Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Jean Tarrou, kontaera honen hasieran topatu duguna, Oranen finkatua zen aste batzuk lehenago eta, barrez geroztik, erdialdeko hotel handi batean bizi zen.
es
Jean Tarrou, que ya encontramos al comienzo de esta narración, se había establecido en Oran semanas antes, y habitaba desde entonces en un gran hotel del centro.
fr
Jean Tarrou, qu'on a déjà rencontré au début de ce récit, s'était fixé à Oran quelques semaines plus tôt et habitait, depuis ce temps, un grand hôtel du centre.
en
Jean Tarrou, whom we have already met at the start of this account, had settled in Oran a few weeks earlier and had since been living in a large hotel in the centre.
eu
Itxuraz, errentatik bizitzeko adinako erosotasuna ageri zuen.
es
Aparentemente su situación era lo bastante desahogada como para vivir de sus rentas.
fr
Apparemment, il semblait assez aisé pour vivre de ses revenus.
en
Apparently, he was well enough off to live on a private income.
eu
Baina, hiria hura han egoteaz pixkanaka ohitzen joan bazen ere, ezin inortxok ere esan nondik zetorren, eta ezta zergatik ote zegoen bertan ere.
es
Pero, acaso porque la ciudad se había acostumbrado a él poco a poco, nadie podía decir de dónde venía ni por qué estaba allí.
fr
Mais, bien que la ville se fût peu à peu habituée à lui, personne ne pouvait dire d'où il venait, ni pourquoi il était là.
en
But even though the town had gradually become accustomed to him, no one could tell where he came from or why he was there.
eu
Leku publiko guztietan azaltzen zen.
es
Se le encontraba en todos los lugares públicos:
fr
On le rencontrait dans tous les endroits publics.
en
People ran into him in all the public places around town.
eu
Udaberria heldu ondoren, sarritan ikusten zuten hondartzan, askotan igeri eginez eta atsegin nabarmenaz.
es
desde el comienzo de la primavera se le había visto mucho en las playas, nadando con manifiesto placer.
fr
Dès le début du printemps, on l'avait beaucoup vu sur les plages, nageant souvent et avec un plaisir manifeste.
en
Since the start of spring, he had been seen a lot on the beach, often swimming with obvious pleasure.
eu
Gizon jatorra, betiere irribarrez, plazer guztien zale zirudien, haien menpean erori gabe.
es
Afable, siempre sonriente, parecía ser amigo de todos los placeres normales, sin ser esclavo de ellos.
fr
Bonhomme, toujours souriant, il semblait être l'ami de tous les plaisirs normaux sans en être l'esclave.
en
Pleasant, always smiling, he seemed to enjoy all normal pleasures without being enslaved by them.
eu
Berez, ezagutzen zitzaion ohitura bakarra zera zen, gure hirian hain ugariak ziren dantzari eta musikari espainiarrengana sarritan joaten zela.
es
En fin, el único hábito que se le conocía era la frecuentación asidua de los bailarines españoles, harto numerosos en nuestra ciudad.
fr
En fait, la seule habitude qu'on lui connût était la fréquentation assidue des danseurs et des musiciens espagnols, assez nombreux dans notre ville.
en
As a matter of fact, the only habit he was known to have was that he regularly spent time with the Spanish dancers and musicians, of whom there are quite a few in our town.
eu
Bere liburuxkek ere, edozein aldetara, garai zail hauen nola-halako kronika osatzen dute.
es
Sus apuntes, en todo caso, constituyen también una especie de crónica de este período difícil.
fr
Ses carnets, en tout cas, constituent eux aussi une sorte de chronique de cette période difficile. Mais il s'agit d'une chronique très particulière qui semble obéir à un parti pris d'insignifiance.
en
In any case, his notebooks also constitute a sort of chronicle of that difficult period-though this is a very particular type of chronicle in that it seems to adopt a deliberate policy of insignificance.
eu
Kronika guztiz bitxia da nolanahi ere, xumekerien aldeko joera bati jarraitu nahi izan diotena antza.
es
Pero son una crónica muy particular, que parece obedecer a un plan preconcebido de insignificancia.
fr
À première vue, on pourrait croire que Tarrou s'est ingénié à considérer les choses et les êtres par le gros bout de la lorgnette.
en
At first sight you might think that Tarrou had gone out of his way to view people and things through the large end of the telescope.
eu
Hasiera batean, pentsa zitekeen gauzak eta izakiak katalejoaren alderik lodienetik hartuz kontsideratzeko moldatzen zela.
es
A primera vista se podría creer que Tarrou se las ingeniaba para contemplar las cosas y los seres con los gemelos al revés.
fr
Dans le désarroi général, il s'appliquait, en somme, à se faire l'historien de ce qui n'a pas d'histoire.
en
In short, in the midst of this general confusion, he determined to become the historian of that which has no history.
eu
Azken batean, nahasmen orokorraren artean, historiarik gabekoei buruzko historialari izaten saiatzen zen.
es
En medio de la confusión general se esmeraba, en suma, en convertirse en historiador de las cosas que no tenían historia.
fr
On peut déplorer sans doute ce parti pris et y soupçonner la sécheresse du c?ur.
en
Of course one may deplore this bias and suspect that it derives from some dryness of heart.
eu
Gaitzetsi ahal izango dugu dudarik gabe aukera hau, eta haren bihotza idorra zela uste izan. Baina horrek ez du ukatzen garai honetako kronika baterako ohar hauek bigarren mailako xehetasun ugari eskaini izatea, eta ezta nolabaiteko garrantzia dutenik ere, bertako bitxikeriek pertsonaia interesgarri hau azkarregi juzgatzea galaraziko digutelarik.
es
Se puede lamentar, sin duda, ese plan y sospechar que procede de cierta sequedad de corazón. Pero no por ello sus apuntes dejan de ofrecer para una crónica de este período multitud de detalles secundarios que tienen su importancia y cuya extravagancia, inclusive, impedirá que se juzgue a la ligera a este interesante personaje.
fr
Mais il n'en reste pas moins que ces carnets peuvent fournir, pour une chronique de cette période, une foule de détails secondaires qui ont cependant leur importance et dont la bizarrerie même empêchera qu'on juge trop vite cet intéressant personnage.
en
But the fact remains that, as a chronicle of the time, these notebooks can give us a mass of minor details which are none the less important. Indeed, their very oddity will prevent us from being too hasty in passing judgement on this interesting character.
eu
Jean Tarrouk jasotako lehenengo oharrak Oranera iritsi berria zenekoak dira.
es
Las primeras notas tomadas por Jean Tarrou datan de su llegada a Oran.
fr
Les premières notes prises par Jean Tarrou datent de son arrivée à Oran.
en
The first notes that Jean Tarrou made date from his arrival in Oran.
eu
Hasieratik, berez hain itsusia den hiri batean egotearen atsegin berezia azaltzen dute.
es
Demuestran desde el principio una curiosa satisfacción por el hecho de encontrarse en una ciudad tan fea por sí misma.
fr
Elles montrent, dès le début, une curieuse satisfaction de se trouver dans une ville aussi laide par elle-même.
en
From the very start they exhibit a curious satisfaction at finding himself in a town that is so intrinsically ugly.
eu
Bertan agertzen dira udaletxea janzten duten brontzezko bi lehoien azalpen zehatza, zuhaitz faltari, etxe tamalgarri eta hiriaren trazadun zentzugabeari buruzko iritzi adeiberak.
es
Se encuentra en ellas la descripción detallada de los leones de bronce que adornan el Ayuntamiento, consideraciones benévolas sobre la ausencia de árboles, sobre las casas deplorables y el trazado absurdo de la ciudad.
fr
On y trouve la description détaillée des deux lions de bronze qui ornent la mairie, des considérations bienveillantes sur l'absence d'arbres, les maisons disgracieuses et le plan absurde de la ville.
en
Here we find a detailed description of the two bronze lions on the Hôtel de Ville, and charitable reflections on the absence of trees, the unprepossessing houses and the ridiculous layout of the town.
eu
Tarrouk tranbietan eta kaletar entzundako elkarrizketak nahasten ditu bertan, azalpenik erantsi gabe beranduxeago azaltzen duen Camps delako bati dagokion solasaldia salbu Tarrouk entzuna zuen tranbietako bi kobratzaileren arteko hizketaldia:
es
Tarrou pone también en sus notas diálogos oídos en los tranvías y en las calles, sin añadir comentario, salvo, un poco más tarde, a una de esas conversaciones concernientes a un tal Camps Tarrou había asistido a una conversación entre dos cobradores de tranvías.
fr
Tarrou y mêle encore des dialogues entendus dans les tramways et dans les rues, sans y ajouter de commentaires, sauf, un peu plus tard, pour l'une de ces conversations, concernant un nommé Camps. Tarrou avait assisté à l'entretien de deux receveurs de tramways :
en
Tarrou also includes conversations overheard in trams or on the street, with no comment except a little later, in the case of one such exchange about a certain Camps. Tarrou had heard two tram conductors talking:
eu
-Camps ezagutuko huen hik-zioen batek.
es
-Tú conociste a Camps-decía uno.
fr
-Tu as bien connu Camps, disait l'un.
en
'You knew Camps, didn't you,' one of them said.
eu
-Camps?
es
-¿Camps?
fr
-Camps ?
en
'Camps?
eu
Handi bat bibote beltza zuena?
es
¿Uno alto con bigote negro?
fr
Un grand avec une moustache noire ?
en
A tall fellow with a black moustache?'
eu
-Huraxe.
es
-Ése.
fr
-C'est ça.
en
'That's the one.
eu
Orratzetan zegoen.
es
Estaba en las agujas.
fr
Il était à l'aiguillage.
en
He was on points.'
eu
-Bai, jakina.
es
-¡Ah!, sí.
fr
-Oui, bien sûr.
en
'Yes, of course I did.'
eu
-Ba, hil egin duk.
es
-Bueno, pues se ha muerto.
fr
-Eh bien, il est mort.
en
'Well, he's dead.'
eu
-Hara!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
'Oh!
eu
Eta noiz?
es
Y ¿cuándo?
fr
et quand donc ?
en
When was that?'
eu
-Arratoien histori horren ondoren.
es
-Después de lo de las ratas.
fr
-Après l'histoire des rats.
en
'Well, well.
eu
-Hara!
es
-¡Mira!
fr
-Tiens !
en
What was wrong with him?'
eu
Eta zer zian?
es
¿Y qué es lo que ha tenido?
fr
Et qu'est-ce qu'il a eu ?
en
'I don't know;
eu
-Ez zekiat, sukarra.
es
unas fiebres.
fr
-Je ne sais pas, la fièvre.
en
a temperature.
eu
Gainera, ez huen indartsua.
es
Además, no era fuerte.
fr
Et puis, il n'était pas fort.
en
And then, he wasn't strong.
eu
Abszesuak sortu zitzaizkion beso-azpitan.
es
Ha tenido abscesos en los sobacos.
fr
Il a eu des abcès sous le bras.
en
He had abscesses under his arms.
eu
Ez dik aguantatu.
es
No lo ha resistido.
fr
Il n'a pas résisté.
en
He couldn't fight it off.'
eu
-Beste edozeinek bezalako planta zian halere.
es
-Y sin embargo, parecía igual que todo el mundo.
fr
-Il avait pourtant l'air comme tout le monde.
en
'Even so, he seemed like anyone else.'
eu
-Ez, bularretik ahula huen eta musika jotzen zian Orphéonen.
es
-No; era débil de pecho y tocaba en el Orfeón.
fr
-Non, il avait la poitrine faible et il faisait de la musique à l'Orphéon.
en
'No, he had a weak chest.
eu
Egunero pistoiari eman eta eman, horrek jota uzten dik azkenean.
es
Siempre soplando en un cornetín; eso acaba a cualquiera.
fr
Toujours souffler dans un piston, ça use.
en
And he played music for the choir. It wears you out, always blowing down a tube.'
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah, well,' the second man said.
eu
-amaitu zuen bigarrenak-, gaitzak jota hagonean, ezin dio pistoiari eman.
es
-concluyó el segundo-, cuando se está enfermo no se debe soplar en un cornetín.
fr
termina le deuxième, quand on est malade, il ne faut pas souffler dans un piston.
en
'When you're ill, you shouldn't blow down a tube.'
eu
Hainbat argibide eman ondoren, Tarrouk bere buruari galdetzen zion ea zergatik sartu ote zen Camps Orphéonen, hain nabarmenki komeni zitzaionaren kontra joanez, eta zein ote ziren igandetako desfileetan parte hartzearren bizia arriskuan jartzera bultzatu zuten arrazoi sakonak.
es
Tras esas breves indicaciones Tarrou se preguntaba por qué Camps había entrado en el Orfeón en contra de sus intereses más evidentes y cuáles eran las razones profundas que le habían llevado a arriesgar la vida por los desfiles dominicales.
fr
Après ces quelques indications, Tarrou se demandait pourquoi Camps était entré à l'Orphéon contre son intérêt le plus évident et quelles étaient les raisons profondes qui l'avaient conduit à risquer sa vie pour des défilés dominicaux.
en
After this brief dialogue Tarrou wondered why Camps had joined the choir when it was so obviously not in his interest, and what were the fundamental reasons that drove him to risk his life to take part in its Sunday marches.
eu
Ondoren, leiho aurreko balkoian sarritan gertatzen zen eszena batek begi onez hunkitu zuela zirudien.
es
Tarrou parecía además haber sido favorablemente impresionado por una escena que se desarrollaba con frecuencia en el balcón que quedaba en frente de su ventana.
fr
Tarrou semblait ensuite avoir été favorablement impressionné par une scène qui se déroulait souvent au balcon qui faisait face à sa fenêtre.
en
Next, Tarrou seems to have been favourably impressed by a scene that was often played out on the balcony opposite his window.
eu
Hala, bere gelak zeharkako kale txiki batera ematen zuen, bertan katuak lo egoten zirelarik hormen gerizpean.
es
Su cuarto daba a una pequeña calle trasversal donde había siempre gatos adormilados a la sombra de las tapias.
fr
Sa chambre donnait en effet sur une petite rue transversale où des chats dormaient à l'ombre des murs.
en
His room looked out over a small side-street where cats would sleep in the shade of the walls.
eu
Egunero alabaina, bazkaldu ondoren, hiri osoa bero galdatan lozorroan geratzen zen garaian, agure zahar bat azaltzen zen balkoira, kalearen bestaldean.
es
Pero todos los días, después del almuerzo, a la hora en que la ciudad entera estaba adormecida por el calor, un viejecito aparecía en un balcón, del otro lado de la calle.
fr
Mais tous les jours, après déjeuner, aux heures où la ville tout entière somnolait dans la chaleur, un petit vieux apparaissait sur un balcon, de l'autre côté de la rue.
en
But every day after lunch, at a time when the whole town was drowsing in the heat, a little old man would appear on the balcony on the other side of the street.
eu
Ile zuriak eta ondo orraztuak, zuzen eta lerden bere militar kutsuko jantziez, katuei deitzen zien halako "Pitxitxi, pitxitxi" aldi berean urrun eta eztiaz.
es
El pelo blanco y bien peinado, derecho y severo en su traje de corte militar, llamaba a los gatos con un "minino, minino" dulce y distante a un tiempo.
fr
Les cheveux blancs et bien peignés, droit et sévère dans ses vêtements de coupe militaire, il appelait les chats d'un " Minet, minet ", à la fois distant et doux.
en
With well-combed white hair, stern and upright in clothes of military cut, he would call to the cats with a 'puss, puss' that was at once soft and distant.
eu
Katuek loak lausotutako begiak altxatzen zituzten, oraindik ere kezkatu gabe.
es
Los gatos levantaban los ojos, pálidos de sueño, sin decidirse a moverse.
fr
Les chats levaient leurs yeux pâles de sommeil, sans encore se déranger.
en
Pale with sleep, the cats raised their eyes without at first bothering to move.
eu
Besteak paper pusketa txikiak botatzen zituen kalearen gainetik eta abereak, tximeleta zurizko euriaz erakarrita, kale erdiraino aurreratzen ziren, hanka zalantzakor bat eroritako azken pusketetara luzatuz.
es
Él rompía pedacitos de papel sobre la calle y los animales, atraídos por esta lluvia de mariposas blancas, avanzaban hasta el centro de la calzada, alargando la pata titubeante hacia los últimos trozos de papel.
fr
L'autre déchirait des petits bouts de papier au-dessus de la rue et les bêtes, attirées par cette pluie de papillons blancs, avançaient au milieu de la chaussée, tendant une patte hésitante vers les derniers morceaux de papier.
en
The man would then tear up little pieces of paper above the street, and the creatures, attracted by this shower of white butterflies, came out into the middle of the road, raising enquiring paws towards the last pieces of paper.
eu
Agure txikiak, orduan, txistua botatzen zien indarrez, eta trebetasunez bota ere.
es
El viejecito, entonces escupía sobre los gatos con fuerza y precisión.
fr
Le petit vieux crachait alors sur les chats avec force et précision.
en
At this the little old man would spit on the cats, firmly and accurately.
eu
Txistukadak haietakoren bat jotzen zuenean, barre egiten zuen.
es
Si uno de sus escupitajos daba en el blanco, reía.
fr
Si l'un des crachats atteignait son but, il riait.
en
When one of his gobs of saliva hit the target he would laugh.
eu
Azken batean, hiriaren izaera komertziala zela eta, erabat liluratuta zirudien Tarrouk, haren itxura, animazioa eta plazerak ere negozioen eginbeharraren mailan omen zeudelakoan.
es
En fin, Tarrou parecía haber sido definitivamente seducido por el carácter comercial de la ciudad, cuyo aspecto, animación e incluso placeres aparentaban ser regidos por las necesidades del negocio.
fr
Enfin, Tarrou paraissait avoir été définitivement séduit par le caractère commercial de la ville dont l'apparence, l'animation et même les plaisirs semblaient commandés par les nécessités du négoce.
en
Finally, Tarrou seemed to have been entirely taken with the commercial character of a town whose appearance, life and even pleasures seemed to be dictated by considerations of trade.
eu
Tarrouk begi onez ikusten zuen berezitasun hau (hitz hau erabiltzen zuen oharkizunetan) eta bere goraipamenetako bat dei honekin bukatzen zuen:
es
Esta singularidad (es el término empleado en los apuntes) tenía la aprobación de Tarrou y una de sus observaciones elogiosas llegaba a terminarse con la exclamación:
fr
Cette singularité (c'est le terme employé par les carnets) recevait l'approbation de Tarrou et l'une de ses remarques élogieuses se terminait même par l'exclamation :
en
This peculiarity-that is the term he uses in his notebooks-was one that Tarrou approved of-one of his passages praising it even ends with the exclamation:
eu
"Azkenik!". Hauek dira bidaiariaren oharrek, garai hari dagokionean, itxuraz izaera pertsonala duten momentu bakarrak.
es
"¡Al fin!" Estos son los únicos puntos en que las notas del viajero, pertenecientes a esta fecha, parecen tener carácter personal.
fr
" Enfin ! " Ce sont les seuls endroits où les notes du voyageur, à cette date, semblent prendre un caractère personnel.
en
'At last!' These are the only places where the traveller's notes, in this period, seem to have something personal about them.
aurrekoa | 107 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus