pour l'amitié ?
en
'Do you know,' he said, 'what we should do for friendship's sake?'
eu
-Nahi duzuna-esan zion Rieuxek.
es
-Lo que usted quiera-dijo Rieux.
fr
-Ce que vous voulez, dit Rieux.
en
'Whatever you like,' said Rieux.
eu
-Bainatzera joan.
es
-Darnos un baño de mar.
fr
-Prendre un bain de mer.
en
'Go bathing in the sea.
eu
Etorkizun santu batentzako ere plazer duina da.
es
Hasta para un futuro santo es un placer digno.
fr
Même pour un futur saint c'est un plaisir digne.
en
Even for a future saint, it's a worthy pleasure.'
eu
Rieux irribarrez ari zen.
es
Rieux sonrió.
fr
Rieux souriait.
en
Rieux smiled.
eu
-Gure pasa-txartelekin kamino gaineraino joan gaitezke.
es
-Con nuestros pases podemos ir hasta la escollera.
fr
-Avec nos laissez-passer, nous pouvons aller sur la jetée.
en
'With our passes we can go to the jetty.
eu
Azken finean, astakeria galanta izango litzateke izurrian bakarrik bizitzea.
es
Después de todo, es demasiado tonto no vivir más que en la peste.
fr
À la fin, c'est trop bête de ne vivre que dans la peste.
en
After all, it's silly to live only in the plague.
eu
Noski, gizonak biktimen alde lehiatu behar du.
es
Es evidente que un hombre tiene que batirse por las víctimas.
fr
Bien entendu, un homme doit se battre pour les victimes.
en
Of course a man should fight for the victims.
eu
Baina bestelakorik atsegin ez badu, zertarako balio du lehiatzeak?
es
Pero si por eso deja de amar todo lo demás, ¿de qué sirve que se bata?
fr
Mais s'il cesse de rien aimer par ailleurs, à quoi sert qu'il se batte ?
en
But if he ceases to love anything else, then what is the point in fighting?'
eu
-Bai-esan zion Rieuxek-, goazen.
es
-Sí-dijo Rieux-, vamos allá.
fr
-Oui, dit Rieux, allons-y.
en
'Yes,' said Rieux.
eu
Handik pixka batera, autoa ateko burdin hesiaren aurrean geratu zen.
es
Un momento después, el auto se detenía junto a las verjas del puerto.
fr
Un moment après, l'auto s'arrêtait près des grilles du port.
en
'Let's go.'
eu
Ilargia zegoen.
es
La luna había salido.
fr
La lune s'était levée.
en
A moment later the car stopped near the barred gate.
eu
Zeru esnetsuak itzal lausoak sortzen zituen non-nahi.
es
Un cielo lechoso proyectaba por todas partes sombras pálidas.
fr
Un ciel laiteux projetait partout des ombres pâles.
en
The moon had risen and a milky sky was casting pale shadows everywhere.
eu
Atzealdean hiria zuten mailakatuta eta haize beroa eta gaixotua zetorkien itsaso aldera bultzatuz.
es
Detrás de ellos quedaba la ciudad como estancada y de allí dimanaba un soplo caliente y enfermizo que los empujaba hacia el mar.
fr
Derrière eux s'étageait la ville et il en venait un souffle chaud et malade qui les poussait vers la mer.
en
The town rose up in stages behind them and a warm, sick breath was coming from it which drove them towards the sea.
eu
Paperak guardia bati erakutsi zizkioten, luzaro egon zelarik haiek aztertzen.
es
Enseñaron sus papeles a un guardia que los examinó largo rato.
fr
Ils montrèrent leurs papiers à un garde qui les examina assez longuement.
en
They showed their papers to a guard who examined them for quite a long time.
eu
Pasa ziren eta, barrikaz betetako ezponden artetik, ardo eta arrainezko urrin artean, kamino gaineko bidetik joan ziren.
es
Pasaron, y por los terraplenes cubiertos de toneles, entre el olor a vino y a pescado, tomaron la dirección de la escollera.
fr
Ils passèrent et à travers les terre-pleins couverts de tonneaux, parmi les senteurs de vin et de poisson, ils prirent la direction de la jetée.
en
At last they passed through, across concrete flooring covered in barrels and giving off a scent of wine and fish, then turned towards the jetty.
eu
Ailegatu baino lehentxeago iodo eta gorbel usainak itsasoa iragarri zien.
es
Poco antes de llegar, el olor a yodo y a las algas les anunció el mar.
fr
Peu avant d'y arriver, l'odeur de l'iode et des algues leur annonça la mer.
en
Shortly before they arrived, the smell of iodine and seaweed told them that the sea was there.
eu
Ondoren, entzun egin zuten.
es
Después empezaron a oírlo.
fr
Puis ils l'entendirent.
en
Only then did they hear it.
eu
Txistu eztia egiten zuen kamino gaineko harritzarren oinean eta, zeharkatzerakoan, hantxe agertu zitzaien herenilea bezain lodia, piztia bat bezain malgua eta leuna.
es
El mar zumbaba suavemente al pie de los grandes bloques de la escollera. Cuando bajaron los escalones apareció a su vista espeso, como de terciopelo, flexible y liso como un animal.
fr
Elle sifflait doucement au pied des grands blocs de la jetée et, comme ils les gravissaient, elle leur apparut, épaisse comme du velours, souple et lisse comme une bête.
en
It was hissing softly at the foot of the great blocks of the jetty and as they climbed up these it appeared, thick as velvet, supple and smooth as a wild animal.
eu
Itsaso zabalera ematen zuten harkaitzetan jarri ziren.
es
Se acomodaron en las rocas, de cara a la extensión.
fr
Ils s'installèrent sur les rochers tournés vers le large.
en
They sat down on some rocks facing out to sea.
aurrekoa | 107 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus