Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
"Egun barrez geroztik, gorrotozko nazka baino ez nuen sentitu Chaix gida hura ikusterakoan.
es
"A partir de ese día no pude volver a mirar la guía Chaix sin un asco infinito.
fr
" À partir de ce jour, je ne pus regarder l'indicateur Chaix qu'avec un dégoût abominable.
en
'From that day onwards I could not look at the Chaix timetable without the most dreadful disgust.
eu
Egun barrez geroztik, izumenak harturik arduratu nintzen justiziaz, heriotzara kondenatutakoez, exekuzioez, eta zorabiaturik konturatu nintzen aita hainbat alditan egon izango zela asasinatzearen aurrean eta, hain zuzen ere, hain goiz jaikitzen zen egun haietan izan ohi zela hain zuzen.
es
A partir de ese día empecé a interesarme con horror por la justicia, por las sentencias de muerte, por las ejecuciones, y comprendía con una especie de vértigo, que mi padre había debido asistir muchas veces a esos asesinatos y que eso debía pasar aquellos días en que se levantaba muy temprano.
fr
À partir de ce jour, je m'intéressai avec horreur à la justice, aux condamnations à mort, aux exécutions et je constatai avec un vertige que mon père avait dû assister plusieurs fois à l'assassinat et que c'était les jours où, justement, il se levait très tôt.
en
From then onwards I took a horrified interest in justice, in death sentences and in executions. I realized with a shock that my father must have been present at these murders on several occasions and that those were the same days when he got up very early.
eu
Bai, iratzargailua jartzen zuen horrelakoetan.
es
Sí, esos días ponía el despertador.
fr
Oui, il remontait son réveil dans ces cas-là.
en
Yes, on such occasions he set his alarm.
eu
Ez nintzen amarekin hitz egitera ausartu, baina gauzak hobeto aztertzen hasi nintzen orduan eta ulertu nuen elkarren artean deus ez zutela ordurako eta amak etsipenezko bizimodua zeramala.
es
No me atreví a hablar de ello con mi madre, pero empecé a observarla y comprendí que entre ellos no había nada, que llevaba una vida de renunciamiento.
fr
Je n'osai pas en parler à ma mère, mais je l'observai mieux alors et je compris qu'il n'y avait plus rien entre eux et qu'elle menait une vie de renoncement.
en
I did not dare speak about it to my mother, but I looked more closely at her and realized that there was no longer anything between them and that she led a life of renunciation.
eu
Horrek, orduan nioen bezala, barkatzera bultzatu ninduen.
es
Esto, como yo decía entonces, me ayudó a perdonarla.
fr
Cela m'aida à lui pardonner, comme je disais alors.
en
This helped me to forgive her, as I said to myself at the time.
eu
Ondoren jakin nuen ez mola zertan barkatu beharrik, bizi osoan pobrea izan zelako ezkondu arte eta pobretasunak bultzatu zuelako etsipenera.
es
Después he sabido que no había nada que perdonarle, porque había sido pobre toda su vida hasta que se había casado y la pobreza le había enseñado la resignación.
fr
Plus tard, je sus qu'il n'y avait rien à lui pardonner, parce qu'elle avait été pauvre toute sa vie jusqu'à son mariage et que la pauvreté lui avait appris la résignation.
en
Later, I understood that there was nothing to forgive, because she had been poor all her life until her marriage and poverty had taught her resignation.
eu
"Zalantzarik gabe berehala alde egin nuela esatea esperoko duzu.
es
"Creerá usted que voy a decirle que me fui de casa en seguida.
fr
" Vous attendez sans doute que je vous dise que je suis parti aussitôt.
en
'No doubt you are expecting me to tell you that I left home at once.
eu
Ez, zenbait hilabetetan han geratu nintzen, ia urte bete.
es
Pero no, me quedé todavía varios meses, casi un año.
fr
Non, je suis resté plusieurs mois, presque une année.
en
No, I stayed for several months, almost a year.
eu
Baina bihotza gaixoturik neukan.
es
Pero tenía el corazón enfermo.
fr
Mais j'avais le c?ur malade.
en
But I was sick at heart.
eu
Gau batean, aitak iratzargailua eskatu zuen, goizean goiz esnatu behar zuela eta.
es
Una noche mi padre pidió el despertador porque tenía que levantarse temprano.
fr
Un soir, mon père demanda son réveil parce qu'il devait se lever tôt.
en
One evening my father asked for his alarm clock because he had to get up early.
eu
Ez nuen lorik egin gau osoan.
es
No dormí en toda la noche.
fr
Je ne dormis pas de la nuit.
en
That night I didn't sleep, and the following day, when he came home, I'd left.
eu
Hurrengo egunean, hura etorri orduko, joana nintzen ni.
es
Al día siguiente cuando volvió ya me había ido.
fr
Le lendemain, quand il revint, j'étais parti.
en
I must say at once that he looked for me and that I went to see him;
eu
Esan beharra dut aita nire bila ibili zela, ikustera joan nintzaiola eta, inolako argibiderik eman gabe, nire buruaz beste egingo nuela esan nion lasaikiro itzultzera behartuko banindu.
es
Tengo que añadir que mi padre me hizo buscar, que fui a verle y que sin más explicación le dije tranquilamente que si me obligaba a volver me mataría.
fr
Disons tout de suite que mon père me fit rechercher, que j'allai le voir, que sans rien expliquer, je lui dis calmement que je me tuerais s'il me forçait à revenir.
en
without any explanation, I told him calmly that I'd kill myself if he forced me to come back. Eventually he accepted, because he was quite mild by nature;
eu
Onartu zuen azkenean, berez nahiko eratsua baitzen, hitzaldi bat bota zidan norberaren bizimodua bizi nahi izatearen ergelkeriaz (horrela adierazten zion bere buruari nik egindakoa eta ez nintzen kontrakorik esaten saiatu), hamaika gomendio, eta irten beharrean zituen malkoei eutsi zien.
es
Acabó por aceptar, pues era de carácter más bien débil, me echó un discurso sobre lo estúpido que era querer vivir su vida (así es como se explicaba mi decisión y yo no lo disuadí), me hizo mil advertencias y reprimió las lágrimas que sinceramente se le saltaban.
fr
Il finit par accepter, car il était de naturel plutôt doux, me fit un discours sur la stupidité qu'il y avait à vouloir vivre sa vie (c'est ainsi qu'il s'expliquait mon geste et je ne le dissuadai point), mille recommandations, et réprima les larmes sincères qui lui venaient.
en
he gave me a speech about how silly it was to want to live one's own life (this is how he explained my actions and I did not try to persuade him otherwise), and lots of good advice, while holding back the genuine tears that came to his eyes.
eu
Nolanahi ere, denbora luzean joan nintzen tarteka amari bisitatzera eta hantxe bilatzen nuen.
es
Luego, ya mucho tiempo después, fui a ver a mi madre con frecuencia y entonces lo encontré alguna vez.
fr
Par la suite, assez longtemps après cependant, je revins régulièrement voir ma mère et je le rencontrai alors.
en
Subsequently, though quite a long time afterwards, I would go regularly to see my mother and then I would meet him.
eu
Nahikoa zuen harreman haiekin, hala uste dut behintzat.
es
Estas relaciones yo creo que le bastaron.
fr
Ces rapports lui suffirent, je crois.
en
I think this relationship was all he needed.
eu
Neure aldetik, ez nuen haren kontrako bekaizkeriarik, bihotzean tristura neukan besterik gabe.
es
Yo por mi parte no tenía ninguna animosidad contra él, solamente un poco de tristeza en el corazón.
fr
Pour moi, je n'avais pas d'animosité contre lui, seulement un peu de tristesse au c?ur.
en
As for me, I had no animosity against him, just a little sadness in my heart.
eu
Hil zenean, neurekin eraman nuen ama eta horrela egongo zen orain bera ere hil izan ez balitz.
es
Cuando murió me llevé a mi madre conmigo, y conmigo estaría si no hubiera muerto.
fr
Quand il mourut, je pris ma mère avec moi et elle y serait encore si elle n'était pas morte à son tour.
en
When he died I took my mother to live with me and she would be there still if she had not died in her turn.
eu
"Luzaroan jardun dut hasiera honetan, zinez guztiaren hasiera izan baitzen.
es
"He insistido mucho en estas cosas del principio de mi vida porque fueron realmente un principio.
fr
" J'ai longuement insisté sur ce début parce qu'il fut en effet au début de tout. J'irai plus vite maintenant.
en
'I have spent a long time on this beginning to my story, because it was in fact the start of everything.
eu
Azkarrago joango naiz hemendik aurrera.
es
 
fr
 
en
I shall go faster from now on.
eu
Hemezortzi urterekin ezagutu nuen pobrezia, erosotasunetik irteterakoan.
es
Conocí la pobreza a los dieciocho años, saliendo de la abundancia.
fr
J'ai connu la pauvreté à dix-huit ans, au sortir de l'aisance.
en
I suffered poverty at eighteen, having been comfortably off.
eu
Hamaika lanbidetan jarduna naiz aurrera ateratzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zitzaizkidan gauzak hain gaizki atera.
es
Hice mil oficios para ganarme la vida y eso no me salió demasiado mal.
fr
J'ai fait mille métiers pour gagner ma vie. Ça ne m'a pas trop mal réussi.
en
I did dozens of jobs to earn a living, and made a reasonable go of it.
eu
Baina benetan kezkatzen ninduena heriotza-epaia zen.
es
Pero seguía obsesionándome la sentencia de muerte.
fr
Mais ce qui m'intéressait, c'était la condamnation à mort.
en
But what interested me was the death penalty.
eu
Hontz gorriarekin kontuak zuritu nahi nituen. Ondorioz, politikan jardun nuen, esan ohi den bezala.
es
Quería saldar las cuentas del búho rojo y, en consecuencia, hice política, como se dice.
fr
Je voulais régler un compte avec le hibou roux. En conséquence, j'ai fait de la politique comme on dit.
en
I had an account to square with the red-headed owl. Consequently, I went into politics, as they say.
eu
Besterik gabe, ez nuen izurritu bat izan nahi.
es
No quería ser un apestado, eso es todo.
fr
Je ne voulais pas être un pestiféré, voilà tout.
en
I did not want to be a victim of the plague, that's all.
eu
Bizi nintzen gizartea heriotza-epaian oinarrituta zegoela pentsatzen nuen eta haren kontra borrokatzerakoan, erailketaren kontra borrokatzen nuela.
es
Llegué a tener la convicción de que la sociedad en que vivía reposaba sobre la pena de muerte y que combatiéndola, combatía el crimen.
fr
J'ai cru que la société où je vivais était celle qui reposait sur la condamnation à mort et qu'en la combattant, je combattrais l'assassinat.
en
I thought the society in which I lived rested on the death penalty and that, if I fought against it, I should be fighting against murder.
eu
Hala uste nuen, beste batzuek ere esan zidaten eta, azken batean, egia zen neurri handi batean.
es
Yo llegué por mí mismo a ese convencimiento y otros me corroboraron en ello;
fr
 
en
This is what I believed;
eu
Maite nituenen aldean jarri nintzen beraz, eta oraindik ere maite ditut.
es
de hecho era verdad en gran parte.
fr
Je l'ai cru, d'autres me l'ont dit et, pour finir, c'était vrai en grande partie.
en
other people have told me the same thing and, when it comes down to it, it was largely true.
eu
Luzaroan geratu nintzen haien artean eta ez da egongo Europan herririk nire borrokaren berri ezagutu ez duenik.
es
Entonces me fui del lado de los que amaba y a los que no he dejado de amar.
fr
Je me suis donc mis avec les autres que j'aimais et que je n'ai pas cessé d'aimer.
en
So I joined with other people I liked-and still like.
eu
Utz dezagun hori.
es
Estuve mucho tiempo con ellos y no ha habido país de Europa donde no haya compartido sus luchas.
fr
J'y suis resté longtemps et il n'est pas de pays en Europe dont je n'aie partagé les luttes.
en
I stayed with them for a long time and there is no country in Europe whose struggle I have not shared.
eu
"Jakina, konturatzen nintzen, guk ere, egokituz gero, epaiak botatzen genituela.
es
Pero bueno, a otra cosa.
fr
Passons.
en
But, to continue...
eu
Baina heriotza bakar haiek inor akabatuko ez zen mundua sortzeko beharrezkoak zirela esaten nion neure buruari.
es
"Naturalmente, yo sabía que nosotros también pronunciábamos a veces grandes sentencias.
fr
" Bien entendu, je savais que, nous aussi, nous prononcions, à l'occasion, des condamnations.
en
'Of course, I knew that we too occasionally condemn to death.
eu
Egia zen alde batetik eta, edozein aldetara, ez naiz agian horrelako egiatan mantentzeko gai.
es
Pero me aseguraban que esas muertes eran necesarias para llegar a un mundo donde no se matase a nadie.
fr
Mais on me disait que ces quelques morts étaient nécessaires pour amener un monde où l'on ne tuerait plus personne.
en
But I was told that these few deaths were necessary to bring about a world in which no one would kill anyone anymore.
eu
Gauza bat bada zinez egia dena, hots, zalantzan nenbilen.
es
Esto era verdad en cierto modo, y después de todo, acaso yo no soy capaz de mantenerme en ese orden de verdades.
fr
C'était vrai d'une certaine manière et, après tout, peut-être ne suis-je pas capable de me maintenir dans ce genre de vérités.
en
This was to some extent true and, after all, I may not be able to live with such truths.
eu
Baina hontzarengan pentsatu eta aurrera egin ahal izaten nuen.
es
Lo cierto es que yo dudaba, pero pensaba en el búho y esto me hacía seguir.
fr
Ce qu'il y a de sûr, c'est que j'hésitais. Mais je pensais au hibou et cela pouvait continuer.
en
What is sure is that I wavered; but I thought of the owl and I was able to go on.
eu
Harik eta exekuzio bat ikusi nuen arte (Hungarian gertatu zen), orduan, haut nintzenean nabaritu nuen zorabio berak lausotu baitzituen nire giza begiak.
es
Hasta el día que tuve que ver una ejecución (fue en Hungría) y el mismo vértigo que me había poseído de niño volvió a oscurecer mis ojos de hombre.
fr
Jusqu'au jour où j'ai vu une exécution (c'était en Hongrie) et le même vertige qui avait saisi l'enfant que j'étais a obscurci mes yeux d'homme.
en
That is, until the day when I saw an execution-it was in Hungary-and felt the same horror sweep over me now I was a man as I had previously felt as a child.
eu
"Inoiz ikusi al duzu gizonen bat fusilatzen?
es
"¿Ha visto usted fusilar a un hombre alguna vez?
fr
" Vous n'avez jamais vu fusiller un homme ?
en
'You've never seen a man shot?
eu
Ez, jakina, usadioz gonbidapenez egiten da hori eta aldez aurretik aukeratzen dute publikoa.
es
No, seguramente, eso se hace en general por invitación y el público tiene que ser antes elegido.
fr
Non, bien sûr, cela se fait généralement sur invitation et le public est choisi d'avance.
en
No, of course, it's by invitation only and the audience is handpicked in advance.
eu
Ondorioa zera da, liburu eta ilustrazioetan geratu zarela. Benda, postea, eta urrutira zenbait soldadu.
es
El caso es que usted no ha pasado de las estampas de los libros. Una venta en los ojos, un poste y a lo lejos unos cuantos soldados.
fr
Le résultat est que vous en êtes resté aux estampes et aux livres. Un bandeau, un poteau, et au loin quelques soldats.
en
Consequently, you know from pictures and books-a blindfold, a stake and, in the distance, a few soldiers.
eu
Tira ba, ez!
es
Pues bien, ¡no es eso!
fr
Eh bien, non !
en
Well, no!
eu
Ba al zenekien fusilari taldea, aitzitik, kondenatutakoarengandik metro t'erdira jartzen dela?
es
¿Sabe usted que el pelotón se sitúa a metro y medio del condenado?
fr
Savez-vous que le peloton des fusilleurs se place au contraire à un mètre cinquante du condamné ?
