Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Dardarizo lausoa zetorren zerutik auzo zaharreko etxeen gainera.
es
El cielo brillaba suavemente sobre las casas del barrio.
fr
Le ciel luisait doucement au-dessus des maisons du vieux quartier.
en
The sky was glowing gently above the houses of the old quarter.
eu
Haize pixka bat bazebilen, hotsik atera gabe bidegurutze ilunetan barrena.
es
En los cruces de algunas calles oscuras, un ligero viento soplaba sin ruido.
fr
Un léger vent soufflait sans bruit à travers les carrefours obscurs.
en
A light wind blew soundlessly past the dark crossroads.
eu
Kale baketsuetatik zetozela, bi gizonak agurearen hitz-jarioaren aurrera erori ziren.
es
Del silencio de aquellas calles pasaron al parloteo del viejo.
fr
Venus des rues calmes, les deux hommes tombèrent sur le bavardage du vieux.
en
Coming out of the quiet streets the two men found themselves subjected to the old man's chattering.
eu
Honek azaldu zien bazela kontent ez zegoen jendea, pagotxa beti esku berdinetan zegoela, suila ur bila sarritan joateagatik azkenean puskatu egiten zela eta, segur aski, eta une hartan eskuak igurtzi ari zen, kristorenak sortuko zirela.
es
Éste les dijo que había muchos descontentos, que las tajadas son siempre para los mismos, que tanto va el cántaro a la fuente que al fin se rompe y que probablemente, aquí se frotaba las manos, habría gresca.
fr
Celui-ci leur apprit qu'il y en avait qui n'étaient pas d'accord, que l'assiette au beurre était toujours pour les mêmes, que tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse et que, probablement, et là il se frotta les mains, il y aurait du grabuge.
en
He told them that there were some who didn't agree, that the gravy train was always for the same people, that when the jug goes too often to the well, it eventually breaks, and that probably, whenever he rubbed his hands, trouble would follow.
eu
Doktorea sendatzen aritu zen, bestea, isildu gabe, gertakarien gainean ari zen bitartean.
es
El doctor le prodigó sus cuidados sin que él dejase de lamentar los acontecimientos.
fr
Le docteur le soigna sans qu'il cessât de commenter les événements.
en
This commentary on events did not stop at all while the doctor examined him.
eu
Pauso hotza entzun zuten goian.
es
Oyeron pasos sobre el techo.
fr
Ils entendaient marcher au-dessus d'eux.
en
They heard footsteps overhead.
eu
Emazte zaharrak, Tarrouren jakin-minaz konturaturik, auzoak terrazara irten zirela argitu zion.
es
La mujer del viejo, viendo el interés de Tarrou por aquel ruido, les explicó que los vecinos salían a la terraza.
fr
La vieille femme, remarquant l'air intéressé de Tarrou, leur expliqua que des voisines se tenaient sur la terrasse.
en
The old woman, noticing that Tarrou seemed interested, explained that one of the neighbours was on the terrace.
eu
Hain goitik, bista paregabea zegoela ere adierazi zion, eta etxeetako terrazak askotan alde batetik uztartuta zeudenez gero, auzoko emakumeak etxetik atera gabe joan zitezkeela bisita egitera.
es
Dijo también que había muy bonita vista, desde allá arriba, y que las terrazas de casi todas las casas tocaban, comunicándose por algún lado, y así podían las mujeres del barrio visitarse sin salir a la calle.
fr
Ils apprirent en même temps qu'on avait une belle vue, de là-haut, et que les terrasses des maisons se rejoignant souvent par un côté, il était possible aux femmes du quartier de se rendre visite sans sortir de chez elles.
en
They also learned that there was a fine view from up there and that since the roof terraces of houses often joined on one side, it was possible for the women of the area to visit one another without leaving home.
eu
-Bai-esan zien agureak-, igo zaitezte gora.
es
-Sí-dijo el viejo-, suban un poco.
fr
-Oui, dit le vieux, montez donc.
en
'Yes,' the old man said.
eu
Haize garbia dago hantxe, alajaina.
es
Allá arriba hay buen aire.
fr
Là-haut, c'est le bon air.
en
'Come on up.
eu
Terraza hutsik bilatu zuten, eta hiru aulkiekin.
es
Encontraron la terraza sola y provista de tres sillas.
fr
Ils trouvèrent la terrasse vide, et garnie de trois chaises.
en
They found the terrace empty, with three chairs on it.
eu
Alde batetik, begiak ematen zuen arte, terrazak eta terrazak baino ez zituzten ikusi, lehenengo mendixka osatzen zuen masa ilun eta harritsuaren kontra itsatsi arte.
es
De un lado, tan lejos como alcanzaba la vista, no se distinguían más que terrazas que acababan por quedar adosadas a una masa oscura y rocosa que correspondía a la primera colina.
fr
D'un côté, aussi loin que la vue pouvait s'étendre, on n'apercevait que des terrasses qui finissaient par s'adosser à une masse obscure et pierreuse où ils reconnurent la première colline.
en
On one side, as far as the eye could see, all they could make out were roof terraces, which eventually came to rest against a dark rocky mass in which they recognized the first hill.
eu
Beste aldetik, hainbat kale eta ikusiezinezko portuaren gainetik, begirada itsasoa eta zerua taupada nahasi batean elkartzen ziren uhartzeraino heltzen zen.
es
Del otro lado, por encima de algunas calles y del puerto que no era visible, la mirada se sumergía en un horizonte en el que el cielo y el mar se unían en una palpitación idéntica.
fr
De l'autre côté, par-dessus quelques rues et le port invisible, le regard plongeait sur un horizon où le ciel et la mer se mêlaient dans une palpitation indistincte.
en
On the other side, above a few streets and the port (which was invisible), the eye was lost in a horizon where sky and sea mingled in a vague throbbing.
eu
Labarrak sumatzen zituzten lekuaz gaindi, argi-iturririk ikusten ez zuten distira antzeman zuten aldizka argia emanez:
es
Más allá de donde sabían que quedaban los acantilados, una claridad cuyo origen no se alcanzaba a ver aparecía y desaparecía regularmente:
fr
Au-delà de ce qu'ils savaient être les falaises, une lueur dont ils n'apercevaient pas la source reparaissait régulièrement :
en
Beyond what they knew to be the cliffs, a light reappeared regularly, though they could not see where it was coming from:
eu
pasoko farolak, udaberriaz geroztik, jira-biran jarraitzen zuen beste portutara desbideratzen ziren ontzientzat.
es
el faro del paso, desde la primavera, se encendía para los barcos que debían desviarse hacia otros puertos.
fr
le phare de la passe, depuis le printemps, continuait à tourner pour des navires qui se détournaient vers d'autres ports.
en
since the previous spring, the lighthouse on the channel had continued to shine for ships headed for other ports.
eu
Haizeak garbitu eta leundutako zeruan, distira zerien izar aratzei eta farolaren urrutiko argitasunak han nahasten zuen, aldika-aldika, bere ubeltasun iragankorra.
es
En el cielo barrido y pulido por el viento brillaban las estrellas puras y la claridad lejana del faro esparcía de cuando en cuando una ráfaga cenicienta.
fr
Dans le ciel balayé et lustré par le vent, des étoiles pures brillaient et la lueur lointaine du phare y mêlait, de moment en moment, une cendre passagère.
en
In the sky, swept clean and shining by the wind, the pure stars shone and, from time to time, the distant light of the lighthouse added its brief ember.
eu
Brisak espezie eta harri usaina zekarren.
es
La brisa traía olores de especias y de rocas.
fr
La brise apportait des odeurs d'épices et de pierre.
en
The breeze brought scents of spices and stone.
eu
Erabateko isiltasuna zegoen.
es
El silencio era absoluto.
fr
Le silence était absolu.
en
The silence was absolute.
eu
-Eguraldi bikaina-esan zuen Rieuxek, esertzerakoan-.
es
-Qué buen tiempo hace-dijo Rieux sentándose-.
fr
-Il fait bon, dit Rieux, en s'asseyant.
en
'It feels good,' said Rieux, sitting down.
eu
Gezurra dirudi izurria honaino heldu zitekeenik.
es
Es como si la peste no hubiese llegado hasta aquí.
fr
C'est comme si la peste n'était jamais montée là.
en
'It's as though the plague had never come up here.'
eu
Tarrouk bizkarra eman eta itsasoari begira jardun zuen.
es
Tarrou, de espaldas a él, miraba el mar.
fr
Tarrou lui tournait le dos et regardait la mer.
en
Tarrou turned his back on the doctor and looked at the sea.
eu
-Bai-esan zuen handik pixka batera-, eguraldi bikaina benetan.
es
-Sí-dijo después de un rato-, hace buen tiempo.
fr
-Oui, dit-il après un moment, il fait bon.
en
'Yes,' he said, after a short pause. 'It feels good.'
eu
Doktorearen ondoan eseri zen eta arretaz begiratu zion.
es
Vino a sentarse junto al doctor y lo miró atentamente.
fr
Il vint s'asseoir auprès du docteur et le regarda attentivement.
en
He came over and sat down beside Rieux, looking closely at him.
eu
Hiru aldiz argitu zen zerua.
es
Tres veces se apareció un resplandor en el cielo.
fr
Trois fois, la lueur reparut dans le ciel.
en
Three times the light reappeared in the sky.
eu
Hautsitako plater hotsa igo zen berauek zeuden lekuraino kaleko sakonetik.
es
De las profundidades de la calle llegó hasta ellos ruido de platos.
fr
Un bruit de vaisselle choquée monta jusqu'à eux des profondeurs de la rue.
en
A sound of crockery came up to them from the depths of the street.
eu
Ate bat itxi zen etxe barruan.
es
Una puerta golpeó dentro de la casa.
fr
Une porte claqua dans la maison.
en
A door slammed in the house.
eu
-Rieux-esan zion Tarrouk doinu guztiz naturalez-, ez al diozu inoiz zeure buruari nitaz galdetu?
es
-Bueno-dijo Tarrou con un tono enteramente natural-, ¿usted no ha procurado nunca saber quién soy yo?
fr
-Rieux, dit Tarrou sur un ton très naturel, vous n'avez jamais cherché à savoir qui j'étais ?
en
'Rieux,' Tarrou said in a very natural voice.
eu
Laguna al zaitut?
es
¿Me tiene usted alguna amistad?
fr
Avez-vous de l'amitié pour moi ?
en
'Have you never tried to find out who I am?
eu
-Bai-erantzun zion doktoreak-, laguna zaitut.
es
-Sí-respondió el doctor-, se la tengo.
fr
-Oui, répondit le docteur, j'ai de l'amitié pour vous.
en
Do you see me as a friend?' 'Yes,' said the doctor.
eu
Baina ez dugu gaurdaino denborarik izan.
es
Pero hasta ahora nos ha faltado el tiempo.
fr
Mais jusqu'ici le temps nous a manqué.
en
'We are friends, but until now we have had too little time.'
eu
-Beno, lasai geratzen naiz.
es
-Si es así, me tranquiliza.
fr
-Bon, cela me rassure.
en
'Good, that's a relief.
eu
Nahiko al zenuke ordu hau laguntasunarena izan dadin?
es
¿Quiere usted que este momento sea el momento de la amistad?
fr
Voulez-vous que cette heure soit celle de l'amitié ?
en
Would you like us to make this hour the hour of friendship?'
eu
Erantzun bakar moduan, Rieuxek irribarre egin zuen.
es
Por toda respuesta Rieux le sonrió.
fr
Pour toute réponse, Rieux lui sourit.
en
In reply, Rieux merely smiled at him.
eu
-Tira, izan dadila ba...
es
-Bueno, pues, ahí va...
fr
-Eh bien, voilà...
en
'Well, it's like this...'
eu
Kale batzuk urrunago, auto batek irristada luze antzekoa egin zuen zoru bustian. Aldendu zen eta, ondoren, urrutitik zetozen oihu nahasi batzuek eten zuten isiltasuna.
es
En alguna calle lejana un auto pareció resbalar en el pavimento mojado y según se alejaba se perdieron detrás de él algunas exclamaciones confusas que habían roto un momento el silencio.
fr
Quelques rues plus loin, une auto sembla glisser longuement sur le pavé mouillé. Elle s'éloigna et, après elle, des exclamations confuses, venues de loin, rompirent encore le silence.
en
A few streets further off, a car seemed to skid for a long time on the wet road. It drove away while behind it confused exclamations coming from afar continued to break the silence.
eu
Segidan, bi gizonen gainera jauzi zen berriz ere, zeru eta izarren pisuaz beterik.
es
Después, el silencio volvió a caer sobre los dos hombres con todo su peso de cielo y de estrellas.
fr
Puis il retomba sur les deux hommes avec tout son poids de ciel et d'étoiles.
en
Then this silence fell back on the two men with all its weight of sky and stars.
eu
Tarrou zutitua zen terrazako barandaren kontra jartzeko, Rieuxen aurrean, betiere aulkiaren hondoan eserita berau.
es
Tarrou se había levantado para apoyarse en la baranda de la terraza frente a Rieux, que seguía hundido en su silla.
fr
Tarrou s'était levé pour se percher sur le parapet de la terrasse, face à Rieux, toujours tassé au creux de sa chaise.
en
Tarrou had got up to prop himself against the parapet, facing Rieux, who was still sunk in the bottom of his chair.
eu
Haren dunbuilo moduko eitea baino ez zuen ikusten, zeruan ebakita.
es
Sólo se veía su figura maciza recortada contra el cielo.
fr
On ne voyait de lui qu'une forme massive, découpée dans le ciel.
en
All that could be seen of him was a massive form silhouetted against the sky.
eu
Luzaro mintzatu zen eta hona hemen, gutxi gora behera, hark esandakoak:
es
Habló durante mucho tiempo y he aquí poco más o menos su discurso reconstruido.
fr
Il parla longtemps et voici à peu près son discours reconstitué :
en
Tarrou spoke for a long time; here is more or less what he said:
eu
-Esan dezadan errazera jotzearren, Rieux, hiri hau eta epidemia hau ezagutu aurretik sufritzen nuela nik ordurako izurriagatik.
es
"Digamos para simplificar, Rieux, que yo padecía ya de la peste mucho antes de conocer esta actitud y esta epidemia.
fr
-Disons pour simplifier, Rieux, que je souffrais déjà de la peste bien avant de connaître cette ville et cette épidémie.
en
'To simplify things, Rieux, let's say that I was already suffering from the plague long before I knew this town and this epidemic.
eu
Nahikoa dut esatea mundu guztiaren parekoa naizela.
es
Basta con decir que soy como todo el mundo.
fr
C'est assez dire que je suis comme tout le monde.
en
All that means is that I am like everybody else.
eu
Baina bada horretaz jabeturik ez dagoen jendea, edota egoera honetan eroso daudenak eta baita jabeturik, eta irten egin nahi luketenak.
es
Pero hay gentes que no lo saben o que se encuentran bien en ese estado y hay gentes que lo saben y quieren salir de él.
fr
Mais il y a des gens qui ne le savent pas, ou qui se trouvent bien dans cet état et des gens qui le savent et qui voudraient en sortir.
en
But there are people who do not know this or who are happy in this state, and people who know it and would like to escape.
eu
Neuri dagokidanez, betidanik irten nahi izan dut.
es
Siempre he querido salir.
fr
Moi, j'ai toujours voulu en sortir.
en
I have always wanted to escape.
eu
"Gaztea nintzenean, neure errugabetasunaren ustean bizi nintzen, hau da, inolako usterik gabe.
es
"Cuando yo era joven vivía con la idea de mi inocencia, es decir, sin ninguna idea.
fr
" Quand j'étais jeune, je vivais avec l'idée de mon innocence, c'est-à-dire avec pas d'idée du tout.
en
'When I was young, I lived with the idea of my own innocence, that is to say with no idea at all.
eu
Ez naiz nahigabetuen erakoa, behar bezala hasi nintzen.
es
No soy del género de los atormentados, yo empecé bien.
fr
Je n'ai pas le genre tourmenté, j'ai débuté comme il convenait.
en
I'm not the worrying type, I started off properly.
eu
Guztia lortzen nuen, eroso nengoen adimenean, are gehiago emakumeekin, eta noizean behin kezkaren bat edo beste bururatzen baldin bazitzaidan, etorri bezala joango zen.
es
Todo me salía como es debido, estaba a mi gusto en el terreno de la inteligencia y mucho más en el de las mujeres.
fr
Tout me réussissait, j'étais à l'aise dans l'intelligence, au mieux avec les femmes, et si j'avais quelques inquiétudes, elles passaient comme elles étaient venues.
en
Everything went well for me, I was at ease in my own mind, very successful with women, and if I did have any anxieties, they vanished as they had come.
eu
Egun batean, pentsatzen hasi nintzen.
es
Si tenía alguna inquietud se iba como había venido.
fr
Un jour, j'ai commencé à réfléchir.
en
One day, I started to reflect.
eu
Orain...
es
Un día empecé a reflexionar.
fr
Maintenant...
en
And now...
eu
"Esan beharra daukat ez nintzela zu bezala pobrea izan.
es
"Tengo que advertirle que yo no era pobre como usted.
fr
" Il faut vous dire que je n'étais pas pauvre comme vous.
en
'I have to tell you that I was not poor like you were.
eu
Aita abokatu nagusia nuen, eta hori bada maila izatea.
es
Mi padre era abogado general, que es una buena situación.
fr
Mon père était avocat général, ce qui est une situation.
en
My father was a prosecuting counsel, which is an important job.
aurrekoa | 107 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus