Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Denak itxaroten zeuden.
es
Todos esperaban.
fr
Tous attendaient.
en
They all waited.
eu
Haurrak, betiere begiak itxita, lasaitzera jo zuen antza.
es
El niño, con los ojos siempre cerrados, pareció calmarse un poco.
fr
L'enfant, les yeux toujours fermés, semblait se calmer un peu.
en
The child, his eyes still shut, seemed to be slightly calmer.
eu
Haren eskuak, hatzapar moduan bilakaturik, ohearen ertzak harramaskatzen ari ziren emeki.
es
Las manos que se habían vuelto como garras arañaban suavemente los lados de la cama.
fr
Les mains, devenues comme des griffes, labouraient doucement les flancs du lit.
en
His hands, now like claws, were gently working away at the sides of the bed.
eu
Altxa ziren, manta haztatu zuten belaunen parean, eta, berehalakoan, zangoak jaso, izterrak sabeleraino eraman eta geldi-geldi geratu zen.
es
Las levantó un poco, arañó la manta junto a las rodillas y de pronto encogió las piernas, pegó los muslos al vientre y se quedó inmóvil.
fr
Elles remontèrent, grattèrent la couverture près des genoux, et, soudain, l'enfant plia ses jambes, ramena ses cuisses près du ventre et s'immobilisa.
en
They climbed upwards, scratched the blanket near the knees and suddenly he bent his legs, brought his thighs up near to his belly and became still.
eu
Begiak zabaldu zituen orduan lehendabiziko aldiz eta Rieuxi begiratu zion, aurrean zuelarik.
es
Abrió los ojos por primera vez y miró a Rieux que estaba delante de él.
fr
Il ouvrit alors les yeux pour la première fois et regarda Rieux qui se trouvait devant lui.
en
At this point he opened his eyes for the first time and looked at Rieux who was standing in front of him.
eu
Orain buztin grisean bilakatutako bere aurpegiaren sakonean, ahoa zabaldu zitzaion eta, ia berehala, etengabeko garrasi bakarra irten zitzaion, arnasketak apenas ñabartzen zuena, eta bat-batean aretoa protesta monotonoz, diskordez bete zuena, eta gizatiarretik hain gutxi zeukan ezen gizon guztiengandik batera etorritakoa baitzirudien.
es
En su cara hundida, convertida ya en una arcilla gris, la boca se abrió de pronto, dejando escapar un solo grito sostenido que la respiración apenas alteraba y que llenó la sala con una protesta monótona, discorde y tan poco humana que parecía venir de todos los hombres a la vez.
fr
Au creux de son visage maintenant figé dans une argile grise, la bouche s'ouvrit et, presque aussitôt, il en sortit un seul cri continu, que la respiration nuançait à peine, et qui emplit soudain la salle d'une protestation monotone, discorde, et si peu humaine qu'elle semblait venir de tous les hommes à la fois.
en
In the hollow of his face, as if fixed in grey clay, the mouth opened and almost immediately a single continuous cry came out, hardly altered by the boy's breathing, suddenly filling the room with a monotonous, discordant protest, so inhuman that it seemed to be coming from all the men at once.
eu
Rieuxek hortzak estutu zituen eta Tarrou atzealdera jiratu zen.
es
Rieux apretó los dientes y Tarrou se volvió para otro lado.
fr
Rieux serrait les dents et Tarrou se détourna.
en
Rieux gritted his teeth and Tarrou turned away.
eu
Rambert ohe ingurura etorri zen, Castelen ondora, honek belaunetan zabalik zuen liburua itxi zuelarik.
es
Rambert se acercó a la cama junto a Castel, que cerró el libro que había quedado abierto sobre sus rodillas.
fr
Rambert s'approcha du lit près de Castel qui ferma le livre, resté ouvert sur ses genoux.
en
Rambert went up to the bed beside Castel, who closed the book which had stayed open on his knees.
eu
Panelouxek eritasunak zikindutako haur aho hari begiratu zion, adin guztietako garrasiaz betetako ahoari.
es
Paneloux miró esa boca infantil ultrajada por la enfermedad y llena de aquel grito de todas las edades.
fr
Paneloux regarda cette bouche enfantine, souillée par la maladie, pleine de ce cri de tous les âges.
en
Paneloux looked at this child's mouth, soiled by illness, full of that cry of all the ages.
eu
Eta belauniko jarri zen eta mundu guztiari bidezkoa iruditu zitzaion ahots ito xamarraz, baina garbiaz hala ere, etengabeko intziri anonimoaren atzetik esaten aditzea:
es
Se dejó caer de rodillas y a todo el mundo le pareció natural oírle decir con voz ahogada pero clara a través del lamento anónimo que no cesaba:
fr
Et il se laissa glisser à genoux et tout le monde trouva naturel de l'entendre dire d'une voix un peu étouffée, mais distincte derrière la plainte anonyme qui n'arrêtait pas :
en
He knelt and everyone considered it natural to hear him say, in a voice that was somewhat stifled but distinct, behind the continuing, anonymous howl:
eu
"Jainko maitea, salba ezazu haurra."
es
"Dios mío, salva a esta criatura."
fr
" Mon Dieu, sauvez cet enfant.
en
'My God, save this child.'
eu
Baina haurrak garrasika jarraitu zuen eta, bere inguruan, eriak larritzen hasi ziren.
es
Pero el niño siguió gritando y los otros enfermos se agitaron.
fr
" Mais l'enfant continuait de crier et, tout autour de lui, les malades s'agitèrent.
en
But the child went on crying and, all around him, the other patients were becoming restless.
eu
Oihuka jarraitzen zuenak, aretoaren beste muturrean, bere intziriaren erritmoa bizitu egin zuen, hark ere benetako garrasia egin arte, besteak geroz eta aiene ozenagoak egiten zituztelarik.
es
El que lanzaba las exclamaciones, al fondo de la sala, precipitó el ritmo de su quejido hasta hacer de él un verdadero grito, mientras que los otros se quejaban cada vez más.
fr
Celui dont les exclamations n'avaient pas cessé, à l'autre bout de la pièce, précipita le rythme de sa plainte jusqu'à en faire, lui aussi, un vrai cri, pendant que les autres gémissaient de plus en plus fort.
en
The one at the end of the ward, whose shouts had not stopped, stepped up the rhythm of his moan until it, too, became a genuine cry, while the others groaned louder and louder.
eu
Negar zotin marea sortu zen aretoan, Panelouxen otoitza estaliz, eta Rieuxek, oheko barran heldurik, begiak itxi zituen, nekez eta nahigabez horditurik.
es
Una marea de sollozos estalló en la sala cubriendo la plegaria de Paneloux, y Rieux, agarrado a la barra de la cama, cerró los ojos, como borracho de cansancio y de asco.
fr
Une marée de sanglots déferla dans la salle, couvrant la prière de Paneloux, et Rieux, accroché à sa barre de lit, ferma les yeux, ivre de fatigue et de dégoût.
en
A tide of sobs broke across the room, drowning out Paneloux's prayer and Rieux, clasping the bar at the foot of the bed, closed his eyes, drunk with tiredness and horror.
eu
Berriz ere zabaldu zituenean, Tarrou sumatu zuen ondoan.
es
Cuando volvió a abrirlos encontró a su lado a Tarrou.
fr
Quand il les rouvrit, il trouva Tarrou près de lui.
en
When he opened them again he found Tarrou beside him.
eu
-Alde egin behar dut-esan zion Rieuxek-.
es
-Tengo que irme-dijo a Rieux-, no puedo soportarlo más.
fr
-Il faut que je m'en aille, dit Rieux.
en
'I have to go,' said Rieux.
eu
Ezin dut gehiago jasan. Baina berehalakoan beste eriak mutututa geratu ziren.
es
Pero bruscamente los otros enfermos se callaron.
fr
Je ne peux plus les supporter.
en
'I can't stand this any more.'
eu
Doktoreak orduan haurraren garrasia ahulagoa zela igarri zuen, geroz eta ahulagoa zela eta isildu egin zen arte.
es
El doctor notó que el grito del niño se había hecho más débil, que seguía apagándose hasta llegar a extinguirse.
fr
Mais brusquement, les autres malades se turent. Le docteur reconnut alors que le cri de l'enfant avait faibli, qu'il faiblissait encore et qu'il venait de s'arrêter.
en
But abruptly the other patients fell silent and the doctor realized that the child's cry had weakened, that it was still weakening and that it had just stopped.
eu
Inguruan, aiene-hotsa berriro hasi zen, baina apalxeago, eta amaitu berria zen borrokaldiaren urruneko oihartzun modura.
es
Alrededor los lamentos recomenzaron, pero sordamente, y como un eco lejano de aquella lucha que acababa de terminar.
fr
Autour de lui, les plaintes reprenaient, mais sourdement, et comme un écho lointain de cette lutte qui venait de s'achever.
en
Around him the moans resumed, but smothered, like a distant echo of the struggle that had just ended.
eu
Ezen bukatua baitzen.
es
Pues había terminado.
fr
Car elle s'était achevée.
en
For ended it had.
eu
Castel ohearen kontrako aldetik pasa eta bukatu zela esan zuen.
es
Castel pasó al otro lado de la cama y dijo que había concluido.
fr
Castel était passé de l'autre côté du lit et dit que c'était fini.
en
Castel went round to the other side of the bed and said that it was all over.
eu
Aho zabalik, nahiz eta mututurik, haurra nahasitako maindireen hondoan zetzan, bat-batean urriturik, aurpegian malkoen arrastoa ageri zuela.
es
Con la boca abierta pero callado, el niño reposaba entre las mantas en desorden, empequeñecido de pronto, con restos de lágrimas en las mejillas.
fr
La bouche ouverte, mais muette, l'enfant reposait au creux des couvertures en désordre, rapetissé tout d'un coup, avec des restes de larmes sur son visage.
en
His mouth open, but silent, the child was resting among the rumpled blanket, suddenly grown smaller, with traces of tears on his face.
eu
Paneloux ohe ondora hurbildu zen eta bedeinkapen seinalea egin zuen.
es
Paneloux se acercó a la cama e hizo los ademanes de la bendición.
fr
Paneloux s'approcha du lit et fit les gestes de la bénédiction.
en
Paneloux went up to the bed and made the sign of benediction.
eu
Gero jantziak jaso eta irten egin zen erdiko pasillotik.
es
Después se recogió la sotana y se fue por el pasillo central.
fr
Puis il ramassa ses robes et sortit par l'allée centrale.
en
Then he gathered up his robes and went out down the central aisle.
eu
-Berriz hasi behar ote dugu? -galdetu zion Tarrouk Casteli.
es
-¿Hay que volver a empezar? -preguntó Tarrou a Castel.
fr
-Faudra-t-il tout recommencer ? demanda Tarrou à Castel.
en
'Must we start all over again?' Tarrou asked Castel.
eu
Doktore zaharrak buruari eragin zion.
es
El viejo doctor movió la cabeza.
fr
Le vieux docteur secouait la tête.
en
The old doctor shook his head.
eu
-Agian bai-esan zion irribarre urduriaz-.
es
-Es posible-dijo con una sonrisa crispada-.
fr
-Peut-être, dit-il avec un sourire crispé.
en
'Perhaps,' he said, with a strained smile.
eu
Edozein aldetara, luzaroan eutsi dio.
es
Después de todo ha resistido mucho tiempo.
fr
Après tout, il a longtemps résisté.
en
'After all, he did fight it for a long time.'
eu
Baina Rieux aretotik irteterakoan, hain pauso azkarrez zihoan, eta halako itxura zeraman, ezen Panelouxen ondotik pasatzerakoan, honek besotik heldu baitzion.
es
Pero Rieux se alejaba de la sala con un paso tan precipitado y con tal aire que cuando alcanzó a Paneloux y pasó junto a él, éste alargó el brazo para detenerlo.
fr
Mais Rieux quittait déjà la salle, d'un pas si précipité, et avec un tel air que, lorsqu'il dépassa Paneloux, celui-ci tendit le bras pour le retenir.
en
But Rieux was already going out of the ward, walking so quickly and with such a look on his face that when he overtook Paneloux, the priest held out his arm to restrain him.
eu
-Tira, doktore-esan zion.
es
-Vamos, doctor-le dijo.
fr
-Allons, docteur, lui dit-il.
en
'Come now, doctor,' he said.
eu
Mugimendu bortitz bereaz, bueltatu zen Rieux eta oldarkeriaz bota zion:
es
Pero con el mismo movimiento arrebatado Rieux se volvió y lo rechazó con violencia.
fr
Dans le même mouvement emporté, Rieux se retourna et lui jeta avec violence :
en
Without stopping as he swept along, Rieux turned round and spat out:
eu
-A! hau behintzat errugabea zenuen, ondo asko dakizu hori!
es
-¡Ah!, éste, por lo menos, era inocente, ¡bien lo sabe usted!
fr
-Ah ! celui-là, au moins, était innocent, vous le savez bien !
en
'Ah, now that one, at least, was innocent, as you very well know!'
eu
Ondoren buelta hartu eta, aretoko ateak Panelouxen aurretik zeharkatuz, eskolako patioaren hondora heldu zen.
es
Después, franqueando la puerta de la sala antes que Paneloux, cruzó el patio de la escuela hasta el fondo.
fr
Puis il se détourna et, franchissant les portes de la salle avant Paneloux, il gagna le fond de la cour d'école.
en
Then he turned away and, going through the doors of the ward in front of Paneloux, crossed to the back of the school courtyard.
eu
Banku batean eseri zen, hautsez betetako zuhaixken artean, eta dagoeneko begi tartean behera zetorkion izerdia lehortu zuen.
es
Se sentó en un banco, entre los árboles pequeños y polvorientos, y se enjugó el sudor que le corría hasta los ojos.
fr
Il s'assit sur un banc, entre les petits arbres poudreux, et essuya la sueur qui lui coulait déjà dans les yeux.
en
He sat down on a bench between the dusty little trees and wiped away the sweat that was already running into his eyes.
eu
Garrasi egiteko gogoa zuen oraindik, bihotza estutzen zion korapiloa behingoz askatzeko.
es
Sentía ganas de gritar para desatar el nudo violento que le estrujaba el corazón.
fr
Il avait envie de crier encore pour dénouer enfin le n?ud violent qui lui broyait le c?ur.
en
He wanted to shout out again, to untie the dreadful knot crushing his heart.
eu
Beroa astiro zetorren gainera fikusen abar artetik.
es
El calor caía lentamente entre las ramas de los ficus.
fr
La chaleur tombait lentement entre les branches des ficus.
en
The heat flowed slowly down between the branches of the fig trees.
eu
Goizeko zeru urdina azkar ari zen airea itogarriagoa egiten zuen laino zurixka batez estaltzen.
es
El cielo azul de la mañana iba cubriéndose rápidamente por una envoltura blanquecina que hacía el aire más sofocante.
fr
Le ciel bleu du matin se couvrait rapidement d'une taie blanchâtre qui rendait l'air plus étouffant.
en
The blue morning sky was quickly covered by a whitish film that made the air more stifling than ever.
eu
Rieuxek bere buruari joaten utzi zion bankuan eserita.
es
Rieux se abandonó en el banco.
fr
Rieux se laissa aller sur son banc.
en
Rieux slumped back on the bench.
eu
Begira zegoen adarrei, zeruari, arnasa geldiro bilatuz, nekea pixkanaka-pixkanaka baretuz.
es
Miraba las ramas y el cielo hasta ir recobrando lentamente su respiración, hasta asimilar un poco el cansancio.
fr
Il regardait les branches, le ciel, retrouvant lentement sa respiration, ravalant peu à peu sa fatigue.
en
He watched the branches and the sky, gradually getting back his breath and bit by bit reabsorbing his fatigue.
eu
-Zergatik azaldu didazu horrelako haserrea hitz egiterakoan? -esan zion ahots batek atzealdetik-.
es
-¿Por qué hablarme con esa cólera? -dijo una voz detrás de él-.
fr
-Pourquoi m'avoir parlé avec cette colère ? dit une voix derrière lui.
en
"Why did you speak to me with such anger just now?' said a voice behind him.
eu
Niretzat ere jasan ezinezko ikuskizuna izan da.
es
Para mí también era insoportable ese espectáculo.
fr
Pour moi aussi, ce spectacle était insupportable.
en
'I, too, found that unbearable to watch.'
eu
Rieux Panelouxengana jiratu zen:
es
Rieux se volvió hacia Paneloux.
fr
Rieux se retourna vers Paneloux :
en
Rieux turned round to Paneloux.
eu
-Egia da-esan zion-.
es
-Es verdad-dijo-, perdóneme.
fr
-C'est vrai, dit-il. Pardonnez-moi.
en
'That's true,' he said. 'Forgive me.
eu
Barkadazu. Baina nekeak erotu egiten gaitu.
es
El cansancio es una especie de locura.
fr
Mais la fatigue est une folie.
en
But tiredness is a form of madness.
eu
Eta badira hiri honetan ordu batzuk zeinetan nire barneko sumindura baino ez baitut sentitzen.
es
Y hay horas en esta ciudad en las que no siento más que rebeldía.
fr
Et il y a des heures dans cette ville où je ne sens plus que ma révolte.
en
And there are times in this town when I can only feel outrage and revolt.'
eu
-Ulertzen dizut-esan zion ahopeka Panelouxek-.
es
-Lo comprendo-murmuró Paneloux-, esto subleva porque sobrepasa nuestra medida.
fr
-Je comprends, murmura Paneloux.
en
'I understand,' said Paneloux.
eu
Gure neurritik gainditzen gaituelako egiten zaigu sumingarri.
es
Pero es posible que debamos amar lo que no podemos comprender.
fr
Cela est révoltant parce que cela passe notre mesure.
en
'It is outrageous because it is beyond us.
eu
Baina agian ulertu ezin duguna maite behar genuke.
es
 
fr
Mais peut-être devons-nous aimer ce que nous ne pouvons pas comprendre.
en
But perhaps we should love what we cannot understand.'
eu
Rieux kolpean zutitu zen.
es
Rieux se enderezó de pronto.
fr
Rieux se redressa d'un seul coup.
en
Rieux sat up abruptly.
eu
Panelouxi begiratu zion ahal zuen indar eta grina osoz, eta buruari eragin zion.
es
Miró a Paneloux con toda la fuerza y la pasión de que era capaz y movió la cabeza.
fr
Il regardait Paneloux, avec toute la force et la passion dont il était capable, et secouait la tête.
en
He looked at Paneloux with all the strength and passion he could muster and shook his head.
eu
-Ez, aita-esan zion-.
es
-No, padre-dijo-.
fr
-Non, mon père, dit-il.
en
'No, Father,' he said.
aurrekoa | 107 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus