Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Oporretan zeuden.
es
Estaban vacantes.
fr
Ils étaient en vacances.
en
They were taking a holiday.
eu
"Gauzarik okerrena, dena dela-idazten zuen Tarrouk-, beraietaz ahaztu izana da eta horretaz jabeturik egotea.
es
"Pero lo peor-escribía Tarrou-es que están olvidados y lo saben.
fr
" Mais le pire, écrivait Tarrou, est qu'ils soient des oubliés et qu'ils le sachent.
en
'But the worst thing', Tarrou wrote, 'is that these are forgotten people and they know it.
eu
Ezagutzen dituztenek ahaztu egin dituzte beste gauza batzuetan pentsatzen ari direlako, eta ulertzeko modukoa da.
es
Los que los conocen los han olvidado porque están pensando en otra cosa y esto es comprensible.
fr
Ceux qui les connaissaient les ont oubliés parce qu'ils pensent à autre chose et c'est bien compréhensible.
en
Their acquaintances have forgotten them because they are thinking about other things, and that is quite understandable.
eu
Maite dituztenek, berriz, ahaztu egin dituzte hauek ere, abaildurik baitabiltza haiek irtenarazteko gestioak eta proiektuak burutuz.
es
Los que los quieren los han olvidado también porque tienen que ocuparse de gestiones y proyectos para hacerlos salir.
fr
Quant à ceux qui les aiment, ils les ont oubliés aussi parce qu'ils doivent s'épuiser en démarches et en projets pour les faire sortir.
en
As for those who love them, they have also forgotten them because they must be exhausting themselves in appeals and schemes to get them out.
eu
Irteeran hainbat pentsatu ondoren, ahaztu egin dira irtenarazi behar dituztenez.
es
 
fr
À force de penser à cette sortie, ils ne pensent plus à ceux qu'il s'agit de faire sortir.
en
The more they think about getting them out, the less they think about the person to be got out.
eu
Hau ere naturala da.
es
Esto también es normal.
fr
Cela aussi est normal.
en
That, too, is normal.
eu
Eta azken batean, konturatzen da bat ez dela egiaz inorengan pentsatzeko gai, ezta zoritxarrik handienean ere.
es
Y en fin de cuentas, uno ve que nadie es capaz de pensar realmente en nadie, ni siquiera durante la mayor de las desgracias.
fr
Et à la fin de tout, on s'aperçoit que personne n'est capable réellement de penser à personne, fût-ce dans le pire des malheurs.
en
And when it comes down to it, you realize that no one is really capable of thinking of anyone else, even in the worst misfortune.
eu
Zeren norbaitengan benetan pentsatzeak, minutuz minutu pentsatzen egotea eskatzen baitu, ezerekin denborarik galdu gabe, ez etxeko garbiketekin, ez-hegaz dabilen euliarekin, ez bazkariekin, ez hazkurarekin.
es
Pues pensar realmente en alguien es pensar minuto tras minuto, sin distraerse con nada, ni con los cuidados de la casa, ni con la mosca que vuela, ni con las comidas, ni con las picazones.
fr
Car penser réellement à quelqu'un, c'est y penser minute après minute, sans être distrait par rien, ni les soins du ménage, ni la mouche qui vole, ni les repas, ni une démangeaison.
en
Because thinking about someone really means thinking about that person minute by minute, not being distracted by anything-not housework, not a fly passing, not meals, not an urge to scratch oneself.
eu
Baina beti egon ohi dira euliak eta hazkurak.
es
Pero siempre hay moscas y picazones.
fr
Mais il y a toujours des mouches et des démangeaisons.
en
But there are always flies and itches.
eu
Horregatik da bizitza hain zaila bizitzeko. Ondo asko zekiten haiek horren berri."
es
Por esto la vida es tan difícil de vivir, y ellos lo saben bien."
fr
C'est pourquoi la vie est difficile à vivre. Et ceux-ci le savent bien.
en
This is why life is hard to live. And these people know that very well.'
eu
Administratzaileak, haiengana hurbiltzerakoan, M. Othon delako bat zebilela beraiengatik galdezka esan zien.
es
El administrador que venía hacia ellos les dijo que un tal señor Othon quería verles.
fr
" L'administrateur, qui revenait vers eux, leur dit qu'un M. Othon demandait à les voir.
en
The administrator, coming back towards them, told them that M. Othon was asking to see them.
eu
Gonzales bere bulegora bidali eta, ondoren, tribunako bazter batera eraman zituen. Bertan, M. Othon, aparte eserita zegoelarik, altxa egin zen agur egiteko.
es
Condujo a González a su despacho y después les llevó hacia un rincón de las tribunas donde el señor Othon, que se mantenía apartado, se levantó para saludarlos.
fr
Il conduisit Gonzalès dans son bureau, puis les mena vers un coin des tribunes d'où M. Othon, qui s'était assis à l'écart, se leva pour les recevoir.
en
He led Gonzales into his office and then took them towards a corner of the stands where Othon, who was sitting apart from the rest, got up to greet them.
eu
Betiere modu berean jantzita jarraitzen zuen eta lepoko gogor bera zeraman.
es
Estaba vestido como siempre y llevaba el mismo cuello duro.
fr
Il était toujours habillé de la même façon et portait le même col dur.
en
He was still dressed in the same way and wore the same stiff collar.
eu
Tarrouk sumatu zion gauza bakarra zera izan zen, lokietako xerloak askotzez laztuagoak zituela eta oinetakoen kordoi bat askatuta zeramala.
es
Tarrou notó únicamente que sus tufos de las sienes estaban más despeinados y que llevaba desatado el cordón de un zapato.
fr
Tarrou remarqua seulement que ses touffes, sur les tempes, étaient beaucoup plus hérissées et qu'un de ses lacets était dénoué.
en
Tarrou only noticed that the tufts of hair at his temples were far more bristly and that one of his shoelaces was undone.
eu
Epaileak neke tankera zuen eta behin ere ez zien solaskideei aurpegira begiratu.
es
El juez tenía aspecto muy cansado y no miró ni una sola vez a sus interlocutores a la cara.
fr
Le juge avait l'air fatigué, et, pas une seule fois, il ne regarda ses interlocuteurs en face.
en
The magistrate seemed tired and not once did he look his visitors directly in the face.
eu
Pozik zegoela ikusteagatik esan zien eta Rieux doktoreari egindakoagatik eskerrak emateko enkargua eman zien.
es
Dijo que se alegraba mucho de verles y que les encargaba dar las gracias al doctor Rieux por todo lo que había hecho.
fr
Il dit qu'il était heureux de les voir et qu'il les chargeait de remercier le docteur Rieux pour ce qu'il avait fait.
en
He said he was pleased to see them and that he begged them to thank Dr Rieux for what he had done.
eu
Besteak isilik geratu ziren.
es
Ellos se callaron.
fr
Les autres se turent.
en
The others said nothing.
eu
-Esperanza badut-esan zuen epaileak denbora pixka bat pasa ondoren-, Philippek ez zuela gehiegi sufrituko.
es
-Tengo la esperanza-dijo el juez después de un rato-de que Jacques no haya sufrido demasiado.
fr
-J'espère, dit le juge après un certain temps, que Philippe n'aura pas trop souffert.
en
'I hope', the magistrate said after a while, 'that Philippe did not suffer too much.'
eu
Lehenengo aldia zen Tarrouk semea aipatzerakoan izena erabiltzen entzuten ziona eta haren baitan zerbait aldatu zela sumatu zuen.
es
Era la primera vez que Tarrou le oía pronunciar el nombre de su hijo y comprendió que algo había cambiado en él.
fr
C'était la première fois que Tarrou lui entendait prononcer le nom de son fils et il comprit que quelque chose était changé.
en
This was the first time that Tarrou had heard him call his son by his name and understood that something had changed.
eu
Eguzkia beheratzen hari zen uhartzean eta haren errainuek, bi hodeien artetik eserlekuetara albo batetik sartuz, hiru aurpegiak horiztatzen zituzten.
es
El sol bajaba hacia el horizonte y por entre dos nubes entraban sus rayos oblicuamente hasta las tribunas, dorando las caras de los tres hombres.
fr
Le soleil baissait à l'horizon et, entre deux nuages, ses rayons entraient latéralement dans les tribunes, dorant leurs trois visages.
en
The sun was sinking behind the horizon, and between two clouds its rays shone sideways into the stands, lighting their three faces with gold.
eu
-Ez-esan zion Tarrouk-, ez, egiaz ez du sufritu.
es
-No-dijo Tarrou-, verdaderamente, no creo que haya sufrido.
fr
-Non, dit Tarrou, non, il n'a vraiment pas souffert.
en
'No,' Tarrou said. 'No, he really didn't suffer.'
eu
Joan zirenean, epaileak eguzkia zetorren lekura begira jarraitzen zuen.
es
Cuando se retiraron, el juez siguió mirando hacia el lado por donde venía el sol.
fr
Quand ils se retirèrent, le juge continuait de regarder du côté d'où venait le soleil.
en
When they left the magistrate went on staring in the direction of the sun.
eu
Gonzalesi adio esatera joan ziren. Hau txandakako zainketarako taula bat aztertzen ari zen.
es
Fueron a decir adiós a González que estaba estudiando un cuadro de vigilancia por turnos.
fr
Ils allèrent dire au revoir à Gonzalès, qui étudiait un tableau de surveillance par roulement.
en
They went to say goodbye to Gonzales, who was studying a supervision rota.
eu
Jokalariak barre egin zuen bostekoa eman zienean.
es
El jugador les estrechó las manos sonriendo.
fr
Le joueur rit en leur serrant les mains.
en
The football player laughed as he shook hands with them.
eu
-Aldagelak behintzat bilatu ditut-zioen-, beti bezala hor daude.
es
-Por lo menos he vuelto a los vestuarios-dijo-, esa es la cosa.
fr
-J'ai retrouvé au moins les vestiaires, disait-il, c'est toujours ça.
en
'At least, I've seen the dressing-rooms again,' he said.
eu
Handik pixka batera, administraria Tarrouri eta Ramberti bidea erakusten ari zitzaiela, izugarrizko zirtadura aditu zuten tribunen aldetik.
es
Poco después, cuando el administrador les acompañaba hacia la salida, un enorme chicharreo se oyó en las tribunas:
fr
Peu après, l'administrateur reconduisait Tarrou et Rambert, quand un énorme grésillement se fit entendre dans les tribunes.
en
Shortly afterwards the administrator was showing Tarrou and Rambert out when a very loud crackling sound was heard from the stands.
eu
Ondoren, garai hobeagotan futbol partiduen emaitzak edo ekipoen aurkezpenak egiteko erabiltzen zituzten bozgorailuek, gangatsu adierazi zuten barnekoek beren karpetara itzuli behar zutela afaria banatu ahal izateko.
es
eran los altavoces que en otros sitios servían para anunciar el resultado de los matches o para presentar los equipos, y que ahora advertían gangosamente que los internados debían volver a sus tiendas para que la comida de la tarde pudiera serles distribuida.
fr
Puis les haut-parleurs qui, dans des temps meilleurs, servaient à annoncer le résultat des matches ou à présenter les équipes, déclarèrent en nasillant que les internés devaient regagner leurs tentes pour que le repas du soir pût être distribué.
en
Then the loudspeakers, which in better times had served to introduce the teams or to declare the results of games, announced in a tinny voice that the internees should go back to their tents so that the evening meal could be distributed.
eu
Astiro, gizonak aldendu ziren eserlekuetatik eta dendetara jo zuten pausoak arrastaka emanez.
es
Los hombres dejaron lentamente las tribunas y se recogieron a sus tiendas arrastrando los pies.
fr
Lentement, les hommes quittèrent les tribunes et se rendirent dans les tentes en traînant le pas.
en
Slowly the men left the stands and went back to their tents, dragging their feet.
eu
Denak beren lekuan jarri zirenean, bi ibilgailu elektriko txikik, geltokietan ikus daitezkeen bezalakoak, pasa ziren karpa artetik, pertza galantak eramanez.
es
Cuando todos estuvieron preparados, dos carritos eléctricos, como los que se ven en las estaciones, pasaron por entre las tiendas llevando grandes marmitas.
fr
Quand ils furent tous installés, deux petites voitures électriques, comme on en voit dans les gares, passèrent entre les tentes, transportant de grosses marmites.
en
When all of them were back, two small electric cars, of the kind that you see in railway stations, travelled between the tents carrying huge pots.
eu
Gizonek besoak luzatzen zituzten, bi burruntzali sartzen zituzten bi pertzetan eta ateratzen zituzten ondoren bi katiluen gainera.
es
Los hombres alargaban la mano, dos cucharones se hundían en las dos marmitas, saliendo cargados para aterrizar en dos escudillas.
fr
Les hommes tendaient leurs bras, deux louches plongeaient dans deux marmites et en sortaient pour atterrir dans deux gamelles.
en
The men held out their hands, two ladles were plunged into two of the pots and emerged to unload their contents onto two tin plates.
eu
Ibilgailua martxan jartzen zen berriro. Gauza bera egingo zuten hurrengo karpan.
es
El coche volvía a ponerse en marcha y lo mismo se repetía en la tienda siguiente.
fr
La voiture se remettait en marche. On recommençait à la tente suivante.
en
The car drove on and the process was repeated at the next tent.
eu
-Zientifikoki burutua-esan zion Tarrouk administratzaileari.
es
-Es científico-dijo Tarrou al administrador.
fr
-C'est scientifique, dit Tarrou à l'administrateur.
en
'It's scientific,' Tarrou told the administrator.
eu
- Bai -esan zion hark pozik, bostekoa emanez-, zientifikoki burutua dago.
es
 
fr
- Oui, dit celui-ci avec satisfaction, en leur serrant la main, c'est scientifique.
en
'Yes,' he replied with satisfaction, as they shook hands.
eu
Ilunabarra heldu zen, eta zerua oskarbi zegoen.
es
Había llegado el crepúsculo y el cielo se había despejado.
fr
Le crépuscule était là, et le ciel s'était découvert.
en
'It's scientific.' Dusk was falling and the sky had cleared.
eu
Argi leun eta freskopean zegoen landa.
es
Una luz suave y fresca bañaba el campo.
fr
Une lumière douce et fraîche baignait le camp.
en
The camp was bathed in soft, clear light.
eu
Gaueko bakean, koilara eta plateren hotsa sortu zen han eta hemen.
es
En la paz de la tarde se oyeron ruidos de platos y cucharas por todas partes.
fr
Dans la paix du soir, des bruits de cuillers et d'assiettes montèrent de toutes parts.
en
In the quiet of the evening, sounds of spoons and plates could be heard on all sides.
eu
Sagu-zahar batzuk hegaldatu ziren karpen gainetik eta desagertu egin ziren bat-batean.
es
Algunos murciélagos revoloteaban sobre las tiendas y desaparecían rápidamente.
fr
Des chauves-souris voletèrent au-dessus des tentes et disparurent subitement.
en
Bats flitted around above the tents and suddenly vanished.
eu
Tranbia batek kirrinka egin zuen orratzean, murruaren bestaldetik.
es
Un tranvía chirrió en la aguja, del otro lado de los muros.
fr
Un tramway criait sur un aiguillage, de l'autre côté des murs.
en
A tram screeched on its points on the other side of the wall.
eu
-Epaile gaixoa-murmuratu zuen Tarrouk ateak zeharkatuz-.
es
-Pobre juez-murmuró Tarrou al salir-.
fr
-Pauvre juge, murmura Tarrou en franchissant les portes.
en
'Poor judge,' Tarrou muttered as they went through the gates.
eu
Zerbait egin beharko genuke harengatik. Baina nola lagundu epaile bati?
es
Habría que hacer algo por él, pero ¿qué se puede hacer por un juez?
fr
Il faudrait faire quelque chose pour lui. Mais comment aider un juge ?
en
'Something should be done for him. But how can one help a judge?'
eu
Bazeuden hirian beste hainbat esparru, baina narratzaileak, zimikoagatik edo zuzeneko informaziorik ez edukitzeagatik, ezin du haien gainean deus ere esan.
es
Había también en la ciudad otros muchos campos de los que el cronista por escrúpulo y por falta de información directa no puede decir nada.
fr
Il y avait ainsi, dans la ville, plusieurs autres camps dont le narrateur, par scrupule et par manque d'information directe, ne peut dire plus.
en
There were several other camps of the same kind in the town about which the narrator cannot in all honesty say more, not having any direct information about them.
eu
Baina esan dezakeena da esparru hauek izateak, bertatik zetorren gizonen usainak, bozgorailuen aldarri ikaragarriek ilunabarretan, murru haien misterioak eta leku gaitzesgarri haiek eragiten zuten beldurrak, pisu astuna zekarrela gure hiritarren moralarentzat eta areagotu egiten zutela guztion nahasmena eta ondoeza.
es
Pero lo que sí puede decir es que la existencia de esos campos, el olor a hombres que venía de ellos, los enormes ruidos de los altavoces al caer de la tarde, el misterio de los muros y el miedo de esos lugares reprobados pesaban sobre la moral de nuestros conciudadanos y añadían confusión y malestar.
fr
Mais ce qu'il peut dire, c'est que l'existence de ces camps, l'odeur d'hommes qui en venait, les énormes voix des haut-parleurs dans le crépuscule, le mystère des murs et la crainte de ces lieux réprouvés, pesaient lourdement sur le moral de nos concitoyens et ajoutaient encore au désarroi et au malaise de tous.
en
What he can say is that the existence of these camps, the smell of human beings that arose from them, the booming voices of the loudspeakers in the dusk, the mystery of the walls and the fear of these proscribed places weighed heavily on the morale of our fellow-citizens, adding still further to the confusion and uneasiness of us all.
eu
Administrazioaren kontrako iskanbilak eta gatazkak ugaldu egin ziren.
es
Los incidentes y los conflictos con la administración se multiplicaron.
fr
Les incidents et les conflits avec l'administration se multiplièrent.
en
Incidents and conflicts with the administration grew more frequent.
eu
Azaroaren bukaeran, dena dela, hotza egin zuen goizetan.
es
A fin de noviembre las mañanas llegaron a ser muy frías.
fr
À la fin de novembre, cependant, les matins devinrent très froids.
en
However, at the end of November, the mornings became very cold.
eu
Euri-jasen zaparradek txukundu zituzten zoruak, zerua garbi-garbi eta hodeirik gabe utzi zuten kale dirdaikorren goialdean.
es
Lluvias torrenciales lavaron el suelo, a chorros, limpiaron el cielo y lo dejaron puro, sin nubes, sobre las calles relucientes.
fr
Des pluies de déluge lavèrent le pavé à grande eau, nettoyèrent le ciel et le laissèrent pur de nuages au-dessus des rues luisantes.
en
Torrential rains swept down the streets, washing the sky and leaving it empty of clouds above the shining streets.
eu
Indarrik gabeko eguzkiak goizero hedatzen zuen, hiri gainera, bere argi itsugarri eta jelatua.
es
Por las mañanas un sol débil esparcía sobre la ciudad una luz refulgente y fría.
fr
Un soleil sans force répandit tous les matins, sur la ville, une lumière étincelante et glacée.
en
Every morning a weak sun spread a sparkling, icy light across the town.
eu
Arratsalderako, berriz, aireak epeltzera jotzen zuen berriz ere.
es
Hacia la tarde, por el contrario, el aire volvía a hacerse tibio.
fr
Vers le soir, au contraire, l'air devenait tiède à nouveau.
en
Towards evening, however, the air once again became warm.
eu
Hauxe izan zen Tarrouk aukeratu zuen momentua Rieux doktorearen aurrean bere barrua pixka bat zabaltzeko.
es
Este fue el momento que Tarrou eligió para franquearse un poco con el doctor Rieux.
fr
Ce fut le moment que choisit Tarrou pour se découvrir un peu auprès du docteur Rieux.
en
This was the moment that Tarrou chose to reveal something of himself to Dr Rieux.
eu
Egun batean, hamarrak aldera, egun luze eta abailgarriaren ostean, Rieuxekin batera joan zen Tarrou, asmatiko zaharrari gaueko bisitaldia egitera zihoakionean.
es
Una noche, a eso de las diez, después de una larga y agotadora jornada, Tarrou acompañó a Rieux que iba a hacer su visita de la tarde al viejo asmático.
fr
Un jour, vers dix heures, après une longue et épuisante journée, Tarrou accompagna Rieux, qui allait faire au vieil asthmatique sa visite du soir.
en
One day, around ten o'clock, after a long and exhausting day, Tarrou accompanied Rieux who was going to make his evening visit to the old asthmatic.
eu
Dardarizo lausoa zetorren zerutik auzo zaharreko etxeen gainera.
es
El cielo brillaba suavemente sobre las casas del barrio.
fr
Le ciel luisait doucement au-dessus des maisons du vieux quartier.
en
The sky was glowing gently above the houses of the old quarter.
aurrekoa | 107 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus