Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Aita abokatu nagusia nuen, eta hori bada maila izatea.
es
Mi padre era abogado general, que es una buena situación.
fr
Mon père était avocat général, ce qui est une situation.
en
My father was a prosecuting counsel, which is an important job.
eu
Hala ere, ez zuen horren itxurarik eta berezkoa zuen jatortasuna.
es
Sin embargo, no se daba ninguna importancia, era de natural bonachón.
fr
Pourtant, il n'en portait pas l'air, étant de naturel bonhomme.
en
However, he did not look like a prosecutor, being a good-natured sort.
eu
Ama bakuna eta apala zen, beti maitatu izan dut, baina nahiago dut berari buruz ez hitz egin.
es
Mi madre era sencilla y apagada, no he dejado de quererla nunca, pero prefiero no hablar de ella.
fr
Ma mère était simple et effacée, je n'ai jamais cessé de l'aimer, mais je préfère ne pas en parler.
en
My mother was ordinary and self-effacing. I have never ceased to love her, but I prefer not to speak about her.
eu
Xeratsua zen aita eta niri ulertzen ere saiatzen zela jabeturik nago.
es
Él se ocupaba de mí con cariño y creo que hasta intentaba comprenderme.
fr
Lui s'occupait de moi avec affection et je crois même qu'il essayait de me comprendre.
en
My father looked after me affectionately and I believe he even tried to understand me.
eu
Izango zituen abenturak kanpoan, horretaz gogaturik nago egun, eta ez nago, inola ere, horregatik erremindurik.
es
Seguramente tenía aventuras por ahí, ahora creo saberlo, y claro está que estoy lejos de indignarme por ello.
fr
Il avait des aventures au-dehors, j'en suis sûr maintenant, et, aussi bien, je suis loin de m'en indigner.
en
I am sure now that he used to have affairs, but it really doesn't upset me.
eu
Gauza guztietan, jokatu behar zuen modura jokatzen omen zuen, inoren kontra aritu gabe.
es
Se conducía en todo como era de esperar, sin herir a nadie.
fr
Il se conduisait en tout cela comme il fallait attendre qu'il se conduisît, sans choquer personne.
en
In all such things he behaved as he might have been expected to behave, without shocking anybody.
eu
Labur esateko, ez zen apartekoa, eta dagoeneko hilda dagoen egun honetan, jabetzen naiz santuen moduan bizi izan ezean, gizon gaiztoa ere ez zela izan.
es
Por decirlo en dos palabras, no era muy original, y hoy que ya ha muerto, me doy cuenta de que si no vivió como un santo tampoco fue una mala persona.
fr
Pour parler bref, il n'était pas très original et, aujourd'hui qu'il est mort, je me rends compte que s'il n'a pas vécu comme un saint, il n'a pas été non plus un mauvais homme.
en
In brief, there was nothing especially unusual about him and, now that he is dead, I realize that while he did not live like a saint, he was not a bad man.
eu
Erdibidean zegoen, besterik gabe, eta berarenganako nolabaiteko maitasuna izatea eragiten zuen gizon klasea zen.
es
Estaba en el justo medio, eso es todo, era el tipo de hombre por quien se puede sentir un razonable afecto, que puede durar.
fr
Il tenait le milieu, voilà tout, et c'est le type d'homme pour lequel on se sent une affection raisonnable, celle qui fait qu'on continue.
en
He steered a middle course, that's all, and was the type of person for whom one feels a reasonable degree of affection, which endures.
eu
Horrexek bultzatzen du jarraitzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Bazuen hala ere berezitasun bat:
es
"Pero tenía una particularidad:
fr
" Il avait cependant une particularité :
en
'Yet he did have one peculiarity:
eu
Chaix delako gida handia zuen oheburuko liburutzat.
es
la gran guía Chaix era su libro de cabecera.
fr
le grand indicateur Chaix était son livre de chevet.
en
his bedside book was the large Chaix railway timetable.
eu
Ez zen beti bidaietan ibiltzen den horietakoa, oporraldiak alde batera utzita, Bretainara joateko, bertan jabego txiki bat baitzuen.
es
No es que viajase mucho: sólo viajaba en las vacaciones para ir a Bretaña, donde tenía una pequeña propiedad.
fr
Ce n'était pas qu'il voyageât, sauf aux vacances, pour aller en Bretagne où il avait une petite propriété.
en
Not that he travelled, except on holiday, to go to Brittany where he had a small house.
eu
Baina zehatz-mehatz esango zizkizun Paris-Berlin trenaren irteteko eta heltzeko orduak, Lyondik Varsoviara joateko egin beharko zenituen ordutegi konbinazioak, aukeratutako edozein hiribururen arteko kilometro zehatzak.
es
Pero era capaz de decirle a usted exactamente las horas de salida y de llegada del tren París-Berlín, las combinaciones de los horarios que había que hacer para ir de Lyon a Varsovia, el número exacto de kilómetros que había entre las capitales que usted escogiese.
fr
Mais il était à même de vous dire exactement les heures de départ et d'arrivée du Paris-Berlin, les combinaisons d'horaires qu'il fallait faire pour aller de Lyon à Varsovie, le kilométrage exact entre les capitales de votre choix.
en
But he could tell you precisely the arrival and departure times of the Paris-Berlin express, the connecting trains that you had to catch to get from Lyon to Warsaw and the precise number of railway miles between any two capital cities you chose to mention.
eu
Jakingo al zenuke zer egin behar den Briançonetik Chamonixera joateko?
es
¿Podría decir cómo hay que ir de Briangon a Chamoix?
fr
Êtes-vous capable de dire comment on va de Briançon à Chamonix ?
en
Can you tell me how to go from Briançon to Chamonix?
eu
Geltokiko buruak ere galduko lirateke.
es
Hasta un jefe de estación se perdería.
fr
Même un chef de gare s'y perdrait.
en
Even a station-master would find it confusing.
eu
Aita ez zen galtzen.
es
Bueno, pues mi padre no se perdía en modo alguno.
fr
Mon père ne s'y perdait pas.
en
My father didn't.
eu
Ia gauero jarduten zuen ariketak egiten gai honi buruz, bere burua janzten joateko, eta harro zegoen.
es
Se ejercitaba todas las noches en enriquecer sus conocimientos en esta materia y estaba orgulloso de ello.
fr
Il s'exerçait à peu près tous les soirs à enrichir ses connaissances sur ce point, et il en était plutôt fier.
en
He would practise almost every evening to improve his knowledge of the subject and was quite proud of it.
eu
Jolasgarri zitzaidan honi eta askotan aritzeri nintzen galdezka, bere erantzunak Chaix gidan egiaztatzeko eta zuzen zebilela aitortzeko txoratzen.
es
A mí me divertía mucho hacerle preguntas y comprobarlas en la Chaix, reconociendo que no se equivocaba.
fr
Cela m'amusait beaucoup, et je le questionnais souvent, ravi de vérifier ses réponses dans le Chaix et de reconnaître qu'il ne s'était pas trompé.
en
It greatly amused me and I often put questions to him, delighted to check his answers in the Chaix and acknowledge that he had not made a mistake.
eu
Izugarri lotu izan gaituzte ariketa hauek, zeren borondate ona estimatzen zuen entzuleria eskaintzen bainion.
es
Esos pequeños ejercicios nos unían mucho, pues yo era para él un auditorio cuya buena voluntad sabía apreciar.
fr
Ces petits exercices nous ont beaucoup liés l'un à l'autre, car je lui fournissais un auditoire dont il appréciait la bonne volonté.
en
These little exercises helped to bring us closer, because I provided him with an audience whose goodwill he appreciated.
eu
Neure aldetik, trenen gain azaltzen zuen nagusitasun hura beste edozein bezala balio zuela ikusten nuen.
es
Yo por mi parte creía que esta superioridad suya en ferrocarriles valía tanto como cualquier otra.
fr
Quant à moi, je trouvais que cette supériorité qui avait trait aux chemins de fer en valait bien une autre.
en
As for me, I considered that this superior knowledge in the matter of railways was as good as any other.
eu
"Baina gehiegi luzatzen ari naiz horretan eta gizon zintzo hari behar baino garrantzi gehiegi emateko arriskua dut. Zeren, azken batean, zeharkako eragina baino ez baitzuen izan nire erabakiaren gain.
es
"Pero estoy insistiendo en esto y no quiero dar demasiada importancia a este hombre decente. En resumen: él no tuvo más que una influencia indirecta en mi determinación.
fr
" Mais je me laisse aller et je risque de donner trop d'importance à cet honnête homme. Car, pour finir, il n'a eu qu'une influence indirecte sur ma détermination.
en
'But I am allowing myself to be carried away, and may give too much importance to this good gentleman, because when it came down to it, he had only an indirect influence in helping me to make up my mind.
eu
Gehienez jota ere, behin eskaini zidan okasio bat.
es
A lo más me proporcionó una ocasión.
fr
Tout au plus m'a-t-il fourni une occasion.
en
At the very most, he provided me with an opportunity.
eu
Hala, hamazazpi urte nituenean, aitak berari entzutera gonbidatu ninduen.
es
Cuando cumplí los diecisiete años mi padre me invitó un día a ir a oírle.
fr
Quand j'ai eu dix-sept ans, en effet, mon père m'a invité à aller l'écouter.
en
When I was seventeen my father invited me to go and listen to him at work.
eu
Garrantzi handiko auzia zen, kriminal auzitegikoa, eta, ziurrenik, bere jardunaldirik onena izango zuela pentsatzen zuen.
es
Se trataba de un asunto importante en los Tribunales y seguramente él creyó que quedaría muy bien a mis ojos.
fr
Il s'agissait d'une affaire importante, en cour d'assises, et, certainement, il avait pensé qu'il apparaîtrait sous son meilleur jour.
en
It was an important case, in the circuit court, and he must have believed that he would appear in the best light.
eu
Zeremonia horretaz baliatu nahi zuela iruditzen zait gainera, irudimen gazteengan zirrara sustatzeko egokia izaki, berak aukeratutako karreran sartzera bultzatzeko.
es
Creo también que contaba con que este acto, propio para impresionar a las mentes jóvenes, influiría en mí para decidirme a elegir la misma carrera que él había seguido.
fr
Je crois aussi qu'il comptait sur cette cérémonie, propre à frapper les jeunes imaginations, pour me pousser à entrer dans la carrière que lui-même avait choisie.
en
I think he was also counting on this ceremonial-just the sort of thing that might impress a young mind-to nudge me in the direction of the career that he himself had chosen.
eu
Baiezkoa eman nion, alde batetik aitari atsegin ematearren eta, baita gurean jokatzen zuen papera ez zen beste batean ikusteko eta entzuteko jakin-mina nuelako ere.
es
Yo acepté por complacerle y también porque tenía curiosidad de verle y oírle representando un papel tan diferente del que hacía entre nosotros.
fr
J'avais accepté, parce que cela faisait plaisir à mon père et parce que, aussi bien, j'étais curieux de le voir et de l'entendre dans un autre rôle que celui qu'il jouait parmi nous.
en
I accepted, to please my father and because I was curious to see and hear him in a different role from the one that he played at home.
eu
Ez nuen beste ezer buruan.
es
No pensé en otra cosa.
fr
Je ne pensais à rien de plus.
en
I was not thinking of anything more than that.
eu
Auzitegietan gertatzen zena uztailaren 14ko aldizkari bat edo edozein sari banaketa bezain naturala iruditu izan zitzaidan beti.
es
Lo que pasaba en un tribunal me había parecido siempre tan natural e inevitable como una revista militar del 14 de Julio o una distribución de premios.
fr
Ce qui se passait dans un tribunal m'avait toujours paru aussi naturel et inévitable qu'une revue de 14 juillet ou une distribution de prix.
en
What happened in a courtroom had always struck me as no less natural and inevitable than a Fourteenth of July parade or a prize-giving.
eu
Ideia guztiz abstraktua nuen horren gain, eta gogaikarri egiten ez zitzaidana.
es
Tenía de todo ello una idea muy abstracta que no me desagradaba.
fr
J'en avais une idée fort abstraite et qui ne me gênait pas.
en
I had a very abstract idea of it, which did not disturb me at all.
eu
"Irudi bakarra dut gogoan egun hartakoa, errudunarena.
es
"Sin embargo, no conservo de ese día más que una sola imagen:
fr
" Je n'ai pourtant gardé de cette journée qu'une seule image, celle du coupable.
en
'However, I have kept only one image of that day, which is that of the guilty man.
eu
Errudun zela uste dut, ez du axolarik zerrena.
es
Yo creo que era culpable, realmente, poco importa de qué.
fr
Je crois qu'il était coupable en effet, il importe peu de quoi.
en
I really do believe he was guilty, though it doesn't matter of what.
eu
Baina gizon txiki hark, ile gorri eta eskasekoak, hogeita hamar urte inguru izango zituenak, halako borondatea ageri zuen guztia aitortzeko, egin zuenagatik eta berari egingo ziotenarengatik hain izuturik zirudien, ezen handik minutu gutxi barru ezin izan bainion begirik kendu.
es
Pero aquel hombrecillo de pelo rojo y ralo, de unos treinta años, parecía tan decidido a reconocerlo todo, tan sinceramente alterado por lo que había hecho y por lo que iban a hacerle, que al cabo de unos minutos yo ya no tuve ojos más que para él.
fr
Mais ce petit homme au poil roux et pauvre, d'une trentaine d'années, paraissait si décidé à tout reconnaître, si sincèrement effrayé par ce qu'il avait fait et ce qu'on allait lui faire, qu'au bout de quelques minutes je n'eus plus d'yeux que pour lui.
en
But this little man with his meagre red hair, some thirty years of age, seemed so determined to admit to everything, so sincerely terrified by what he had done and what they were going to do to him, that after a few minutes I had eyes only for him.
eu
Argi biziegiaz ikaratutako hontzaren itxura zuen.
es
Tenía el aspecto de un búho deslumbrado por una luz demasiado viva.
fr
Il avait l'air d'un hibou effarouché par une lumière trop vive.
en
He looked like an owl stricken with fear by an over-bright light.
eu
Gorbataren korapiloa ez zuen zuzen jarrita lepoaren angeluan.
es
El nudo de la corbata no se le ajustaba al nacimiento del cuello.
fr
Le n?ud de sa cravate ne s'ajustait pas exactement à l'angle du col.
en
The knot of his tie was not precisely in the centre of his collar.
eu
Esku bakarreko azkazalei ari zen hozkaka, eskuinekoa...
es
Se mordía las uñas de una sola mano, la derecha...
fr
Il se rongeait les ongles d'une seule main, la droite...
en
He was chewing the nails of just one hand, the right...
eu
Hitz batean, ez naiz luzatuko, ulertu duzu bizirik zegoela.
es
En fin, no insisto, ya comprende usted; estaba vivo.
fr
Bref, je n'insiste pas, vous avez compris qu'il était vivant.
en
Well, I need say no more-you understand, he was alive.
eu
"Ni, ordea, bat-batean jabetu nintzen, ordura arte "errugai" kategoria erosoaren pean baino ez nuela harengan pentsatu.
es
"Pero yo me di cuenta de ello bruscamente, cuando hasta aquel momento no le había visto más que a través de la cómoda categoría del 'inculpado'.
fr
" Mais moi, je m'en apercevais brusquement, alors que, jusqu'ici, je n'avais pensé à lui qu'à travers la catégorie commode d'"inculpé".
en
'But I suddenly became aware of him, though up to then I had only thought of him in the convenient category of "the accused".
eu
Ezin esan aitaz ahaztu nintzenik orduan, baina zerbait sumatzen nuen erraietan errudunari buruzko arretaz kanpoko beste guztia ezabatzen zidana.
es
No puedo decir que me olvidase de mi padre, pero había algo que me oprimía el estómago y me impedía toda atención que no fuese la que prestaba al reo.
fr
Je ne puis dire que j'oubliais alors mon père, mais quelque chose me serrait le ventre qui m'enlevait toute autre attention que celle que je portais au prévenu.
en
I cannot say that I forgot about my father, but there was something in the pit of my stomach which distracted me from concentrating on anything except the man in the dock.
eu
Apenas entzuten nuen besterik, bizirik zegoen gizon hura hil egin nahi zutela sumatzen nuen eta olatuaren moduko sena ikaragarriak neraman haren aldera nolabaiteko itsumen setatiaz.
es
No escuchaba nada de lo que decían: sentía solamente que querían matar a aquel ser viviente y un instinto, formidable como una ola, me llevaba a ponerme de su lado, con una especie de ceguera obstinada.
fr
Je n'écoutais presque rien, je sentais qu'on voulait tuer cet homme vivant et un instinct formidable comme une vague me portait à ses côtés avec une sorte d'aveuglement entêté.
en
I heard practically nothing. I felt that they wanted to kill this living man and an instinct as powerful as a tidal wave swept me to his side with a sort of blind obstinacy.
eu
Ez nintzen egiaz aitaren salaketa hasi arte esnatu.
es
No me desperté de este delirio hasta que empezó mi padre la acusación.
fr
Je ne me réveillai vraiment qu'avec le réquisitoire de mon père.
en
I only properly woke up when my father began his speech for the prosecution.
eu
"Bere jantzi gorriaz transformaturik, ez zintzo eta ez xeratsu, itzelezko esaldiak borborkatzen ziren beraren ahoan, etengabean, sugeen modura irtenez.
es
"Transfigurado por la toga roja, ni bonachón ni afectuoso, bullían en su boca las frases enormes que sin cesar salían de ella, como culebras.
fr
" Transformé par sa robe rouge, ni bonhomme ni affectueux, sa bouche grouillait de phrases immenses, qui, sans arrêt, en sortaient comme des serpents.
en
'Transformed by his red robe, he was neither good-natured nor affectionate and his mouth was crammed with sonorous phrases which leapt from it constantly like serpents.
eu
Eta jabetu nintzen gizon haren heriotza eskatzen zuenaz gizartearen izenean eta lepoa moztu ziezaiotela ere.
es
Comprendí que estaba pidiendo la muerte de aquel hombre, en nombre de la sociedad, y que incluso pedía que le cortasen el pescuezo.
fr
Et je compris qu'il demandait la mort de cet homme au nom de la société et qu'il demandait même qu'on lui coupât le cou.
en
I realized then that he was asking for the death of this man in the name of society and that he was even demanding that his head should be cut off.
eu
Hauxe bakarrik esan zuen, hori egia da:
es
Bueno, no decía más que:
fr
Il disait seulement, il est vrai :
en
In truth, all he said was:
eu
"Buru horrek behera erori behar du".
es
'Esa cabeza debe caer';
fr
"Cette tête doit tomber."
en
"This head must fall."
eu
Baina, azken finean, ez dago alde handirik.
es
después de todo la diferencia no era muy grande.
fr
Mais, à la fin, la différence n'était pas grande.
en
But the difference was not great in the end.
eu
Eta gauza bera izan zen, egiaz, haren burua lortu baitzuen.
es
Y en verdad, acabó siendo la misma cosa, puesto que llegó a obtener aquella cabeza.
fr
Et cela revint au même, en effet, puisqu'il obtint cette tête.
en
In fact it came to the same thing, since he got the man's head.
eu
Ez zuen berak, ez horixe, lan hura egin.
es
Claro que no fue él quien hizo el trabajo.
fr
Simplement, ce n'est pas lui qui fit alors le travail.
en
The only thing was that he did not do the job himself.
eu
Eta arazoa bukatu arte, beste inor gabe, gainean izan nintzen aldetik, inoiz aitarekin izandako hurkotasun askotzez zorabiagarriagoa izan nuen dohakabe harekin.
es
Y yo, que seguía todo aquello hasta el final, sólo yo tuve con aquel desgraciado una intimidad vertiginosa que mi padre nunca tuvo.
fr
Et moi qui suivis l'affaire ensuite jusqu'à sa conclusion, exclusivement, j'eus avec ce malheureux une intimité bien plus vertigineuse que ne l'eut jamais mon père.
en
I, who subsequently followed the matter right through to its conclusion, felt a far more terrifying intimacy with that unfortunate man than my father ever could.
eu
Aitak, dena dela, lagundu behar zuen, usadioaren arabera, adeitasunez azken momentuak deituriko horietan, izen egokiagoz esateko, izan daitekeen asasinatze gaitzesgarrienetako hartan.
es
Sin embargo, él tenía que asistir, según la costumbre, a eso que llaman, delicadamente, los últimos momentos y que habría que llamar el más abyecto de los asesinatos.
fr
Celui-ci devait pourtant, selon la coutume, assister à ce qu'on appelait poliment les derniers moments et qu'il faut bien nommer le plus abject des assassinats.
en
And yet he had to be present, according to custom, at what are euphemistically called the last moments, and which one should by rights call the most shameful of murders.
eu
"Egun barrez geroztik, gorrotozko nazka baino ez nuen sentitu Chaix gida hura ikusterakoan.
es
"A partir de ese día no pude volver a mirar la guía Chaix sin un asco infinito.
fr
" À partir de ce jour, je ne pus regarder l'indicateur Chaix qu'avec un dégoût abominable.
en
'From that day onwards I could not look at the Chaix timetable without the most dreadful disgust.
aurrekoa | 107 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus