Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Doktorea, Castel eta Tarrou, goizeko lauetatik ondoan zeuden, eritasunaren aurrerabide edo etenaldiak aldiro aztertuz.
es
El doctor Castel y Tarrou estaban a su lado desde las cuatro de la mañana, siguiendo paso a paso los progresos o las treguas de la enfermedad.
fr
Le docteur, Castel et Tarrou, depuis quatre heures du matin, se tenaient près de lui, suivant pas à pas les progrès ou les haltes de la maladie.
en
The doctor, Castel and Tarrou had been beside him since four o'clock in the morning, following the disease as it advanced and retreated.
eu
Oheburuan, Tarrouren gorputza zegoen, makurtu xamar. Ohearen oinean, Rieux zutik, eta honen ondoan, Castel, lasaitasun itxura osoz obra zahar bat irakurriz.
es
A la cabecera de la cama el sólido cuerpo de Tarrou se curvaba un poco a los pies de Rieux, y a su lado Castel, sentado, leyendo, con toda la apariencia de la tranquilidad, un viejo libro.
fr
À la tête du lit, le corps massif de Tarrou était un peu voûté. Au pied du lit, assis près de Rieux debout, Castel lisait, avec toutes les apparences de la tranquillité, un vieil ouvrage.
en
Tarrou's solid frame was slightly hunched at the head of the bed. Rieux was standing at the foot of the bed and beside him Castel sat and read some old book with every appearance of calm.
eu
Pixkanaka-pixkanaka, eskolako areto zaharrean eguna zabaltzen zihoan neurrian, heldu ziren besteak.
es
Poco a poco, a medida que crecía la luz en la antigua clase, los otros fueron llegando.
fr
Peu à peu, à mesure que le jour s'élargissait dans l'ancienne salle d'école, les autres arrivaient.
en
Little by little, as daylight spread through the old schoolroom, the others arrived.
eu
Paneloux lehenengoa, Tarrouri zegokionez, ohearen bestaldean kokatu zelarik, eta hormaren kontra.
es
El primero, Paneloux, que se puso al otro lado de la cama frente a Tarrou, con la espalda apoyada en la pared.
fr
Paneloux d'abord, qui se plaça de l'autre côté du lit, par rapport à Tarrou, et adossé au mur.
en
First, Paneloux, who took up his position on the other side of the bed from Tarrou, with his back against the wall.
eu
Oinaze itxura ageri zuen aurpegian, eta larrutik ordaindua zuen egun guzti haietako nekeak zimurrak agerrarazi zizkion odol-bildutako kopetan.
es
Se leía en su cara una expresión dolorosa y el cansancio de todos estos días en que había puesto tanto de su parte, había acentuado las arrugas de su frente.
fr
Une expression douloureuse se lisait sur son visage, et la fatigue de tous ces jours où il avait payé de sa personne avait tracé des rides sur son front congestionné.
en
His face wore a pained expression, and the exhaustion of so many days in which he had given to others at the expense of his own well-being had drawn lines across his flushed forehead.
eu
Ondoren, Joseph Grand heldu zen.
es
Después llegó Joseph Grand.
fr
À son tour, Joseph Grand arriva.
en
Joseph Grand arrived in his turn.
eu
Goizeko zazpiak ziren eta arnasestuka egoteagatik barkamena eskatu zien.
es
Eran las siete y se excusó por llegar sin aliento.
fr
Il était sept heures et l'employé s'excusa d'être essoufflé.
en
It was seven o'clock and the civil servant apologized for being out of breath.
eu
Momentu batean besterik ezin zuen geratu, agian berri zehatzagorik izango zelakoan. Deus esan gabe, haurra adierazi zion Rieuxek.
es
No podía quedarse más que un minuto; venía para saber si sabían ya algo más o menos preciso.
fr
Il n'allait rester qu'un moment, peut-être savait-on déjà quelque chose de précis.
en
He would only stay for a moment; perhaps they already knew something definite.
eu
Desitxuratutako aurpegian begiak itxita, indarrak ematen zion arte hortzak estuturik, gorputza mugitu gabe, alde batera eta bestera eragiten zion buruari, oihalik gabeko burukoaren gainean.
es
Rieux, sin decir una palabra, le señaló al niño que con los ojos cerrados, la cara descompuesta, los dientes apretados tanto como le permitían sus fuerzas, volvía de un lado para otro la cabeza sobre la almohada.
fr
Sans mot dire, Rieux lui montra l'enfant qui, les yeux fermés dans une face décomposée, les dents serrées à la limite de ses forces, le corps immobile, tournait et retournait sa tête de droite à gauche, sur le traversin sans drap.
en
Without a word Rieux showed him the child, whose eyes were closed in his contorted face, his teeth clenched as hard as he could clench them and his body motionless.
eu
Eguna, azkenean, nahiko zabaldu zenean, ekuazio formulen arrasto zaharrak antzeman ahal izan zituzten, bertan utzitako arbel beltzean. Rambert heldu zen.
es
Cuando había ya luz suficiente para que se pudiera distinguir en el encerado, que había quedado en su sitio, la huella de las últimas fórmulas de ecuación, llegó Rambert.
fr
Lorsqu'il fit assez jour, enfin, pour qu'au fond de la salle, sur le tableau noir demeuré en place, on pût distinguer les traces d'anciennes formules d'équation, Rambert arriva.
en
He was turning his head back and forth, from right to left on the bolster with no sheet across it.
eu
Ondoko ohearen oinean jarri eta zigarro pakete bat atera zuen.
es
Se apoyó en los pies de la cama de al lado y sacó un paquete de cigarrillos.
fr
Il s'adossa au pied du lit voisin et sortit un paquet de cigarettes.
en
When it was finally light enough for one to see the blackboard which had remained at the back of the room with some old equations on it, Rambert came.
eu
Baina haurrari begirada bat bota ondoren, berriro sartu zuen paketea poltsikoan.
es
Pero después de echar una mirada al niño volvió a guardárselo en el bolsillo.
fr
Mais après un regard à l'enfant, il remit le paquet dans sa poche.
en
He leant against the back of the next bed and brought out a packet of cigarettes, but after looking at the child, put it back in his pocket.
eu
Castelek, betiere eserita, Rieuxi begiratu zion betaurrekoen gainetik:
es
Castel, sentado, miraba a Rieux por encima de las gafas.
fr
Castel, toujours assis, regardait Rieux par-dessus ses lunettes :
en
Castel, still sitting down, looked at Rieux over his glasses:
eu
-Aitaren berririk ba al duzu?
es
-¿Tiene usted noticias del padre?
fr
-Avez-vous des nouvelles du père ?
en
'Any news of the father?'
eu
-Ez-esan zion Rieuxek-, isolamendu esparruan dago.
es
-No-dijo Rieux-, está en el campo de aislamiento.
fr
-Non, dit Rieux, il est au camp d'isolement.
en
'No,' Rieux said. 'He is in the isolation hospital.'
eu
Doktorea indarrez atxiki zitzaion haurra intzirika zegoen ohearen barrari.
es
El doctor se aferró con fuerza a la barandilla de la cama donde el niño gemía.
fr
Le docteur serrait avec force la barre du lit où gémissait l'enfant.
en
The doctor was grasping the iron bar at the foot of the bed where the child was groaning.
eu
Ez zion begirik kentzen eri txikiari. Brastakoan zurrundu zen berau eta, berriz ere hortzak estutuz, zertxobait okertu zen gerriaren parean, beso eta hankak astiro zabalduz.
es
No quitaba los ojos del enfermito, que de pronto se puso rígido, con los dientes apretados, y se arqueó un poco por la cintura, separando lentamente los brazos y las piernas.
fr
Il ne quittait pas des yeux le petit malade qui se raidit brusquement et, les dents de nouveau serrées, se creusa un peu au niveau de la taille, écartant lentement les bras et les jambes.
en
He never took his eyes off the little patient, who stiffened suddenly and, once more clenching his teeth, arched his back a little at the waist, slowly extending his arms and legs.
eu
Militarren mantapean biluzik zegoen gorputz txikiarengandik artile eta izerdiaren usain mindua zetorren.
es
De aquel pequeño cuerpo, desnudo bajo una manta de cuartel, subía un olor a lana y a sudor agrio.
fr
Du petit corps, nu sous la couverture militaire, montait une odeur de laine et d'aigre sueur.
en
The small body, naked under the army blanket, gave off an acrid smell of sweat and wool.
eu
Haurra sosegatzen joan zen pixkanaka, besoak eta zangoak ohearen erdialdera bildu zituen eta, betiere itsu eta mutu, arnasa azkarrago hartzen hasi zela ematen zuen.
es
El niño aflojó un poco la tensión de su rigidez, retrajo brazos y piernas hacia el centro de la cama, y, siempre ciego y mudo, pareció respirar más de prisa.
fr
L'enfant se détendit peu à peu, ramena bras et jambes vers le centre du lit et, toujours aveugle et muet, parut respirer plus vite.
en
The child gradually relaxed, brought his arms and legs back towards the centre of the bed and, still blind and dumb, seemed to be breathing more rapidly.
eu
Rieuxek Tarrouren begiradarekin topo egin zuen, honek begiak saihestu zituelarik.
es
La mirada de Rieux se encontró con la de Tarrou que apartó los ojos.
fr
Rieux rencontra le regard de Tarrou qui détourna les yeux.
en
Rieux looked towards Tarrou, who turned away.
eu
Haurrak hiltzen ikusi zituzten, terroreak, hilabeteen poderioan, ez baitzuen aukerarik egiten, baina inoiz ez ziren minutuak joan minutuak etorri haien sufrimenduari begira egon, goizetik ari ziren bezala.
es
Ya habían visto morir a otros niños puesto que los horrores de aquellos meses no se habían detenido ante nada, pero no habían seguido nunca sus sufrimientos minuto tras minuto como estaban haciendo desde el amanecer.
fr
Ils avaient déjà vu mourir des enfants puisque la terreur, depuis des mois, ne choisissait pas, mais ils n'avaient jamais encore suivi leurs souffrances minute après minute, comme ils le faisaient depuis le matin.
en
for several months the terror had not discriminated in its victims; but never before had they followed a child's suffering minute by minute as they had been doing here since early morning.
eu
Eta, esan behar, errugabe haiei eragindako oinazea beti iruditu zitzaiela benetan zen bezala, eskandalua alegia.
es
Y, sin duda, el dolor infligido a aquel inocente nunca había dejado de parecerles lo que en realidad era: un escándalo.
fr
Et, bien entendu, la douleur infligée à ces innocents n'avait jamais cessé de leur paraître ce qu'elle était en vérité, c'est-à-dire un scandale.
en
Of course, the pain inflicted on these innocents had never ceased to appear to them what in truth it was, an outrage.
eu
Baina ordura arte behintzat, abstraktuki eskandalizatzen ziren nolabait esateko, inoiz ez baitziren honela egon, hain denbora luzean, errugabe baten agoniari begira.
es
Pero hasta entonces se habían escandalizado, en cierto modo, en abstracto, porque no habían mirado nunca cara a cara, durante tanto tiempo, la agonía de un inocente.
fr
Mais jusque-là du moins, ils se scandalisaient abstraitement, en quelque sorte, parce qu'ils n'avaient jamais regardé en face, si longuement, l'agonie d'un innocent.
en
But until then they had been outraged abstractly, in a sense, because they had never looked face-to-face for so long a time at the death throes of an innocent child.
eu
Momentuan haurra, urdailean koska egin baliote bezala, berriro izurtu zen, intziri ahula eginez.
es
En ese momento el niño, como si se sintiese mordido en el estómago, se encogió de nuevo, con un débil quejido.
fr
Justement l'enfant, comme mordu à l'estomac, se pliait à nouveau, avec un gémissement grêle.
en
At that moment the boy, as though bitten in the stomach, doubled up again with a high-pitched moan.
eu
Hala egon zen gakoturik segundo luzetan zehar, hotzikaraz eta dardaraz astindurik, bere hezurdura hauskorra izurriaren haize bortitzaren kontra bildu eta sukarraren etengabeko erasopean karraskatuko bailitzan.
es
Se quedó así encorvado durante minutos eternos, sacudido por estremecimientos y temblores convulsivos, como si su frágil esqueleto se doblegase al viento furioso de la peste y crujiese bajo el soplo insistente de la fiebre.
fr
Il resta creusé ainsi pendant de longues secondes, secoué de frissons et de tremblements convulsifs, comme si sa frêle carcasse pliait sous le vent furieux de la peste et craquait sous les souffles répétés de la fièvre.
en
He remained bent like this for several seconds, shaking and trembling convulsively, as though his frail body were bowing beneath the raging wind of the plague and cracking under the repeated blasts of fever.
eu
Ekaitza iragan ondoren, lasaitu zen pixka batean, sukarrak alde egin eta larriki, hondar heze eta pozoituan utzi zuela zirudien, non atsedena dagoeneko heriotza zatekeen.
es
Pasada la borrasca, se calmó un poco, la fiebre pareció retirarse y abandonarle, anhelante, sobre una arena húmeda y envenenada donde el proceso semejaba ya la muerte.
fr
La bourrasque passée, il se détendit un peu, la fièvre sembla se retirer et l'abandonner, haletant, sur une grève humide et empoisonnée où le repos ressemblait déjà à la mort.
en
Once the gust had passed, he relaxed a little, the fever seemed to move away, abandoning him, gasping, on a damp and polluted shore where rest already seemed like death.
eu
Olatualdi kiskalgarriak berriz ere harrapatu zuenean hirugarren aldiz eta pixka bat astindu, haurra uzkurtu zen, ohean behera egin zuen kiskaltzen ari zitzaion sukarraren izumenean eta zoroki astindu zuen burua, manta atzera botaz.
es
Cuando la ola ardiente le envolvió por tercera vez, animándole un poco, el niño se encogió, se escurrió hasta el fondo de la cama en el terror de la llama que le envolvía y agitó locamente la cabeza rechazando la manta.
fr
Quand le flot brûlant l'atteignit à nouveau pour la troisième fois et le souleva un peu, l'enfant se recroquevilla, recula au fond du lit dans l'épouvante de la flamme qui le brûlait et agita follement la tête, en rejetant sa couverture.
en
When the burning tide struck him again for the third time and raised him up a little, the child, bent double and throwing back his blanket, fled to the end of the bed, wildly shaking his head from side to side, in terror of the flame that was burning him.
eu
Malko lodiak, puztutako betazaletatik jalgiz, erori zitzaizkion berun antzeko aurpegitik, eta, krisialdiaren bukaeran, abaildurik, berrogeita zortzi orduren buruan giharrik gabe geratutako zango eta beso hezurtsuak zurrundurik, haurra gurutzatu barregarrizko itxuraz geratu zen desegindako ohe gainean.
es
Gruesas lágrimas brotaron bajo sus párpados inflamados, que le corrieron por la cara, y al final de la crisis, agotado, crispando las piernas huesudas y los brazos, cuya carne había desaparecido en cuarenta y ocho horas, el niño tomó en la cama la actitud de un crucificado grotesco.
fr
De grosses larmes, jaillissant sous les paupières enflammées, se mirent à couler sur son visage plombé, et, au bout de la crise, épuisé, crispant ses jambes osseuses et ses bras dont la chair avait fondu en quarante-huit heures, l'enfant prit dans le lit dévasté une pose de crucifié grotesque.
en
Large tears rose beneath his swollen eyelids and began to flow down his pallid face; when the crisis was over, exhausted, tensing his bony legs and his arms from which in forty-eight hours the flesh had dropped away, the child assumed the grotesque pose of a crucified man in the ravaged bed.
eu
Tarrou altxa zen eta, bere esku mardulez, garbitu zuen izerdiz eta negar-malkoz bustitako aurpegi txikia.
es
Tarrou se levantó y con su mano pesada enjugó aquel pequeño rostro empapado de lágrimas y de sudor.
fr
Tarrou se pencha et, de sa lourde main, essuya le petit visage trempé de larmes et de sueur.
en
Tarrou leant over and with his heavy hand wiped the small face bathed in tears and sweat.
eu
Handik pixka batera, Castelek liburua itxi eta gaixoari begiratu zion.
es
Hacía ya un momento que Castel había cerrado el libro y miraba al enfermo.
fr
Depuis un moment, Castel avait fermé son livre et regardait le malade.
en
A moment earlier, Castel had closed his book and was looking at the patient.
eu
Zerbait esaten hasi zen, baina eztula egin behar izan zuen bukatzeko, ahotsa eten egin baitzitzaion bat-batean:
es
Empezó a hablar, pero tuvo que toser antes de terminar la frase porque su voz se hizo de pronto desentonada.
fr
Il commença une phrase, mais fut obligé de tousser pour pouvoir la terminer, parce que sa voix détonnait brusquement :
en
He began to say something, but had to cough in order to finish it, because his voice suddenly started to crack.
eu
-Ez da susperraldirik egon goizaldean, ez da hala?
es
-No ha tenido mejoría matinal, ¿no es cierto, Rieux?
fr
-Il n'y a pas eu de rémission matinale, n'est-ce pas, Rieux ?
en
'There was no morning remission, was there, Rieux?'
eu
Rieuxek ezetz esan zion, baina haurra ohikoa zena baino gehiago ari zela irauten.
es
Rieux dijo que no, pero que resistía más tiempo de lo normal.
fr
Rieux dit que non, mais que l'enfant résistait depuis plus longtemps qu'il n'était normal.
en
Rieux said no, but that the child was holding on longer than normal.
eu
Panelouxek, hormaren kontra akitu samar antzean, zera esan zuen orduan ahopeka:
es
Paneloux, que parecía hundido en la pared, dijo sordamente:
fr
Paneloux, qui semblait un peu affaissé contre le mur, dit alors sourdement :
en
Paneloux, who seemed to have slumped somewhat against the wall, said in a dull voice:
eu
-Hil behar baldin badu, denbora luzeagoan sufrituko du.
es
-Si tiene que morir, así habrá sufrido más largo tiempo.
fr
-S'il doit mourir, il aura souffert plus longtemps.
en
'If he is to die, he will have suffered longer.'
eu
Rieux brastakoan itzuli zen berarengana eta zerbait esateko ahoa zabaldu zuen, baina isildu egin zen. Bere buruari eusteko ahalegin nabarmena egin eta haurrari zuzendu zion begirada.
es
Rieux se volvió bruscamente hacia él y abrió la boca para decir algo pero se calló, hizo un visible esfuerzo por dominarse y de nuevo llevó su mirada hacia el niño.
fr
Rieux se retourna brusquement vers lui et ouvrit la bouche pour parler, mais il se tut, fit un effort visible pour se dominer et ramena son regard sur l'enfant.
en
Rieux turned brusquely towards him and opened his mouth to say something, then thought better of it and looked back towards the child, making a visible effort to control himself.
eu
Argia nagusitu zen aretoan.
es
La luz crecía en la sala.
fr
La lumière s'enflait dans la salle.
en
The light spread through the ward.
eu
Beste bost ohetan, eiteek mugitzen eta aieneka ziharduten, baina adostasunez erabakia zirudien apaltasunez.
es
En las otras cinco camas había formas humanas que se revolvían y se quejaban con una discreción que parecía concertada.
fr
Sur les cinq autres lits, des formes remuaient et gémissaient, mais avec une discrétion qui semblait concertée.
en
On the other five beds shapes were tossing and groaning, but with what appeared to be deliberate self-restraint.
eu
Garrasika ari zen bakarrak, aretoaren beste muturrean, oihu txikiak egiten zituen aldika, oinazearenak hain gehiago harridurazkoak ziruditenak.
es
El único que gritaba en el otro extremo de la sala, lanzaba, con intervalos singulares, pequeñas exclamaciones que expresaban más el asombro que el dolor.
fr
Le seul qui criât, à l'autre bout de la salle, poussait à intervalles réguliers de petites exclamations qui paraissaient traduire plus d'étonnement que de douleur.
en
The only one who was shouting, at the other end of the ward, was making little cries at regular intervals, which seemed to express astonishment rather than pain.
eu
Eriak berak ere, bazirudien ez zeudela hasierako izumenak harturik.
es
Parecía que hasta para los enfermos ya no había aquel terror de los primeros tiempos:
fr
Il semblait que, même pour les malades, ce ne fût pas l'effroi du début.
en
 
eu
Bazegoen, oraingoan, nolabaiteko onespena eritasuna jasaten zuten moduan.
es
ahora su manera de tomar la enfermedad era una especie de consentimiento.
fr
Il y avait, maintenant, une sorte de consentement dans leur manière de prendre la maladie.
en
Now there was a kind of assent in their manner of approaching the disease.
eu
Haurra bakarrik zebilen bere indar guztiekin borrokan.
es
Sólo el niño se debatía con todas sus fuerzas.
fr
Seul, l'enfant se débattait de toutes ses forces.
en
Only the child was struggling with all his strength.
eu
Rieuxek, noizean behin pultsua hartzen ziolarik, eta ez beharragatik hala ere, baizik eta ezintasunak eragindako egonkortasunetik irtetearren, sumatzen zuen, begiak ixterakoan, nola nahasten zitzaion asaldura hura bere odolaren burrundararekin.
es
Rieux, que de cuando en cuando le tomaba el pulso, sin necesidad, más bien por salir de la inmovilidad impotente en que estaba, sentía al cerrar los ojos que aquella agitación se mezclaba al tumulto de su propia sangre.
fr
Rieux qui, de temps en temps, lui prenait le pouls, sans nécessité d'ailleurs et plutôt pour sortir de l'immobilité impuissante où il était, sentait, en fermant les yeux, cette agitation se mêler au tumulte de son propre sang.
en
From time to time Rieux would take his pulse (unnecessarily and rather to escape from the state of powerless inactivity in which he found himself); and when he closed his eyes he could feel this agitation mingled with the throbbing in his own veins.
eu
Bat egiten zuen orduan oinazepean zegoen haurrarekin eta erabili gabeko bere indar guztiekin hura gaitzetik gordetzen saiatzen zen oraindik ere.
es
Se identificaba entonces con el niño supliciado y procuraba sostenerle con toda su fuerza todavía intacta.
fr
Il se confondait alors avec l'enfant supplicié et tentait de le soutenir de toute sa force encore intacte.
en
At such times he felt himself merge with the martyred child and tried to sustain him with all his still undiminished strength.
eu
Baina minutu batez bat eginik egon ondoren, bi bihotzen bulkadak desadostasunean erortzen ziren, haurra ihesi joaten zitzaion, eta bere ahalegina hutsean hondoratzen zen.
es
Pero, reunidas por un minuto, las pulsaciones de los dos corazones se desacordaban pronto, el niño se le escapaba, y su esfuerzo se hundía en el vacío.
fr
Mais une minute réunies, les pulsations de leurs deux c?urs se désaccordaient, l'enfant lui échappait, et son effort sombrait dans le vide.
en
But the beating of their two hearts, united for a minute, would cease to harmonize; the child escaped him and his efforts dissolved into nothingness.
eu
Esku txikia askatzen zuen orduan eta bere lekura itzultzen zen.
es
Entonces dejaba la manecita sobre la cama y volvía a su puesto.
fr
Il lâchait alors le mince poignet et retournait à sa place.
en
At this, he would put down the slender wrist and go back to his place.
eu
Karez pintatutako hormetan zehar, argia arrosatik horira zihoan.
es
A lo largo de los muros pintados al temple, la luz pasaba del rosa al amarillo.
fr
Le long des murs peints à la chaux, la lumière passait du rose au jaune.
en
Along the whitewashed walls the light changed from pink to yellow.
eu
Beiraren atzealdean, goiz beroa zetorren zartaka.
es
Detrás de los cristales empezaba a crepitar una mañana de calor.
fr
Derrière la vitre, une matinée de chaleur commençait à crépiter.
en
Behind the glass a hot morning was starting to crackle.
eu
Nekez entzun zion Grandi irteten, berriz etorriko zela esanez.
es
Apenas oyeron que Grand se marchaba diciendo que volvería.
fr
C'est à peine si on entendit Grand partir en disant qu'il reviendrait.
en
One could hardly hear Grand as he left saying that he would come back.
eu
Denak itxaroten zeuden.
es
Todos esperaban.
fr
Tous attendaient.
en
They all waited.
aurrekoa | 107 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus