Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
"Orduan konturatu nintzen, nik behintzat, izurritua izaten jarraitzen nuela, nahiz eta, neure arimaren indar guztiekin, izurritearen aurka zuzentasunez borrokan ari nintzela uste banuen ere.
es
"Al fin comprendí, por lo menos, que había sido yo también un apestado durante todos esos años en que con toda mi vida había creído luchar contra la peste.
fr
" J'ai compris alors que moi, du moins, je n'avais pas cessé d'être un pestiféré pendant toutes ces longues années où pourtant, de toute mon âme, je croyais lutter justement contre la peste.
en
'This is when I at last realized that I had continued to be a plague victim for all those long years in which, with my heart and soul, I thought I was struggling against the plague.
eu
Konturatu nintzen zeharbidez milaka gizonen heriotza onartu nuela, baita heriotza horretara bultzatu ere egin nituela, ondorio horretara halabeharrez eragin zuten ekintzak eta printzipioak begi onez ikusiz.
es
Comprendía que había contribuido a la muerte de miles de hombres, que incluso la había provocado, aceptando como buenos los principios y los actos que fatalmente la originaban.
fr
J'ai appris que j'avais indirectement souscrit à la mort de milliers d'hommes, que j'avais même provoqué cette mort en trouvant bons les actions et les principes qui l'avaient fatalement entraînée.
en
I learned that I had indirectly supported the deaths of thousands of men, that I had even caused their deaths by approving the actions and principles that inevitably led to them.
eu
Besteek ez ziruditen horregatik gogaiturik, edo ez zuten sekula beren kabuz hitz egiten behinik behin.
es
Los otros no parecían molestos por ello, o, al menos, no lo comentaban nunca espontáneamente.
fr
Les autres ne semblaient pas gênés par cela ou du moins ils n'en parlaient jamais spontanément.
en
Other people did not seem to be bothered by this, or at least they did not speak about it spontaneously.
eu
Nik, korapiloa nuen eztarrian.
es
Estaba con ellos y, sin embargo;
fr
Moi, j'avais la gorge nouée.
en
But it stuck in my throat.
eu
Haiekin batera nengoen eta hala ere bakarrik.
es
estaba solo.
fr
J'étais avec eux et j'étais pourtant seul.
en
I was with them, yet I was alone.
eu
Nire arrangurak azaltzeko ordua heltzen zitzaidanean, joko hari buruz gogoetan jardun behar zela esaten zidaten eta sarritan arrazoi harrigarriak ematen zizkidaten, irentsi ezin nuena tragatu ahal izateko.
es
Cuando se me ocurría manifestar mis escrúpulos me decían que había que pensar bien las cosas que estaban en juego y me daban razones a veces impresionantes para hacerme tragar lo que yo no era capaz de digerir.
fr
Quand il m'arrivait d'exprimer mes scrupules, ils me disaient qu'il fallait réfléchir à ce qui était en jeu et ils me donnaient des raisons souvent impressionnantes, pour me faire avaler ce que je n'arrivais pas à déglutir.
en
When I did happen to express my misgivings, they told me that I had to consider what was at stake and often gave me impressive reasons for swallowing something that I could not swallow.
eu
Nik erantzuten nien izurritu handiek, gorriz janzten direnek ere, arrazoi paregabeak izaten dituztela eta ezinbestezkoaren arrazoiak eta izurritu txikien beharrek onartuko banitu, ezingo nituela handienenak ukatu.
es
Yo les decía que los grandes apestados, los que se ponen las togas rojas, tienen también excelentes razones y que si admitía las razones de fuerza mayor y las necesidades invocadas por los apestados menores, no podía rechazar las de los grandes.
fr
Mais je répondais que les grands pestiférés, ceux qui mettent des robes rouges, ont aussi d'excellentes raisons dans ces cas-là, et que si j'admettais les raisons de force majeure et les nécessités invoquées par les petits pestiférés, je ne pourrais pas rejeter celles des grands.
en
But I replied that the big plague sufferers, those who wear the red robes, also have excellent reasons in such cases, and that if I accepted the arguments of force majeure and other necessities put forward by the little plague sufferers, then I could not reject those of the big ones.
eu
Adierazi zidaten gorriz jantzitakoei arrazoia emateko modurik onena epaia beren eskutan bakarrik uztea zela.
es
Ellos me hacían notar que la manera de dar la razón a los de las togas rojas era dejarles el derecho exclusivo a sentenciar.
fr
Ils me faisaient remarquer que la bonne manière de donner raison aux robes rouges était de leur laisser l'exclusivité de la condamnation.
en
They pointed out to me that the best way to prove the red robes right was to leave them a monopoly on condemnation.
eu
Baina esan nien orduan, behin amore emanez gero, ez zela geratzeko arrazoirik egongo.
es
Pero yo me decía que si cedía a uno una vez no había razón para detenerse.
fr
Mais je me disais alors que, si l'on cédait une fois, il n'y avait pas de raison de s'arrêter.
en
But I decided that if one gave way once, there was no reason to stop.
eu
Historiak arrazoi eman didala uste dut eta gaur egun hor dabiltza nork gehiago hilko.
es
Creo que la historia me ha dado la razón y que hoy día están a ver quién es el que más mata.
fr
Il me semble que l'histoire m'a donné raison, aujourd'hui c'est à qui tuera le plus.
en
It seems that history has shown that I was right; nowadays it's a free-for-all in killing.
eu
Guztiak heriotzaren suminaldian dabiltza, eta ezin dute beste modu batera jokatu.
es
Están poseídos por el furor del crimen y no pueden hacer otra cosa.
fr
Ils sont tous dans la fureur du meurtre, et ils ne peuvent pas faire autrement.
en
They are all carried away by a fury of killing and cannot do otherwise.
eu
"Nire arazoa, edozein aldetara, ez zen arrazonamenduarena.
es
"En todo caso, mi asunto no era el razonamiento;
fr
" Mon affaire à moi, en tout cas, ce n'était pas le raisonnement.
en
'In any case, my business was not argument.
eu
Hontz gorria zen, abentura nazkagarri hura non izurriak hartutako aho zikin haiek kateaz lotutako gizon hari hiltzera zihoala esaten zioten eta, hala, gauza guztiak hil zedin araupetzen zituzten, begiak zabalik, noiz akabatuko zuten zain, agoniazko gauak eta gauak pasa ondoren.
es
era el búho rojo, esa cochina aventura donde aquellas cochinas bocas apestadas anunciaban a un hombre entre cadenas que tenía que morir y ordenaban todas las cosas para que muriese después de noches y noches de agonía, durante las cuales esperaba con los ojos abiertos ser asesinado.
fr
C'était le hibou roux, cette sale aventure où de sales bouches empestées annonçaient à un homme dans les chaînes qu'il allait mourir et réglaient toutes choses pour qu'il meure, en effet, après des nuits et des nuits d'agonie pendant lesquelles il attendait d'être assassiné les yeux ouverts.
en
My business was the red-headed owl, that dirty occasion in which dirty, plague-ridden mouths told a man in chains that he was to die and arranged everything so that he would, indeed, die, after many long nights of agony in which he waited to be killed with his eyes open.
eu
Bularreko zuloa, hura zen nire ardurapeko arazoa.
es
Era el agujero en el pecho.
fr
Mon affaire, c'était le trou dans la poitrine.
en
My business was the hole in the chest.
eu
Eta neure buruari esaten nion itxaronez, eta niri zegokidan aldetik, uko egingo niola arrazoi bat, arrazoia bakar bat ere, entzun ezazu ondo, txikizio higuingarri hari emateari.
es
Y yo me decía, mientras tanto, que por mi parte me negaré siempre a dar una sola razón, una sola, lo oye usted, a esta repugnante carnicería.
fr
Et je me disais qu'en attendant, et pour ma part au moins, je refuserais de jamais donner une seule raison, une seule, vous entendez, à cette dégoûtante boucherie.
en
And I decided that meanwhile, at least as far as I was concerned, I would refuse ever to concede a single argument, a single one, to this disgusting butchery.
eu
Baina, itsumen setati hau aukeratu dut argiago ikusiko dudalakoaren itxaropenez.
es
Sí, me he decidido por esta ceguera obstinada mientras no vea más claro.
fr
Oui, j'ai choisi cet aveuglement obstiné en attendant d'y voir plus clair.
en
Yes, I chose that obstinate blindness until I could see more clearly in the matter.
eu
"Harrez geroztik ez naiz aldatu.
es
"Desde entonces no he cambiado.
fr
" Depuis, je n'ai pas changé.
en
'Since then I have not changed.
eu
Denbora luzea daramat lotsaturik, hiltzeko moduko lotsaz, nahiz urrunetik, nahiz borondaterik onenez, neu ere hiltzaile izanagatik.
es
Hace mucho tiempo que tengo vergüenza, que me muero de vergüenza de haber sido, aunque desde lejos y aunque con buena voluntad, un asesino yo también.
fr
Cela fait longtemps que j'ai honte, honte à mourir d'avoir été, fût-ce de loin, fût-ce dans la bonne volonté, un meurtrier à mon tour.
en
For a long time I have been ashamed, mortally ashamed, of having been-even at a distance, even with the best will in the world-a murderer in my turn.
eu
Denborarekin konturatu naiz besteak baino hobeagoak zirenek ere ezingo ziotela gaurkoan hiltzeari edo hiltzen uzteari uko egin, beren bizimoduaren logikaren barnean baitago, eta mundu honetan ezingo genukeela imintziorik egin erailtzera bultzatzeko arriskurik gabe.
es
Con el tiempo me he dado cuenta de que incluso los que eran mejores que otros no podían abstenerse de matar o de dejar matar, porque está dentro de la lógica en que viven, y he comprendido que en este mundo no podemos hacer un movimiento sin exponernos a matar.
fr
Avec le temps, j'ai simplement aperçu que même ceux qui étaient meilleurs que d'autres ne pouvaient s'empêcher aujourd'hui de tuer ou de laisser tuer parce que c'était dans la logique où ils vivaient et que nous ne pouvions pas faire un geste en ce monde sans risquer de faire mourir.
en
With time I have simply noticed that even those who are better than the rest cannot avoid killing or letting others be killed because it is in the logic of how they live and we cannot make a gesture in this world without taking the risk of bringing death.
eu
Bai, neure lotsarekin egin dut aurrera, horretaz jabetu naiz, guztiok izurripean gaudenaz alegia, eta bakea galdu dut.
es
Sí, sigo teniendo vergüenza, he llegado al convencimiento de que todos vivimos en la peste y he perdido la paz.
fr
Oui, j'ai continué d'avoir honte, j'ai appris cela, que nous étions tous dans la peste, et j'ai perdu la paix.
en
Yes, I have continued to feel ashamed, and I learned that we are all in the plague, and I have lost my peace of mind.
eu
Oraindik haren bila nabil egun ere, guztiei ulertzen eta inoren etsai hilkorra ez izaten saiatuz.
es
Ahora la busco, intentando comprenderlos a todos y no ser enemigo mortal de nadie.
fr
Je la cherche encore aujourd'hui, essayant de les comprendre tous et de n'être l'ennemi mortel de personne.
en
I am still looking for it today, trying to understand all of them and not to be the mortal enemy of anybody.
eu
Dakidan g bakarra da egin beharrekoa egin behar dugula izurripean ez jarraitzeko, horrexek, horrexek bakarrik bultza gaitzakeela bakearen itxaropena izatera, edota behar bezala hiltzera horren faltan.
es
Sé únicamente que hay que hacer todo lo que sea necesario para no ser un apestado y que sólo eso puede hacernos esperar la paz o una buena muerte a falta de ello.
fr
Je sais seulement qu'il faut faire ce qu'il faut pour ne plus être un pestiféré et que c'est là ce qui peut, seul, nous faire espérer la paix, ou une bonne mort à son défaut.
en
All I know is that one must do one's best not to be a plague victim and this is the only thing that can give us hope of peace or, failing that, a good death.
eu
Horrexek arin ditzake gizonak, eta salbatuko ez baditu ere, bai gutxienez ahalik eta gaitz txikiena egin eta baita agian on pixka bat ere.
es
Eso es lo único que puede aliviar a los hombres y si no salvarlos, por lo menos hacerles el menor mal posible y a veces incluso un poco de bien.
fr
C'est cela qui peut soulager les hommes et, sinon les sauver, du moins leur faire le moins de mal possible et même parfois un peu de bien.
en
This is what may give relief to men and, even if it does not save them, does them the least possible harm and even sometimes a little good.
eu
Eta horregatik hain zuzen ere erabaki dut, hurbiletik edo urrunetik, arrazoi on edo txarren bidez, heriotzara bultzatzen duen edo heriotzara bultzatzeko zuribide den edozer gauzari uko egitea.
es
"Por eso me he decidido a rechazar todo lo que, de cerca o de lejos, por buenas o por malas razones, haga morir o justifique que se haga morir.
fr
Et c'est pourquoi j'ai décidé de refuser tout ce qui, de près ou de loin, pour de bonnes ou de mauvaises raisons, fait mourir ou justifie qu'on fasse mourir.
en
And this is why I have decided to reject everything that, directly or indirectly, makes people die or justifies others in making them die.
eu
"Horregatik ez dit ezer ere erakutsi epidemia honek eta horregatik, ostera, borrokatu behar zaio zure ondoan.
es
"Por esto es por lo que no he tenido nada que aprender con esta epidemia, si no es que tengo que combatirla al lado de usted.
fr
" C'est pourquoi encore cette épidémie ne m'apprend rien, sinon qu'il faut la combattre à vos côtés.
en
'That is why this epidemic has so far taught me nothing except that it must be fought at your side.
eu
Badakit nik, ondo jakin ere (bai, Rieux, ikusten duzu bizitzaz dena dakidala), guztiok daramagula izurritea geure baitan, zeren ez baitago inor, inor mundu osoan, horretatik libre dagoenik.
es
Yo sé a ciencia cierta (sí, Rieux, yo lo sé todo en la vida, ya lo está usted viendo) que cada uno lleva en sí mismo la peste, porque nadie, nadie en el mundo está indemne de ella.
fr
Je sais de science certaine (oui, Rieux, je sais tout de la vie, vous le voyez bien) que chacun la porte en soi, la peste, parce que personne, non, personne au monde n'en est indemne.
en
I have absolute knowledge of this-yes Rieux, I know everything about life, as you can see-that everyone has inside it himself, this plague, because no one in the world, no one, is immune.
eu
Eta erne egon behar dugula atsedenik gabe, minutu bakar batean ere oharkabean erori gabe, beste baten aurpegira arnas hartzera bultzatuak izan ez gaitezen eta infekzioa kutsatzera.
es
Y sé que hay que vigilarse a sí mismo sin cesar para no ser arrastrado en un minuto de distracción a respirar junto a la cara de otro y pegarle la infección.
fr
Et qu'il faut se surveiller sans arrêt pour ne pas être amené, dans une minute de distraction, à respirer dans la figure d'un autre et à lui coller l'infection.
en
And I know that we must constantly keep a watch on ourselves to avoid being distracted for a moment and find ourselves breathing in another person's face and infecting him.
eu
Mikrobioa, horixe da naturala den gauza bakarra.
es
Lo que es natural es el microbio.
fr
Ce qui est naturel, c'est le microbe.
en
What is natural is the microbe.
eu
Beste guztia, osasuna, zuzentasuna, garbia izatea, nahi baduzu, borondatearen ondorio dira eta inoiz geratu ezin daitekeen borondatearena izan ere.
es
Lo demás, la salud, la integridad, la pureza, si usted quiere, son un resultado de la voluntad, de una voluntad que no debe detenerse nunca.
fr
Le reste, la santé, l'intégrité, la pureté, si vous voulez, c'est un effet de la volonté et d'une volonté qui ne doit jamais s'arrêter.
en
The rest-health, integrity, purity, if you like-are an effect of will and a will that must never relax.
eu
Gizon zintzoa, ia inor kutsatzen ez duena, oharkabean ahalik eta gutxien erortzen dena izan ohi da.
es
El hombre íntegro, el que no infecta a casi nadie es el que tiene el menor número posible de distracciones.
fr
L'honnête homme, celui qui n'infecte presque personne, c'est celui qui a le moins de distraction possible.
en
The decent man, the one who doesn't infect anybody, is the one who concentrates most.
eu
Eta borondatea eta tentsioa behar oharkabean inoiz ez erotzeko!
es
¡Y hace falta tal voluntad y tal tensión para no distraerse jamás!
fr
Et il en faut de la volonté et de la tension pour ne jamais être distrait !
en
And you need will-power and nervous tension not to let your mind wander!
eu
Bai, Rieux, nekagarria da izurritua izatea.
es
Sí, Rieux, cansa mucho ser un pestífero.
fr
Oui, Rieux, c'est bien fatigant d'être un pestiféré.
en
Yes indeed, Rieux, it is very tiring to be a plague victim.
eu
Baina are nekagarriagoa oraindik izurripean egon nahi ez izatea.
es
Pero cansa más no serlo.
fr
Mais c'est encore plus fatigant de ne pas vouloir l'être.
en
But it is still more tiring not to want to be one.
eu
Horregatik dabil mundu guztia nekaturik, alegia, mundu guztia nolabait izurriak hartuta dagoelako.
es
Por eso hoy día todo el mundo parece cansado, porque todos se encuentran un poco pestíferos.
fr
C'est pour cela que tout le monde se montre fatigué, puisque tout le monde, aujourd'hui, se trouve un peu pestiféré.
en
This is why everyone appears tired, because nowadays everyone is a little infected.
eu
Baina horregatik daude zenbaitzuk, haren pean jarraitu nahi ez dutenak, neke izugarriak jota, eta ez ditu heriotzak ezik beste inork horretatik libratuko.
es
Y por eso, sobre todo, los que quieren dejar de serlo llegan a un extremo tal de cansancio que nada podrá librarlos de él más que la muerte.
fr
Mais c'est pour cela que quelques-uns, qui veulent cesser de l'être, connaissent une extrémité de fatigue dont rien ne les délivrera plus que la mort.
en
But this is why a few, who want to cease to be victims, experience an extreme form of tiredness from which nothing except death will deliver them.
eu
"Ordutik hona, konturatu naiz dagoeneko ez dudala mundu honetarako balio eta hiltzeari uko egin diodan momentutik, betirako erbestean egotera kondenatu dudala neure burua.
es
"Desde ese tiempo sé que yo ya no sirvo para el mundo y que a partir del momento en que renuncié a matar me condené a mí mismo en un exilio definitivo.
fr
" D'ici là, je sais que je ne vaux plus rien pour ce monde lui-même et qu'à partir du moment où j'ai renoncé à tuer, je me suis condamné à un exil définitif.
en
'From now until then, I know that I am worth nothing for this world itself and that, the moment I rejected killing, I condemned myself to a definitive exile.
eu
Besteak izango dira historia egingo dutenak.
es
Los otros serán los que harán la historia.
fr
Ce sont les autres qui feront l'histoire.
en
Other men will make history.
eu
Badakit ere segur aski beste horiek ezingo ditudala juzgatu.
es
Sé también que no puedo juzgar a esos otros.
fr
Je sais aussi que je ne puis apparemment juger ces autres.
en
I know too that I clearly cannot judge those others.
eu
Bada ezaugarri bat arrazoizko hiltzaile izateko falta zaidana.
es
Hay una condición que me falta para ser un razonable asesino.
fr
Il y a une qualité qui me manque pour faire un meurtrier raisonnable.
en
There is a quality which is lacking in me to make a reasonable murderer.
eu
Ez da beraz nagusitasun kontua.
es
Por supuesto, no es ninguna superioridad.
fr
Ce n'est donc pas une supériorité.
en
So it is not a matter of superiority.
eu
Oraingoan, dena dela, onartu dut ni naizena izatea, apala izatea lortu dut.
es
Me avengo a ser lo que soy, he conseguido llegar a la modestia.
fr
Mais maintenant, je consens à être ce que je suis, j'ai appris la modestie.
en
But now I accept being what I am, I have learned modesty.
eu
Esaten dudan gauza bakarra da lur honetan badirela errauspenak eta biktimak eta, ahal dugun neurrian, errauspenarekin bat egiteari uko egin behar diogula.
es
Sé únicamente que hay en este mundo plagas y víctimas y que hay que negarse tanto como le sea a uno posible a estar con las plagas.
fr
Je dis seulement qu'il y a sur cette terre des fléaux et des victimes et qu'il faut, autant qu'il est possible, refuser d'être avec le fléau.
en
All I say is that on this earth there are pestilences and there are victims-and as far as possible one must refuse to be on the side of the pestilence.
eu
Agian sinple samarra irudituko zaizu, eta ez dakit zuzen sinplea ote den, baina bai egia dela.
es
Esto puede que le parezca un poco simple y yo no sé si es simple verdaderamente, pero sé que es cierto.
fr
Cela vous paraîtra peut-être un peu simple, et je ne sais si cela est simple, mais je sais que cela est vrai.
en
This may seem rather simple to you, and I don't know if it is simple, but I do know that it is true.
eu
Hainbat arrazonamendu entzun izan ditut burua zoratu beharrean jarri didatenak, eta beste buru batzuek hilketa baisteraino zoratu dituztenak, ezen azkenerako ulertu baitut gizonen zorigaitzaren arrazoia garbi ez hitz egitean dagoela.
es
He oído tantos razonamientos que han estado a punto de hacerme perder la cabeza y que se la han hecho perder a tantos otros, para obligarle a uno a consentir en el asesinato, que he llegado a comprender que todas las desgracias de los hombres provienen de no hablar claro.
fr
J'ai entendu tant de raisonnements qui ont failli me tourner la tête, et qui ont tourné suffisamment d'autres têtes pour les faire consentir à l'assassinat, que j'ai compris que tout le malheur des hommes venait de ce qu'ils ne tenaient pas un langage clair.
en
I have heard so many arguments which nearly turned my head, and which turned enough other heads for them to consent to murder, that I understood that all the misfortunes of mankind came from not stating things in clear terms.
eu
Garbi hitz egin eta garbi jokatzearen alde agertu nintzen orduan, bide onetik joan ahal izateko.
es
Entonces he tomado el partido de hablar y obrar claramente, para ponerme en buen camino.
fr
J'ai pris le parti alors de parler et d'agir clairement, pour me mettre sur le bon chemin.
en
So I decided then to speak and act clearly, to put myself on the right path.
eu
Ondorioz, errauspenak eta biktimak daudela diot, eta kito.
es
Así que afirmo que hay plagas y víctimas, y nada más.
fr
Par conséquent, je dis qu'il y a les fléaux et les victimes, et rien de plus.
en
Consequently, I say that there are pestilences and victims, and nothing more.
eu
Hau esaterakoan neu errauspen bilakatzen baldin banaiz, gutxienez ez da onetsi dudalako izango.
es
Si diciendo esto me convierto yo también en plaga, por lo menos será contra mi voluntad.
fr
Si, disant cela, je deviens fléau moi-même, du moins, je n'y suis pas consentant.
en
If in saying this I become a pestilence myself, at least I am not a consenting one.
eu
Errugabeko hiltzaile izaten saiatzen naiz.
es
Trato de ser un asesino inocente.
fr
J'essaie d'être un meurtrier innocent.
en
I am trying to be an innocent murderer.
eu
Ikusten duzun bezala, ez dago horretan aparteko hantustekeriarik.
es
Ya ve usted que no es una gran ambición.
fr
Vous voyez que ce n'est pas une grande ambition.
en
You see, it's not a high ambition.
eu
"Hirugarren kategoria ere egon beharko luke, noski, benetako medikuena alegia, baina ez da sarritan bilatu ohi den gauza, zaila behar du izan.
es
"Claro que tiene que haber una tercera categoría: la de los verdaderos médicos, pero de éstos no se encuentran muchos porque debe ser muy difícil.
fr
" Il faudrait, bien sûr, qu'il y eût une troisième catégorie, celle des vrais médecins, mais c'est un fait qu'on n'en rencontre pas beaucoup et que ce doit être difficile.
en
'Of course, there should be a third category, that of true healers, but it's a fact that one does not meet many of those, because it must be hard to achieve.
aurrekoa | 107 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus