Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
"Azkenik!". Hauek dira bidaiariaren oharrek, garai hari dagokionean, itxuraz izaera pertsonala duten momentu bakarrak.
es
"¡Al fin!" Estos son los únicos puntos en que las notas del viajero, pertenecientes a esta fecha, parecen tener carácter personal.
fr
" Enfin ! " Ce sont les seuls endroits où les notes du voyageur, à cette date, semblent prendre un caractère personnel.
en
'At last!' These are the only places where the traveller's notes, in this period, seem to have something personal about them.
eu
Zaila da besterik gabe horren esanahia eta egiazkotasuna bilatzea.
es
Es difícil apreciar su significación y lo que pueda haber de serio en ellas.
fr
Il est difficile simplement d'en apprécier la signification et le sérieux.
en
However, it is hard to assess the meaning and the seriousness of such remarks.
eu
Hala, hildako arratoi bat aurkitzeak hoteleko kaxaria bere kontutan akats bat egitera bultzatu zuela kontatu ondoren, Tarrouk erantsi zuen, ohikoa zuen baino idazkera zakarragoz:
es
Es así como, después de haber relatado que el hallazgo de una rata muerta había llevado al cajero del hotel a cometer un error en su cuenta, Tarrou había añadido con una letra menos clara que de ordinario.
fr
C'est ainsi qu'après avoir relaté que la découverte d'un rat mort avait poussé le caissier de l'hôtel à commettre une erreur dans sa note, Tarrou avait ajouté, d'une écriture moins nette que d'habitude :
en
So after describing how the discovery of a dead rat had caused the cashier at the hotel to make a mistake in his bill, Tarrou added, in writing that was less clear than usual:
eu
"Galdera:
es
"Pregunta:
fr
" Question :
en
'Question:
eu
zer egin denbora ez galtzearren?
es
¿qué hacer para no perder el tiempo?
fr
comment faire pour ne pas perdre son temps ?
en
how can one manage not to lose time?
eu
Erantzuna:
es
Respuesta:
fr
Réponse :
en
Answer:
eu
edozertaz aprobetxatu.
es
sentirlo en toda su lentitud.
fr
l'éprouver dans toute sa longueur.
en
experience it at its full length.
eu
Baliabideak:
es
Medios:
fr
Moyens :
en
Means:
eu
egunak pasa dentista baten itxarongelan, aulki deseroso batean;
es
pasarse los días en la antesala de un dentista en una silla inconfortable;
fr
passer des journées dans l'antichambre d'un dentiste, sur une chaise inconfortable ;
en
spend days in the dentist's waiting-room on an uncomfortable chair;
eu
igande arratsaldean, balkoian bizitzen jarri;
es
vivir el domingo en el balcón, por la tarde;
fr
vivre à son balcon le dimanche après-midi ;
en
live on one's balcony on a Sunday afternoon;
eu
ezagutzen ez dugun hizkuntza batean emandako hitzaldia entzun, treneko ibilbide luzeenak eta desegokienak aukeratu eta zutik bidaiatu naturaltasunez;
es
oír conferencias en una lengua que no se conoce, escoger los itinerarios del tren más largos y menos cómodos y viajar de pie, naturalmente;
fr
écouter des conférences dans une langue qu'on ne comprend pas, choisir les itinéraires de chemin de fer les plus longs et les moins commodes et voyager debout naturellement ;
en
listen to lectures in a language that one does not understand, choose the most roundabout and least convenient routes on the railway (and, naturally, travel standing up);
eu
ikuskizunetako leihatilen aurrean errenkadan egon eta sarrerarik ez erosi, etab".
es
hacer la cola en las taquillas de los espectáculos, sin perder su puesto, etc., etc...
fr
faire la queue aux guichets des spectacles et ne pas prendre sa place, etc.
en
queue at the box-office for theatres and so on and not take one's seat;
eu
Baina hizkuntzaren edo gogoetaren ihesaldi hauen ondotik, oharkizunek gure hiriko tranbiaren xehetasunez betetako adierazpenari heltzen diote berehala, haren txalupa itxura, haren kolore zehaztezina, haren usadiozko zikintasuna, bururakizun hauek ezer esan nahi ez duen "aipagarria da" batekin amaituz.
es
Pero inmediatamente después de estos juegos de lenguaje o de pensamiento, los apuntes comienzan una descripción detallada de los tranvías de nuestra ciudad, de su forma de barquichuelo, su color impreciso, su habitual suciedad y terminan estas consideraciones con un 'es notable'" que no explica nada.
fr
" Mais tout de suite après ces écarts de langage ou de pensée, les carnets entament une description détaillée des tramways de notre ville, de leur forme de nacelle, leur couleur indécise, leur saleté habituelle, et terminent ces considérations par un " c'est remarquable " qui n'explique rien.
en
etc.' But immediately after these extravagances of language or thought, the notebooks launch into a detailed description of the trams in our town, their gondola shape, their indeterminate colour and their customary dirty appearance, ending these observations with the expression: 'It's remarkable'-which explains nothing.
eu
Hona hemen dena dela arratoien historiari buruz Tarrouk azaltzen dituen zehaztasunak:
es
He aquí, en todo caso, las indicaciones dadas por Tarrou sobre la historia de las ratas:
fr
Voici en tout cas les indications données par Tarrou sur l'histoire des rats :
en
In any event, here is what Tarrou has to say about the business of the rats:
eu
"Gaur, aurreko agure txikia urduri dabil.
es
"Hoy el viejecito de enfrente está desconcertado.
fr
" Aujourd'hui, le petit vieux d'en face est décontenancé.
en
'Today, the little old man opposite is very put out.
eu
Ez dago katurik.
es
No hay gatos.
fr
Il n'y a plus de chats.
en
There are no more cats.
eu
Desagertu egin dira, kaletan bilatzen dituzten hildako arratoi pilarengatik asaldaturik.
es
Han desaparecido, en efecto, excitados por las ratas muertas que se descubren en gran número por las calles.
fr
Ils ont en effet disparu, excités par les rats morts que l'on découvre en grand nombre dans les rues.
en
They have vanished, excited by the dead rats that are being found in great numbers in the streets.
eu
"Nire ustez, kontua ez da katuek hildako arratoiak jatea.
es
En mi opinión no se puede pensar que los gatos coman ratas muertas.
fr
À mon avis, il n'est pas question que les chats mangent les rats morts.
en
In my opinion, it's not a matter of the cats eating the dead rats.
eu
Gogoratzen dut neureek gorroto ziotela horri.
es
Recuerdo que los míos las detestaban.
fr
Je me souviens que les miens détestaient ça.
en
I remember that mine hated them.
eu
Horrek ez du esan nahi sotoetan korrika ibiliko ez direnik edo agure txikia urdurituko ez denik.
es
Pero eso no impide que corran a las bodegas y que el viejecito esté desconcertado.
fr
Il n'empêche qu'ils doivent courir dans les caves et que le petit vieux est décontenancé.
en
Even so, they must be running around the cellars and the little old man is very put out.
eu
Ez dago hain txukun orraztuta, hain kementsu.
es
Está menos bien peinado, menos vigoroso.
fr
Il est moins bien peigné, moins vigoureux.
en
His hair is untidy and he seems less hale and hearty.
eu
Artega sumatzen zaio.
es
Se le ve inquieto;
fr
Au bout d'un moment, il est rentré.
en
You can see he is worried.
eu
Handik pixka batera barrura sartu da. Baina txistu egin du, behin, hutsera.
es
después de estar un rato en el balcón se fue para adentro. Pero había escupido una vez en el vacío.
fr
Mais il avait craché, une fois, dans le vide.
en
After a while, he went back inside, but he did spit, once, into thin air.
eu
"Hirian, tranbia bat gelditu dute gaur hildako arratoi bat aurkitzerakoan, nondik zetorren inork sumatu ezinik. Bi edo hiru emakume jaitsi egin dira.
es
"En la ciudad hoy se detuvo un tranvía porque se descubrió en él una rata muerta, que había llegado allí no se sabe cómo. Dos o tres mujeres se apearon.
fr
" Dans la ville, on a arrêté un tram aujourd'hui parce qu'on y avait découvert un rat mort, parvenu là on ne sait comment.
en
'In town, a tram was stopped today because they found a dead rat on it; no one knew where it came from.
eu
Arratoia bota egin dute.
es
Tiraron la rata.
fr
Deux ou trois femmes sont descendues.
en
Two or three women got off.
eu
Tranbia berriro abiatu da.
es
El tranvía partió.
fr
On a jeté le rat. Le tram est reparti.
en
The rat was thrown out and the tram drove away.
eu
"Hotelean, gaueko zaindariak, sinesteko moduko gizona berau, ezbeharren bat espero zela esan dit arratoi guzti horiekin.
es
"En el hotel, el guardián nocturno, que es un hombre digno de fe, me ha dicho que él está viendo venir alguna desgracia con todas estas ratas muertas.
fr
" À l'hôtel, le veilleur de nuit, qui est un homme digne de foi, m'a dit qu'il s'attendait à un malheur avec tous ces rats.
en
'In the hotel, the night porter, who is a reliable sort, told me that he was expecting something bad to come of all these rats.
eu
"Arratoiek ontzia uzten dutenean... Hori horrela izaten dela itsasontzitan esan diot, baina inoiz ere ez dela egiaztatu hiritan.
es
'Cuando las ratas dejan el barco...' Le respondí que eso era cierto en el caso de los barcos, pero que todavía no se había comprobado en las ciudades.
fr
"Quand les rats quittent le navire..."
en
"When the rats leave the ship..."
eu
Dena dela, irmo eutsi dio bereari.
es
Sin embargo, su convicción es firme.
fr
Je lui ai répondu que c'était vrai dans le cas des bateaux, mais qu'on ne l'avait jamais vérifié pour les villes.
en
I replied that this was true in the case of ships, but that it had never been proved bad where towns were concerned.
eu
Galdetu diot ea, bere ustetan, zein eratako ezbehar espero genezakeen.
es
Le pregunté qué desgracia podía amenazarnos, según él.
fr
Cependant, sa conviction est faite.
en
But he remains convinced.
eu
Ez zekien, aldez aurretik ezin baita ezbeharrik igarri.
es
No sabía, la desgracia era imprevisible.
fr
Je lui ai demandé quel malheur, selon lui, on pouvait attendre.
en
I asked him what misfortune he thought we should expect.
eu
Baina ez litzateke harritzekoa izango lurrikararen bat sortzea.
es
Pero a él no le hubiera extrañado que se tratara de un temblor de tierra.
fr
Il ne savait pas, le malheur étant impossible à prévoir. Mais il n'aurait pas été étonné qu'un tremblement de terre fît l'affaire.
en
He didn't know, since misfortune is impossible to predict-though he wouldn't be surprised if an earthquake were to fit the bill.
eu
Litekeena zela aitortu diot eta galdetu dit ea horrek ez ote ninduen kezkatzen.
es
Reconocí que eso era posible y me preguntó si no me inquietaba:
fr
J'ai reconnu que c'était possible et il m'a demandé si ça ne m'inquiétait pas.
en
I agreed that it was possible and he asked me if I were not worried.
eu
"-Barneko bakea bilatzea-erantzun diot-, horixe da nire ardura bakarra.
es
"-Lo único que me interesa-le dije-es encontrar la paz interior.
fr
"-La seule chose qui m'intéresse, lui ai-je dit, c'est de trouver la paix intérieure.
en
'"The only thing I'm interested in," I said, "is to find inner peace."
eu
"Ongi baino ongiago ulertu dit.
es
"Me comprendió perfectamente.
fr
" Il m'a parfaitement compris.
en
'He understood that perfectly.
eu
"Hoteleko restaurantean familia oso bat dago guztiz interesgarria.
es
"En el comedor del hotel hay una familia muy interesante.
fr
" Au restaurant de l'hôtel, il y a toute une famille bien intéressante.
en
'There is a rather interesting family in the hotel restaurant.
eu
Aita gizon handi eta gihartsua da, beltzez jantzia, lepoko gogorrarekin.
es
El padre es un hombre alto, delgado, vestido de negro, con cuello duro.
fr
Le père est un grand homme maigre, habillé de noir, avec un col dur.
en
The father is a tall, thin man, dressed in black, with a stiff collar.
eu
Buruaren erdia soila du eta ile grisezko bi xerlo ditu, ezkerretara eta eskuinetara.
es
Tiene la cabeza calva en el centro y dos tufos de pelo gris a derecha e izquierda.
fr
Il a le milieu du crâne chauve et deux touffes de cheveux gris, à droite et à gauche.
en
The crown of his head is bald and he has two tufts of grey hair on either side.
eu
Begi borobilek eta gogorrek, sudur zorrotzak, aho horizontalak, ongi hezitako hontzaren itxura ematen diote.
es
Ojitos redondos y duros, una nariz afilada y una boca horizontal le dan el aspecto de una lechuza bien educada.
fr
Des petits yeux ronds et durs, un nez mince, une bouche horizontale, lui donnent l'air d'une chouette bien élevée.
en
His hard little round eyes, his slender nose and his straight mouth make him look like a well-trained owl.
eu
Egunero lehenengoa iristen da restaurantearen atera, alde batera egiten du, uzten dio pasatzen emazteari, sagu beltza bezain kaskarra denari, eta orduan sartzen da, hanketan bi txakurtxo sasijakintsu bezala jantzitako mutiko gazte bat eta neskatxa gazte bat erantsita daramatzala.
es
Llega siempre primero a la puerta del comedor, se aparta, deja pasar a su mujer, menuda como un ratoncito negro, y entonces entra, llevando detrás a un niño y a una niña vestidos como dos perros sabios.
fr
Il arrive toujours le premier à la porte du restaurant, s'efface, laisse passer sa femme, menue comme une souris noire, et entre alors avec, sur les talons, un petit garçon et une petite fille habillés comme des chiens savants.
en
He is always the first to arrive at the door of the restaurant and stands back so that his wife can pass; she is as tiny as a black mouse, and walks in with a little boy and a little girl at her heels, dressed like performing dogs.
eu
Mahaira heldu orduko, emazteak lekua bete arte itxoiten dio, esertzen da, eta bi kanitxeak koka daitezke azkenean beren aulkietan.
es
Llegado a la mesa, espera a que su mujer se coloque, se sienta él y los dos perritos de aguas pueden al fin posarse en sus sillas.
fr
Arrivé à sa table, il attend que sa femme ait pris place, s'assied, et les deux caniches peuvent enfin se percher sur leurs chaises.
en
Once the man has reached his table, he waits for his wife to sit down, then does so himself before the two poodles are allowed to perch on their chairs.
eu
"Berorrika" hitz egiten die emazteari eta haurrei, gaiztotasun adeitsuak zuzentzen dizkio lehenengoari eta behin-betiko hitzak oinordekoei:
es
Habla de usted a su mujer y a sus hijos, dedica corteses maldades a la primera y frases definitivas a los herederos.
fr
Il dit "vous" à sa femme et à ses enfants, débite des méchancetés polies à la première et des paroles définitives aux héritiers :
en
He addresses his wife and children using the formal vous, and delivers himself of politely cutting remarks to the first and summary orders to his heirs:
eu
"-Nicole, handikiaren antipatikotasunez azaltzen da berorri!
es
"-Nicole, está usted mostrándose soberanamente antipática.
fr
"-Nicole, vous vous montrez souverainement antipathique !
en
'"Nicole, you are behaving in a supremely unpleasant manner."
eu
"Eta neskatxa negarrez hasteko puntuan dago.
es
"Y la pequeña está a punto de llorar.
fr
" Et la petite fille est prête à pleurer.
en
'The little girl is about to burst into tears.
eu
Hala behar du.
es
Lo que él quería.
fr
C'est ce qu'il faut.
en
That's what he wants.
eu
"Goiz honetan, mutikoa erabat asaldaturik dabil arratoien historia dela eta.
es
"Esta mañana, el niño estaba muy excitado con la historia de las ratas.
fr
" Ce matin, le petit garçon était tout excité par l'histoire des rats.
en
'This morning the boy was very excited by the business of the rats.
eu
Hitzen bat esan nahi izan du mahaian:
es
Quiso hablar de ello en la mesa.
fr
Il a voulu dire un mot à table :
en
He wanted to say something during the meal.
eu
"-Mahaian ez da arratoiez hitz egin behar, Philippe.
es
"-No se habla de ratas en la mesa, Philippe.
fr
"-On ne parle pas de rats à table, Philippe.
en
'"We don't talk about rats at table, Philippe.
eu
Etorkizunean debekatu egiten diot hitz hori esatea...
es
En adelante le prohíbo a usted pronunciar esa palabra.
fr
Je vous interdis à l'avenir de prononcer ce mot.
en
From now on, I forbid you to mention the word."
eu
"-Aitak arrazoi du-esan dio sagu beltzak.
es
"-Su padre tiene razón-dijo el ratoncito negro.
fr
"-Votre père a raison, a dit la souris noire.
en
'"Your father is right," said the black mouse.