Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Andreak antsiaz begiratzen zion Rieuxi, hau mutututa zegoen bitartean.
es
La mujer miraba con ansiedad a Rieux, que permanecía mudo.
fr
Sa femme regardait avec anxiété Rieux qui demeurait muet.
en
His wife looked anxiously at Rieux, who said nothing.
eu
-Doktore-esan zion-, zer da hau?
es
-Doctor-decía la mujer-, ¿qué puede ser esto?
fr
-Ça peut être n'importe quoi.
en
'What is it?' 'It could be anything.
eu
-Edozer gauza izan daiteke. Baina oraindik ez dago ziur jakiterik.
es
-Puede ser cualquier cosa, pero todavía no hay nada seguro.
fr
Mais il n'y a encore rien de sûr.
en
So far, we can't be sure.
eu
Iluntzera arte, dieta eta arazgarriak.
es
Hasta esta noche, dieta y depurativo.
fr
Jusqu'à ce soir, diète et dépuratif.
en
Until this evening, diet and purgatives.
eu
Asko edan behar du.
es
Que beba mucho.
fr
Qu'il boive beaucoup.
en
He must drink a lot.'
eu
Hain zuzen ere, atezaina egarriz hil beharrean zegoen.
es
Justamente, el portero estaba devorado por la sed.
fr
Justement, le concierge était dévoré par la soif.
en
Indeed, the concierge was consumed with thirst.
eu
Etxera etorri orduko, Rieuxek bere kide eta hiriko medikurik ospetsuenetakoa zen Richardi dei egin zion telefonoz.
es
Ya en su casa, Rieux telefoneó a su colega Richard, uno de los médicos más importantes de la ciudad.
fr
Rentré chez lui, Rieux téléphonait à son confrère Richard, un des médecins les plus importants de la ville.
en
Once he got home Rieux telephoned his colleague Dr Richard, one of the leading doctors in the town.
eu
-Ez-esan zion Richardek-, ez dut apartekorik sumatu.
es
-No-decía Richard-, yo no he visto todavía nada extraordinario.
fr
-Non, disait Richard, je n'ai rien vu d'extraordinaire.
en
'No,' Richard said. 'I haven't seen anything out of the ordinary.'
eu
-Sukarra hantura lokalekin batera ez? -A!
es
-¿Ninguna fiebre con inflamaciones locales?
fr
-Pas de fièvre avec inflammations locales ?
en
'Not high temperature with local inflammation?'
eu
bai, horratik, bi kasu gongoilak oso handituta zituztenak.
es
-¡Ah!, sí por cierto, dos casos con ganglios muy inflamados.
fr
-Ah ! si, pourtant, deux cas avec des ganglions très enflammés.
en
'Well, yes, as it happens: two cases with very enlarged lymph nodes.'
eu
-Ohiz kanpokoak?
es
-¿Anormalmente?
fr
-Anormalement ?
en
'Huh!' said Richard.
eu
-Tira-esan zion Richardek-, ohi bezalakoak, badakizu...
es
-Bueno-dijo Richard-, lo normal, ya sabe usted...
fr
-Heu, dit Richard, le normal, vous savez...
en
'You know... What's normal?'
eu
Iluntzean, edozein aldetara, atezaina eldarniotan eroria zen eta, berrogei gradutan, arratoiez kexu zen.
es
Por la noche el portero deliraba, con cuarenta grados, quejándose de las ratas.
fr
Le soir, dans tous les cas, le concierge délirait et, à quarante degrés, se plaignait des rats.
en
That evening the concierge was delirious and, with his temperature at 40 degrees, was complaining about the rats.
eu
Rieuxek abszesu batekin saiatu zen.
es
Rieux ensayó un absceso de fijación.
fr
Rieux tenta un abcès de fixation.
en
Rieux tried a fixation abscess.
eu
Trementinaren erreduraz, atezainak garrasi egin zuen:
es
Abrasado por la trementina, el portero gritaba:
fr
Sous la brûlure de la térébenthine, le concierge hurla :
en
As the turpentine burned him, the concierge screamed:
eu
-A! Zerriak! Gongoilak are handituagoak zeuden, gogorrak eta egurtsuak ukitzerakoan.
es
"¡Ah!, ¡cochinos!" Los ganglios seguían hinchándose, duros y nudosos al tacto.
fr
" Les ganglions avaient encore grossi, durs et ligneux au toucher.
en
'Oh, the swine!' The lymph nodes had swollen even more and were hard and wooden to the touch.
eu
Emaztea zoratu beharrean zebilen.
es
La mujer estaba enloquecida.
fr
La femme du concierge s'affolait :
en
His wife was in a terrible state.
eu
-Zaindu ezazu-esan zion doktoreak-, eta deitu zerbait gertatuz gero.
es
-Vélele usted-le dijo el médico-y llámeme si fuese preciso.
fr
-Veillez, lui dit le docteur, et appelez-moi s'il y a lieu.
en
'Keep an eye on him,' said the doctor. 'And call me if you need.'
eu
Hurrengo egunean, apirilak 30, brisa epela zebilen zeru urdin eta hezean.
es
Al día siguiente, 30 de abril, una brisa ligera soplaba bajo un cielo azul y húmedo.
fr
Le lendemain, 30 avril, une brise déjà tiède soufflait dans un ciel bleu et humide.
en
The following day, April 30, an already warm breeze was blowing beneath a damp blue sky.
eu
Urruneko auzotatik zetorren lore usaina zekarren.
es
Traía un olor a flores que llegaba de los arrabales más lejanos.
fr
Elle apportait une odeur de fleurs qui venait des banlieues les plus lointaines.
en
It brought a scent of flowers from the most distant suburbs.
eu
Goizeko zaratek, ohikoak baino biziagoak, alaiagoak ziruditen.
es
Los ruidos de la mañana en las calles parecían más vivos, más alegres que de ordinario.
fr
Les bruits du matin dans les rues semblaient plus vifs, plus joyeux qu'à l'ordinaire.
en
The sounds of morning in the streets seemed livelier and merrier than usual.
eu
Gure herri txiki osoan, astean zehar bizi izandako errezelo sorraz libratu ondoren, udaberriaren eguna zen hura.
es
En toda nuestra ciudad, desembarazada de la sorda aprensión en que había vivido durante una semana, ese día era, al fin, el día de la primavera.
fr
Dans toute notre petite ville, débarrassée de la sourde appréhension où elle avait vécu pendant la semaine, ce jour-là était celui du renouveau.
en
Throughout our little town, freed from the dull sense of foreboding which it had endured for a week, this was a day of rebirth.
eu
Rieux bera, emaztearen karta jaso ondoren bareturik, atezainarengana jaitsi zen arin.
es
Rieux mismo, animado por una carta tranquilizadora de su mujer, bajaba a casa del portero con ligereza.
fr
Rieux lui-même, rassuré par une lettre de sa femme, descendit chez le concierge avec légèreté.
en
Even Rieux, reassured by a letter from his wife, went down to see the concierge in a light-hearted mood.
eu
Eta, hala, goizean, hogeita hemezortzi gradutara jaitsi zitzaion sukarra.
es
Y, en efecto, por la mañana la fiebre había descendido a treinta y ocho grados;
fr
Et en effet, au matin, la fièvre était tombée à trente-huit degrés.
en
And that morning, indeed, the man's temperature had fallen to 38 degrees.
eu
Pozez, gaixoa irribarrez zegoen ohean.
es
el enfermo sonreía en su cama.
fr
Affaibli, le malade souriait dans son lit.
en
Though weak, the patient was smiling in his bed.
eu
-Hobeto dago, ez al da hala, doktore? -esan zion emazteak.
es
-¿Va mejor, no es cierto, doctor? -dijo la mujer.
fr
-Cela va mieux, n'est-ce pas, docteur ? dit sa femme.
en
'He's improving, doctor, isn't he?' said his wife.
eu
-Itxoin dezagun oraindik.
es
-Hay que esperar un poco todavía.
fr
-Attendons encore.
en
'It's a bit too soon to say.'
eu
Baina eguerdirako, sukarrak gora egin zuen bat-batean berrogei gradutaraino, gaixoa eldarniotan zegoen etengabean eta gonbitoka hasi zen berriz ere.
es
Pero al mediodía la fiebre subió de golpe a cuarenta. El enfermo deliraba sin parar y los vómitos recomenzaron.
fr
Mais à midi, la fièvre était montée d'un seul coup à quarante degrés, le malade délirait sans arrêt et les vomissements avaient repris.
en
But at noon the patient's temperature suddenly rose to 40 degrees, he was constantly delirious and vomiting again.
eu
Lepoko gongoilek oinazea sortzen zioten ukitzerakoan eta atezainak burua gorputzetik ahalik eta urrunago mantendu nahi zuela zirudien.
es
Los ganglios del cuello estaban doloridos y el portero quería tener la cabeza lo más lejos posible del cuerpo.
fr
Les ganglions du cou étaient douloureux au toucher et le concierge semblait vouloir tenir sa tête le plus possible éloignée du corps.
en
The lymph nodes in his neck were painful to the touch and the concierge seemed to want to keep his head as far as possible away from his body.
eu
Emaztea ohearen oinean eserita zegoen, eskuak mantalAren gainean jarrita, gaixoaren hankei eztiki eutsiz.
es
La mujer estaba sentada a los pies de la cama y por encima de la colcha sujetaba con sus manos los pies del enfermo.
fr
Sa femme était assise au pied du lit, les mains sur la couverture, tenant doucement les pieds du malade.
en
His wife was sitting at the end of the bed with her hands on the blanket, gently holding the sick man's feet.
eu
Rieuxi so egin zion.
es
Miraba a Rieux.
fr
Elle regardait Rieux.
en
She looked at Rieux.
eu
-Entzun-esan zion honek-, aparte jarri behar dugu eta tratamendu berezi batekin saiatu.
es
-Escúcheme-le dijo él-, es necesario aislarse y proceder a un tratamiento de excepción.
fr
-Écoutez, dit celui-ci, il faut l'isoler et tenter un traitement d'exception.
en
'Listen,' he said. 'We'll have to isolate him and try some emergency treatment.
eu
Ospitalera dei egin eta anbulantzian eramango dugu.
es
Voy a telefonear al hospital y lo transportaremos en una ambulancia.
fr
Je téléphone à l'hôpital et nous le transporterons en ambulance.
en
I'll phone the hospital and we'll get him there by ambulance.'
eu
Handik bi ordu barru, anbulantzian, doktorea eta emaztea gaixoarengana makurtu ziren.
es
Dos horas después, en la ambulancia, el doctor y la mujer se inclinaban sobre el enfermo.
fr
Deux heures après, dans l'ambulance, le docteur et la femme se penchaient sur le malade.
en
Two hours later, in the ambulance, the doctor and the wife were leaning over the patient.
eu
Bere astinez betetako ahotik, zatika irteten zitzaizkion hitzak:
es
De su boca tapizada de fungosidades, se escapaban fragmentos de palabras:
fr
De sa bouche tapissée de fongosités, des bribes de mots sortaient : " Les rats !
en
Broken words emerged from his mouth, which was covered in a fungoid growth.
eu
-Arratoiak! -zioen.
es
"¡Las ratas!", decía.
fr
" disait-il.
en
'The rats!' he said.
eu
Berdeturik, ezpainak argizarizkoak bezala, betazalak berunaren astunez, arnasa estua eta laburra, gongoilek apurtu beharrean, ohatilaren sakonean hondoratuta bere inguruan hertsi nahiko balu bezala edo, gama batek, lurraren sakonetik etorritakoak, etengabean dei egingo balio bezala, ito beharrean zegoen atezaina ikusezinezko pisu baten azpian.
es
Verdoso, los labios cerúleos, los párpados caídos, el aliento irregular y débil, todo él como claveteado por los ganglios, hecho un rebujón en el fondo de la camilla, como si quisiera que se cerrase sobre él o como si algo le llamase sin tregua desde el fondo de la tierra, el portero se ahogaba bajo una presión invisible.
fr
Verdâtre, les lèvres cireuses, les paupières plombées, le souffle saccadé et court, écartelé par les ganglions, tassé au fond de sa couchette comme s'il eût voulu la refermer sur lui ou comme si quelque chose, venu du fond de la terre, l'appelait sans répit, le concierge étouffait sous une pesée invisible.
en
Greenish, with waxy lips, leaden eyelids and short, panting breath, tormented by his lymph nodes and pressed against the back of the stretcher bed as though he wanted to close it around him or as if something rising from the depths of the earth were constantly calling him, the concierge was stifling beneath some invisible weight.
eu
Emaztea negarrez ari zen.
es
La mujer lloraba.
fr
La femme pleurait.
en
His wife wept.
eu
-Ez ote dago itxaropenik, doktore?
es
-¿No hay esperanza doctor?
fr
-N'y a-t-il donc plus d'espoir, docteur ?
en
'Is there no hope then, doctor?'
eu
-Hil da-esan zion Rieuxek.
es
-Ha muerto-dijo Rieux.
fr
-Il est mort, dit Rieux.
en
'He is dead,' Rieux said.
eu
Atezainaren heriotzak, zilegi da esatea, ezaugarri nahaskorrez betetako denboraldi honen amaiera markatu zuen eta beste baten hasiera, erlatiboki zailagoa, zeinetan hasierako ustekabea izu bilakatzen joan baitzen pixkanaka.
es
La muerte del portero, puede decirse, marcó el fin de este período lleno de signos desconcertantes y el comienzo de otro, relativamente más difícil, en el que la sorpresa de los primeros tiempos se transformó poco a poco en pánico.
fr
La mort du concierge, il est possible de le dire, marqua la fin de cette période remplie de signes déconcertants et le début d'une autre, relativement plus difficile, où la surprise des premiers temps se transforma peu à peu en panique.
en
You might say that the death of the concierge marked the end of this period full of troubling signs, and the start of another, comparatively more difficult, in which the original sense of surprise gradually gave way to panic.
eu
Gure herritarrek, jakinaren gainean baitziren oraingoan, ez zuten sekula pentsatuko gure hiri txikia arratoiak eguzkitan hiltzeko eta atezainak ohi ez bezalako gaixokeriak jota heriotzako ordura heltzeko bereziki aukeratutako lekua izan zitekeenik.
es
Nuestros conciudadanos, ahora se daban cuenta, no habían pensado nunca que nuestra ciudad pudiera ser un lugar particularmente indicado para que las ratas saliesen a morir al sol ni para que los porteros perecieran de enfermedades extrañas.
fr
Nos concitoyens, ils s'en rendaient compte désormais, n'avaient jamais pensé que notre petite ville pût être un lieu particulièrement désigné pour que les rats y meurent au soleil et que les concierges y périssent de maladies bizarres.
en
Our fellow-citizens, as they now realized, had never thought that our little town might be a place particularly chosen as one where rats die in the sun and concierges perish from peculiar illnesses.
eu
Ikuspegi honi dagokionez, oker zebiltzan azken finean eta beren pentsakizunak aztertzera behartuak zeuden.
es
Desde ese punto de vista, en suma, estaban en un error y sus ideas exigían ser revisadas.
fr
De ce point de vue, ils se trouvaient en somme dans l'erreur et leurs idées étaient à réviser.
en
From this point of view, indeed, they were mistaken and discovered that they had to adjust their ideas.
eu
Guztia horretan geratu balitz, azturen indarrak aurrera egingo zuen ezbairik gabe.
es
Si todo hubiera quedado en eso, las costumbres habrían seguido prevaleciendo.
fr
Si tout s'était arrêté là, les habitudes sans doute l'eussent emporté.
en
If it had all stopped there, old habits would no doubt have regained the upper hand.
eu
Baina gure herritarren arteko beste batzuk ere izan ziren, eta ez beti atezainak edo behartsuak, Monsieur Michel lehenengo abiatu zen bidetik joan behar izan zutenak.
es
Pero otros entre nuestros conciudadanos, y que no eran precisamente porteros ni pobres, tuvieron que seguir la ruta que había abierto Michel.
fr
Mais d'autres parmi nos concitoyens, et qui n'étaient pas toujours concierges ni pauvres, durent suivre la route sur laquelle M. Michel s'était engagé le premier.
en
But others of our fellow-citizens, who were not concierges or poor people, were to follow M. Michel down that same path.
eu
Handik aurrera sortu zen beldurra, eta gogoeta, honekin batera.
es
Fue a partir de ese momento cuando el miedo, y con él la reflexión, empezaron.
fr
C'est à partir de ce moment que la peur, et la réflexion avec elle, commencèrent.
en
This was where fear began-and with it, serious reflection.
eu
Dena dela, gertakizun berri hauei buruzko xehetasunetan sartu baino lehen, baliagarria iruditu zaio kontatzaileari azaldu berri duen garaiari buruzko beste testigu baten aburuak adieraztea.
es
Sin embargo, antes de entrar en detalles sobre esos nuevos acontecimientos, el narrador cree de utilidad dar la opinión de otro testigo sobre el período que acaba de ser descrito.
fr
Cependant, avant d'entrer dans le détail de ces nouveaux événements, le narrateur croit utile de donner sur la période qui vient d'être décrite l'opinion d'un autre témoin.
en
However, before describing these new events in detail, the narrator feels that it would be helpful to give the views of another witness of the period which has just been described.
eu
Jean Tarrou, kontaera honen hasieran topatu duguna, Oranen finkatua zen aste batzuk lehenago eta, barrez geroztik, erdialdeko hotel handi batean bizi zen.
es
Jean Tarrou, que ya encontramos al comienzo de esta narración, se había establecido en Oran semanas antes, y habitaba desde entonces en un gran hotel del centro.
fr
Jean Tarrou, qu'on a déjà rencontré au début de ce récit, s'était fixé à Oran quelques semaines plus tôt et habitait, depuis ce temps, un grand hôtel du centre.
en
Jean Tarrou, whom we have already met at the start of this account, had settled in Oran a few weeks earlier and had since been living in a large hotel in the centre.