en
Do you realize that, on the contrary, the firing squad stands at one and a half metres from the condemned man?
eu
Ba al zenekien kondenatuak bi pauso emango balitu, fusilak ukituko lituzkeela bularrarekin?
es
¿Sabe usted que si diera un paso hacia adelante se daría con los fusiles en el pecho?
fr
Savez-vous que si le condamné faisait deux pas en avant, il heurterait les fusils avec sa poitrine ?
en
Do you know that if the condemned man took two steps forward, the rifles would hit him in the chest?
eu
Ba al zenekien halako distantzia laburrean, fusilariek bihotz ingurura zuzentzen dituztela tiroak eta denek batera, beren bala handiekin, ukabila sartzeko moduko zuloa egiten diotela?
es
¿Sabe usted que a esta distancia los fusileros concentran su tiro en la región del corazón y que entre todos, con sus balas hacen un agujero donde se podría meter el puño?
fr
Savez-vous qu'à cette courte distance, les fusilleurs concentrent leur tir sur la région du c?ur et qu'à eux tous, avec leurs grosses balles, ils y font un trou où l'on pourrait mettre le poing ?
en
Do you know that at this short distance the members of the firing squad concentrate their fire on the region of the heart and that all of them with their large-calibre bullets make a hole big enough to put your fist in?
eu
Ez, ez dakizu horren berri zeren xehetasun hauek ez dira aipatzen eta.
es
No, usted no lo sabe porque son detalles de los que no se habla.
fr
Non, vous ne le savez pas parce que ce sont là des détails dont on ne parle pas.
en
No, you don't know, because these are details that people don't speak about.
eu
Gizonen loa izurrituentzat bizia baino sakratuagoa da.
es
El sueño de los hombres es más sagrado que la vida para los apestados.
fr
Le sommeil des hommes est plus sacré que la vie pour les pestiférés.
en
The sleep of men is more sacred than life for plague sufferers.
eu
Ez dago gizon prestuei zertan loa eragotzi beharrik.
es
No se debe impedir que duerman las buenas gentes.
fr
On ne doit pas empêcher les braves gens de dormir.
en
One must not keep these good people awake at nights.
eu
Gustu txarrekoa izan behar horretarako, eta gustua behin eta berriz ez lehiatzean datza, mundu guztiak badaki hori.
es
Sería de mal gusto: el buen gusto consiste en no insistir, todo el mundo lo sabe.
fr
Il y faudrait du mauvais goût, et le goût consiste à ne pas insister, tout le monde sait ça.
en
That would be in bad taste and good taste is a matter of not harping on about it, as everyone knows.
eu
Nik, ordea, ez dut egun barrez geroztik ondo lo egin.
es
Pero yo no he vuelto a dormir bien desde entonces.
fr
Mais moi, je n'ai pas bien dormi depuis ce temps-là.
en
But I have not slept well since that time.
eu
Ahoan geratu zait gustu txarra, eta behin eta berriz lehiatu nahiz, hau da, pentsatzen jardun.
es
El mal gusto se me ha quedado en la boca y no he dejado de insistir, es decir, de pensar en ello.
fr
Le mauvais goût m'est resté dans la bouche et je n'ai pas cessé d'insister, c'est-à-dire d'y penser.
en
The bad taste stayed in my mouth and I haven't stopped harping on about it, that is to say, thinking.
eu
"Orduan konturatu nintzen, nik behintzat, izurritua izaten jarraitzen nuela, nahiz eta, neure arimaren indar guztiekin, izurritearen aurka zuzentasunez borrokan ari nintzela uste banuen ere.
es
"Al fin comprendí, por lo menos, que había sido yo también un apestado durante todos esos años en que con toda mi vida había creído luchar contra la peste.
fr
" J'ai compris alors que moi, du moins, je n'avais pas cessé d'être un pestiféré pendant toutes ces longues années où pourtant, de toute mon âme, je croyais lutter justement contre la peste.
en
'This is when I at last realized that I had continued to be a plague victim for all those long years in which, with my heart and soul, I thought I was struggling against the plague.
aurrekoa | 107 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus