Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Doktorea gelditu egin zen.
es
El doctor se detuvo.
fr
Le docteur s'arrêta.
en
The doctor stopped.
eu
Arnasaldi bakoitzaren tartean, arratoien oihu txikiak entzuten zituela iruditu zitzaion. Baina ez zen deus mugitzen bazterretan.
es
En los intervalos de la respiración le parecía oír grititos de ratas, pero no había nada por los rincones.
fr
Dans les intervalles de la respiration, il lui semblait entendre des petits cris de rats. Mais rien ne bougeait dans les coins.
en
In the pauses between the man's breaths he thought he could hear rats squeaking, but nothing was moving anywhere in the room.
eu
Rieux ohe ingurura joan zen.
es
Rieux se acercó a la cama.
fr
Rieux alla vers le lit.
en
Rieux went over to the bed.
eu
Gizona ez zen oso goitik jauzi, eta ezta braukiegi ere, bizkarrezurrek eusteko moduan.
es
El hombre no se había dejado caer de muy alto ni demasiado bruscamente;
fr
L'homme n'était pas tombé d'assez haut, ni trop brusquement, les vertèbres avaient tenu.
en
The man had not fallen from high enough or too suddenly, and his spine had taken the blow.
eu
Itomen pixka bat, azken finean.
es
las vértebras habían resistido.
fr
Bien entendu, un peu d'asphyxie.
en
Of course there was some asphyxia.
eu
Erradiografia bat egitea komeniko litzateke.
es
En suma, un poco de asfixia.
fr
Il faudrait avoir une radiographie.
en
He would need an X-ray.
eu
Doktoreak alkanfor oliozko ziztada sartu zion eta handik egun batzuk barru osatuko zela esan zion.
es
El doctor le puso una inyección de aceite alcanforado y dijo que mejoraría en pocos días.
fr
Le docteur fit une piqûre d'huile camphrée et dit que tout s'arrangerait en quelques jours.
en
The doctor gave him an injection of camphorated oil and told him that he would be fine in a few days.
eu
-Eskerrik asko, doktore-esan zion gizonak, arnasestuka.
es
-Gracias, doctor-dijo el hombre, con voz entrecortada.
fr
-Merci, docteur, dit l'homme d'une voix étouffée.
en
'Thank you, doctor,' the man said in a choked voice.
eu
Rieuxek polizia-etxea ea jakinaren gainean jarri ote zuen galdetu zion Grandi eta enplegatua mesfidati azaldu zen:
es
Rieux preguntó a Grand si había dado parte a la comisaría y el empleado dijo, un poco confuso:
fr
Rieux demanda à Grand s'il avait prévenu le commissariat et l'employé prit un air déconfit : -Non, dit-il, oh !
en
Rieux asked Grand if he had reported the matter to the police and the civil servant looked uncomfortable.
eu
-Ez-esan zion-, ez, ez!
es
-No. ¡Oh!, no.
fr
non.
en
'Well, no...
eu
Nik uste nuen presarik handiena...
es
Pensé que lo primero era...
fr
J'ai pensé que le plus pressé...
en
I thought that the most urgent thing...'
eu
-Jakina-moztu zion Rieuxek-, egingo dut nik.
es
-Naturalmente-atajó Rieux-, ya lo haré yo.
fr
-Bien sûr, coupa Rieux, je le ferai donc.
en
'Of course,' Rieux said, interrupting him.
eu
Baina, momentu hartan, gaixoa asaldatu zen eta tente jarri, ohean ondo zegoela protesta eginez eta ez zuela horrelakorik pena merezi.
es
Pero en ese momento el enfermo se agitó incorporándose en la cama y asegurando que estaba bien y que no merecía la pena.
fr
Mais, à ce moment, le malade s'agita et se dressa dans le lit en protestant qu'il allait bien et que ce n'était pas la peine.
en
But at that moment the sick man stirred and sat up on the bed, protesting that he was well and that there was no need.
eu
-Zaude lasai-esan zion Rieuxek-.
es
-Cálmese-dijo Rieux-.
fr
-Calmez-vous, dit Rieux.
en
'Don't worry,' said Rieux.
eu
Ez da lana, benetan esaten dizut, eta aitorpena ere egin beharra daukat.
es
Conozco el asunto, créame, y es necesario que haga una declaración.
fr
Ce n'est pas une affaire, croyez-moi, et il faut que je fasse ma déclaration.
en
'It's nothing much and I have to make a statement.'
eu
-O! -egin zuen besteak.
es
-¡Oh! -dijo el otro.
fr
-Oh ! fit l'autre.
en
'Oh!' the other man said, and lay back.
eu
Eta atzealdera etzan zen negar-zotin txikiak eginez.
es
Y se dejó caer hacia atrás, lloriqueando.
fr
Et il se rejeta en arrière pour pleurer à petits coups.
en
He started to weep, with little sobs.
eu
Grand, denbora pixka bat zeramakienak bibotea maspiltzen, hurbildu egin zitzaion.
es
Grand, que se atusaba el bigote desde hacía rato, se acercó a él.
fr
-Allons, monsieur Cottard, dit-il.
en
'Come now, Monsieur Cottard,' he said.
eu
-Tira, monsieur Cottard-esan zion-. Saiatu konprenitzen.
es
-Vamos, señor Cottard-le dijo-, procure usted comprender.
fr
Essayez de comprendre.
en
'You must understand.
eu
Doktorea nolabait erantzule dela esan daiteke.
es
Podrían decir que el doctor es responsable.
fr
On peut dire que le docteur est responsable.
en
They might say that the doctor was responsible.
eu
Esate baterako, berriz horrelakorik bururatuko balitzaizuke...
es
Si por casualidad le da a usted la idea de repetirlo...
fr
Si, par exemple, il vous prenait l'envie de recommencer...
en
I mean, suppose you took it into your head to try again.'
eu
Baina Cottardek, bere malko artean, horrelakorik ez zuela berriz egingo zioen, zoroaldi bat besterik ez zela izan eta bakean uztea besterik ez zuela nahi.
es
Pero Cottard dijo entre lágrimas que no lo repetiría, que había sido sólo un momento de locura y que lo único que quería era que le dejasen en paz.
fr
Mais Cottard dit, au milieu de ses larmes, qu'il ne recommencerait pas, que c'était seulement un moment d'affolement et qu'il désirait seulement qu'on lui laissât la paix.
en
But Cottard, between his sobs, said that he would not try again, that it had just been a moment of panic and that all he wanted was to be left in peace.
eu
Rieuxek errezeta bat idatzi zuen.
es
Rieux hizo una receta.
fr
Rieux rédigeait une ordonnance.
en
Rieux wrote out a prescription.
eu
-Ondo da-esan zion-.
es
-Entendido-le dijo-.
fr
-C'est entendu, dit-il.
en
'Very well,' he said.
eu
Utz dezagun hori, bi edo hiru egun barru itzuliko naiz.
es
Dejemos eso por ahora. Yo volveré dentro de dos o tres días.
fr
Laissons cela, je reviendrai dans deux ou trois jours.
en
'Let's leave it and I'll come back in two or three days.
eu
Baina ez egin astakeriarik, gero.
es
Pero no haga usted tonterías.
fr
Mais ne faites pas de bêtises.
en
But don't do anything stupid.'
eu
Tranpalean, Grandi esan zion behartuta zegoela aitorpena egitera, baina komisariari bere txostena bi egun pasa arte ez egiteko eskatuko ziola.
es
En el descansillo le dijo a Grand que no tenía más remedio que hacer una declaración, pero que iba a pedir al comisario que no hiciera su información hasta dos días después.
fr
Sur le palier, il dit à Grand qu'il était obligé de faire sa déclaration, mais qu'il demanderait au commissaire de ne faire son enquête que deux jours après.
en
Outside on the landing he told Grand that he was obliged to make a report, but that he would ask the police commissioner not to start his enquiry for a couple of days.
eu
-Komeniko litzateke gauean norbait zaintzen geratzea.
es
-Tendrían que vigilarlo esta noche.
fr
-Il faut le surveiller cette nuit.
en
'He shouldn't be left alone tonight.
eu
Senidekorik ba al du?
es
¿Tiene familia?
fr
A-t-il de la famille ?
en
Does he have any family?'
eu
-Ez dut nik inor ezagutzen.
es
-Yo no le conozco ninguna.
fr
-Je ne la connais pas.
en
'None that I know of.
eu
Baina neronek ere zaindu nezake.
es
Pero puedo velarlo yo mismo.
fr
Mais je peux veiller moi-même.
en
But I can stay with him myself.'
eu
Burua mugitu zuen.
es
Grand movía la cabeza.
fr
Il hochait la tête.
en
He shook his head.
eu
-Bera ere-azaldu zion-, ezin esan ezagutzen dudanik.
es
-Tenga usted en cuenta que a él tampoco puedo decir que lo conozca.
fr
-Lui non plus, remarquez-le, je ne peux pas dire que je le connaisse.
en
'Mind you, he's another that I can't really say I know.
eu
Baina komeni da elkarri laguntzea.
es
Pero debemos ayudarnos unos a otros.
fr
Mais il faut bien s'entraider.
en
But we must help one another.'
eu
Etxeko pasilloetan, Rieuxek oharkabean begiratu zuen zokoetara eta Grandi galdegin zion ea arratoiak auzotik desagertu ote ziren.
es
En los corredores de la casa, Rieux miró maquinalmente hacia los rincones y preguntó a Grand si las ratas habían desaparecido totalmente de su barrio.
fr
Dans les couloirs de la maison, Rieux regarda machinalement vers les recoins et demanda à Grand si les rats avaient totalement disparu de son quartier.
en
Automatically, Rieux looked into the dark corners of the corridors and asked Grand if the rats had entirely vanished from the area.
eu
Enplegatuak ez zekien ezer.
es
El empleado no lo sabía.
fr
L'employé n'en savait rien.
en
The civil servant had no idea.
eu
Aipatu zioten, bai, zerbait historia horri buruz, baina ez zien kasu handirik egiten auzoko zurrumurruei.
es
Se había hablado en efecto, de esta historia, pero él no prestaba mucha atención a los rumores del barrio.
fr
On lui avait parlé en effet de cette histoire, mais il ne prêtait pas beaucoup d'attention aux bruits du quartier.
en
Certainly people had spoken a good deal about the business, but he paid very little attention to rumours in the neighbourhood.
eu
-Badut nahiko lan bestela ere-zioen.
es
-Tengo otras preocupaciones-dijo.
fr
-J'ai d'autres soucis, dit-il.
en
'I have other concerns,' he said.
eu
Rieuxek bostekoa eman zion.
es
Rieux le estrechó la mano.
fr
Rieux lui serrait déjà la main.
en
Rieux was already shaking his hand.
eu
Presa zuen atezaina ikustera joateko emazteari idatzi aurretik.
es
Tenía prisa por ir a ver al portero antes de ponerse a escribir a su mujer.
fr
Il était pressé de voir le concierge avant d'écrire à sa femme.
en
He was in a hurry to see the concierge before writing to his wife.
eu
Arratsaldeko egunkarietako saltzaileek arratoien inbasioa geldieraz: zutenaren berri aldarrikatu zuten.
es
Los vendedores de periódicos voceaban que la invasión de ratas había sido detenida.
fr
Les crieurs des journaux du soir annonçaient que l'invasion des rats était stoppée.
en
The vendors of the evening papers were shouting that the invasion of rats had ended.
eu
Baina Rieuxek ohean erdi altxata aurkitu zuen bere gaixoa, esku bat sabelean eta bestea lepoari eutsiz, zabor bidoi batean bulkada handiz behazun gorrixka bat botaka.
es
Pero Rieux encontró a su enfermo medio colgando de la cama, con una mano en el vientre y otra en el suelo, vomitando con gran desgarramiento una bilis rojiza en un cubo.
fr
Mais Rieux trouva son malade à demi versé hors du lit, une main sur le ventre et l'autre autour du cou, vomissant avec de grands arrachements une bile rosâtre dans un bidon d'ordures.
en
But Rieux found his patient lying half out of bed, one hand on his belly and the other around his neck, convulsively vomiting reddish bile into a rubbish bin.
eu
Ahalegin luzean aritu ondoren, arnasestuka, etzan egin zen atezaina.
es
Después de grandes esfuerzos, ya sin aliento, el portero volvió a echarse.
fr
Après de longs efforts, hors d'haleine, le concierge se recoucha.
en
After long efforts the concierge lay back on the bed, gasping for breath.
eu
Hogeita hemeretzi eta bostean zuen tenperatura, lepoko gorgoilak eta gorputz-adarrak puztuta zituen, bi orban beltzaxka zabaltzen ari zitzaizkion alde batean.
es
La temperatura llegaba a treinta y nueve con cinco, los ganglios del cuello y de los miembros se habían hinchado, dos manchas negruzcas se extendían en un costado.
fr
La température était à trente-neuf cinq, les ganglions du cou et les membres avaient gonflé, deux taches noirâtres s'élargissaient à son flanc.
en
His temperature was 38.5, the lymph nodes on his neck and his limbs had swollen and two blackish patches were spreading on his sides.
eu
Barneko oinazeaz kexu zen oraingoan.
es
Se quejaba de un dolor interior.
fr
Il se plaignait maintenant d'une douleur intérieure.
en
He was now complaining of internal pains.
eu
-Kiskali egingo nau-zioen-, erre, zerri zikin honek.
es
-Me quema-decía-, este cochino me quema.
fr
-Ça brûle, disait-il, ce cochon-là me brûle.
en
'It's burning,' he said. 'The swine is burning me.'
eu
Bere ahoaren kedarrak hitzak mastekatzera eragiten zion eta doktorearengana itzultzen zituen buruko minaren eraginez malkoz betetako begi irtenak.
es
La boca pegajosa le obligaba a masticar las palabras y volvía hacia el doctor sus ojos desorbitados, que el dolor de cabeza llenaba de lágrimas.
fr
Sa bouche fuligineuse lui faisait mâcher les mots et il tournait vers le docteur des yeux globuleux où le mal de tête mettait des larmes.
en
His clogged throat made him stumble over his words and his head was aching so much that there were tears in the bulging eyes that he turned towards the doctor.
eu
Andreak antsiaz begiratzen zion Rieuxi, hau mutututa zegoen bitartean.
es
La mujer miraba con ansiedad a Rieux, que permanecía mudo.
fr
Sa femme regardait avec anxiété Rieux qui demeurait muet.
en
His wife looked anxiously at Rieux, who said nothing.
aurrekoa | 107 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus