Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, aita-esan zion-.
es
-No, padre-dijo-.
fr
-Non, mon père, dit-il.
en
'No, Father,' he said.
eu
Ezta hori maitasunari buruz dudan aburua. Eta heriotzak eraman artean uko egingo diot haurrak torturatuak izan ohi diren kreazio honi.
es
Yo tengo otra idea del amor y estoy dispuesto a negarme hasta la muerte a amar esta creación donde los niños son torturados.
fr
Je me fais une autre idée de l'amour. Et je refuserai jusqu'à la mort d'aimer cette création où des enfants sont torturés.
en
'I have a different notion of love; and to the day I die I shall refuse to love this creation in which children are tortured.'
eu
Larridurazko itzal bat pasa zen Panelouxen aurpegitik,
es
Por la cara de Paneloux pasó una sombra de turbación.
fr
Sur le visage de Paneloux, une ombre bouleversée passa.
en
A shadow of profound distress passed across Paneloux's face.
eu
-Ai! doktore-esan zion goibeldurik-, grazia deritzon hori ikusi berri dut nik.
es
-¡Ah!, doctor-dijo con tristeza-, acabo de comprender eso que se llama la gracia.
fr
-Ah ! docteur, fit-il avec tristesse, je viens de comprendre ce qu'on appelle la grâce.
en
'Ah, doctor,' he said sadly. 'I have just understood what is meant by God's grace.'
eu
Rieuxek berriz ere utzi zion bere buruari joaten banku gainean.
es
Pero Rieux había vuelto a dejarse caer en el banco.
fr
Mais Rieux s'était laissé aller de nouveau sur son banc.
en
But Rieux had slipped back onto his bench.
eu
Birsortu zitzaion nekearen sakonetik, eztitasun handiagoz erantzun zion:
es
Desde el fondo de su cansancio que había renacido, respondió con algo más de dulzura:
fr
Du fond de sa fatigue revenue, il répondit avec plus de douceur :
en
From the depths of his returning exhaustion, he replied more gently:
eu
-Horixe da nik ez dudana, badakit.
es
-Es lo que yo no tengo;
fr
-C'est ce que je n'ai pas, je le sais.
en
'Which I don't have, I know.
eu
Baina ez dut horretaz eztabaidan jardun nahi zurekin.
es
ya lo sé. Pero no quiero discutir esto con usted.
fr
Mais je ne veux pas discuter cela avec vous.
en
But I don't want to discuss this with you.
eu
Birao eta otoitzen gainetik biltzen gaituen zerbaiten alde ari gara elkarrekin lanean.
es
Estamos trabajando juntos por algo que nos une más allá de las blasfemias y de las plegarias.
fr
Nous travaillons ensemble pour quelque chose qui nous réunit au-delà des blasphèmes et des prières.
en
We are working together for something that unites us at a higher level than prayer or blasphemy, and that's all that counts.'
eu
Horixe da garrantzia duen gauza bakarra.
es
Esto es lo único importante.
fr
Cela seul est important.
en
Paneloux sat down beside Rieux.
eu
Paneloux Rieuxen ondoan eseri zen.
es
Paneloux se sentó junto a Rieux.
fr
Paneloux s'assit près de Rieux.
en
He seemed moved.
eu
Hunkitu itxura zuen.
es
Parecía emocionado.
fr
Il avait l'air ému.
en
'Yes,' he said.
eu
-Bai-esan zion-, zerorrek ere gizonaren salbaziorako Ian egiten duzu.
es
-Sí-dijo-, usted también trabaja por la salvación del hombre.
fr
-Oui, dit-il, oui, vous aussi vous travaillez pour le salut de l'homme.
en
'Yes, you too are working for the salvation of mankind.'
eu
Rieux irribarre egiten saiatu zen.
es
Rieux intentó sonreír.
fr
Rieux essayait de sourire.
en
Rieux tried to smile.
eu
-Gizonaren salbazioa hitz handiegia da niretzat.
es
-La salvación del hombre es una frase demasiado grande para mí.
fr
-Le salut de l'homme est un trop grand mot pour moi.
en
'Salvation is too big a word for me.
eu
Ez dut hain urrutira joan nahi.
es
Yo no voy tan lejos.
fr
Je ne vais pas si loin.
en
I don't go that far.
eu
Gizonaren osasuna da nire ardura, haren osasuna lehenik eta behin.
es
Es su salud lo que me interesa, su salud, ante todo.
fr
C'est sa santé qui m'intéresse, sa santé d'abord.
en
What interests me is man's health, his health first of all.'
eu
Paneloux zalantzan geratu zen.
es
Paneloux titubeó.
fr
Paneloux hésita.
en
Paneloux hesitated.
eu
-Doktore-esan zion.
es
-Doctor-dijo.
fr
-Docteur, dit-il.
en
'Doctor...,' he said.
eu
Baina isildu egin zen.
es
Pero se detuvo.
fr
Mais il s'arrêta.
en
Then he stopped.
eu
Haren kopeta ere izerdia zeriola hasia zen.
es
En su frente también aparecieron gotas de sudor.
fr
Sur son front aussi la sueur commençait à ruisseler.
en
The sweat was also starting to run down his forehead.
eu
Ahopeka esan zion:
es
 
fr
Il murmura :
en
 
eu
"Agur" eta begiak distiran zituen altxa zenean.
es
Murmuró "hasta luego" y sus ojos brillaron al levantarse.
fr
" Au revoir " et ses yeux brillaient quand il se leva.
en
He muttered 'goodbye', and his eyes shone as he got up.
eu
Abiatzera zihoanean Rieuxek ere, gogoetan, altxa eta pauso bat eman zuen harengana.
es
Ya se marchaba cuando Rieux que estaba reflexionando se levantó también y dio un paso hacia él.
fr
Il allait partir quand Rieux qui réfléchissait, se leva aussi et fit un pas vers lui.
en
He was about to leave when Rieux, who had been thinking, also got up and took a step towards him.
eu
-Barkadazu berriz ere-esan zion-. Ez da berriz horrelako oldarkeriarik gertatuko.
es
-Vuelvo a pedirle perdón por lo de antes-le dijo-, una explosión así no se repetirá.
fr
-Pardonnez-moi encore, dit-il. Cet éclat ne se renouvellera plus.
en
'Forgive me again,' he said. 'That outburst will not be repeated.'
eu
Panelouxek eskua luzatu zion tristuraz:
es
Paneloux le alargó la mano y dijo con tristeza:
fr
Paneloux tendit sa main et dit avec tristesse :
en
Paneloux held out his hand and said sadly:
eu
-Ez zaitut hala ere gogatu!
es
-¡Y, sin embargo, no lo he convencido!
fr
-Et pourtant je ne vous ai pas convaincu !
en
'Yet I have not managed to convince you!'
eu
-Zergatik kezkatzen zara? -esan zion Rieuxek-.
es
-¿Eso qué importa? -dijo Rieux-.
fr
-Qu'est-ce que cela fait ? dit Rieux.
en
'What does it matter?' Rieux asked.
eu
Heriotzari eta gaitzari diet gorroto, badakizu zuk hori.
es
Lo que yo odio es la muerte y el mal, usted lo sabe bien.
fr
Ce que je hais, c'est la mort et le mal, vous le savez bien.
en
'What I hate is death and evil, as you know.
eu
Eta nahi baduzu edo nahi ez baduzu ere, haien pean sufritzeko eta haien kontra borrokatzeko gaude elkarrekin.
es
Y quiéralo o no estamos juntos para sufrirlo y combatirlo.
fr
Et que vous le vouliez ou non, nous sommes ensemble pour les souffrir et les combattre.
en
And whether you accept this or not, we are together in enduring them and fighting against them.'
eu
Rieuexek Panelouxen eskuari eusten zion.
es
Rieux retenía la mano de Paneloux.
fr
Rieux retenait la main de Paneloux.
en
Rieux took Paneloux's hand.
eu
-Ikusten duzu-esan zion hark begiratu gabe-, Jainkoak berak ere ezin gaitu orain banatu.
es
-Ya ve usted-le dijo, evitando mirarle-. Dios mismo no puede separarnos ahora.
fr
-Vous voyez, dit-il en évitant de le regarder, Dieu lui-même ne peut maintenant nous séparer.
en
'You see,' he said, deliberately not meeting his eye, 'even God himself cannot separate us now.'
eu
Osasun taldeetan sartu zenez geroztik, ez zen Paneloux ospitaletatik eta izurria zegoen lekuetatik aldendu.
es
Desde que había entrado en los equipos sanitarios, Paneloux no había dejado los hospitales ni los lugares donde se encontraba la peste.
fr
Depuis qu'il était entré dans les formations sanitaires, Paneloux n'avait pas quitté les hôpitaux et les lieux où se rencontrait la peste.
en
Since he began to work for the health teams, Paneloux had not left the hospitals and other places where the plague was to be found.
eu
Salbatzaileen artean, ustez berezkotzat zuen mailan kokatu zen, lehenengo mailan alegia.
es
Se había situado entre los hombres del salvamento en el lugar que creía que le correspondía, esto es, en el primero.
fr
Il s'était placé, parmi les sauveteurs, au rang qui lui paraissait devoir être le sien, c'est-à-dire le premier.
en
He put himself among the rescuers in the position which he felt was his by right, namely in the front rank.
eu
Ez zen heriotza-ikuskizunen faltan egon.
es
No le había faltado el espectáculo de la muerte.
fr
Les spectacles de la mort ne lui avaient pas manqué.
en
He had seen death many times.
eu
Eta hasiera batean sueroaren babesean egon bazen ere bere heriotzaren kezka ez zitzaion arrotz egiten.
es
Y aunque, en principio, estaba protegido por el suero, la aprensión por su propia suerte no había llegado a serle extraña.
fr
Et bien qu'en principe il fût protégé par le sérum, le souci de sa propre mort non plus ne lui était pas étranger.
en
And, though in theory he was protected by the serum, the idea of his own death was also familiar to him.
eu
Itxuraz, soseguz mantendua zen ordura arte.
es
Aparentemente siempre había conservado la serenidad.
fr
Apparemment, il avait toujours gardé son calme.
en
To all appearances, though, he had kept calm.
eu
Baina luzaroan hiltzen ari zen haur bati begira egon ondoren, aldatu egin zela ematen zuen.
es
Pero, a partir de aquel día en que había visto durante tanto tiempo morir a un niño, pareció cambiado.
fr
Mais à partir de ce jour où il avait longtemps regardé un enfant mourir, il parut changé.
en
But from the day when he had had to watch for hours while that child died, he seemed changed.
eu
Gero eta larridura handiagoa antzematen zuen aurpegian.
es
Se leía en su cara una tensión creciente.
fr
Une tension croissante se lisait sur son visage.
en
His face showed evidence of increasing stress.
eu
Eta, irribarrez, momentu hartan "Apaiz batek medikuari kontsultatu al diezaioke?" gaiari buruz tratatu bat prestatzen ari zela Rieuxi esan zionetik, Panelouxek itxuraz aitortu nahi ez zuen beste gauza sakonagoa zegoela tartean sumatu zuen doktoreak.
es
Y el día en que dijo a Rieux sonriendo que estaba preparando un corto tratado sobre el tema: "¿Puede un cura consultar a un médico?", el doctor tuvo la impresión de que se trataba de algo más serio de lo que decía Paneloux.
fr
" Un prêtre peut-il consulter un médecin ? ", le docteur eut l'impression qu'il s'agissait de quelque chose de plus sérieux que ne semblait le dire Paneloux.
en
So when one day he told Rieux, with a smile, that he was just then preparing a short expose on the subject 'Can a priest consult a doctor?', Rieux got the impression that something more serious was involved than Paneloux appeared to be telling him.
eu
Lan haren berri jakiteko gogoa azaldu zionean, Panelouxek gizonen mezetan sermoi bat egingo zuela esan zion, eta berean bere ikuspegi batzuk behintzat adieraziko omen zituela:
es
Como el doctor manifestó el deseo de conocer ese trabajo, Paneloux le anunció que iba a pronunciar un sermón en la misa de los hombres y que en esta ocasión expondría algunos de sus puntos de vista.
fr
Comme le docteur exprimait le désir de prendre connaissance de ce travail, Paneloux lui annonça qu'il devait faire un prêche à la messe des hommes, et qu'à cette occasion il exposerait quelques-uns, au moins, de ses points de vue :
en
When the doctor said he would be interested to see the work, Paneloux announced that he was to give a sermon at the men's mass and that on this occasion he would develop at least some of his ideas.
eu
-Zu etortzea nahi nuke, doktore, gaia interesgarria izango zaizu. Haize handia zebilen egun batean egin zuen bigarren sermoia aitak.
es
-Yo quisiera que usted viniese, doctor; el tema le interesará.
fr
-Je voudrais que vous veniez, docteur, le sujet vous intéressera. Le père prononça son second prêche par un jour de grand vent.
en
'I'd like you to come, doctor, the subject will interest you.' The priest gave his second sermon on a day of high wind.
eu
Egia esateko, entzuleen lerroak ez zeuden lehenengo sermoian bezain beterik.
es
El Padre pronunció un segundo sermón en un día de gran viento.
fr
À vrai dire, les rangs de l'assistance étaient plus clairsemés que lors du premier prêche.
en
To tell the truth, the ranks of the congregation were less tightly packed than on the previous occasion.
eu
Gure hiritarrentzat honelako ikuskizunek ez zuten ordurako berriaren erakargarritasunik.
es
A decir verdad, las filas de los asistentes no estaban tan tupidas como en el primero.
fr
C'est que ce genre de spectacle n'avait plus l'attrait de la nouveauté pour nos concitoyens.
en
The fact is that this kind of entertainment no longer had the appeal of novelty for our fellow-citizens.
eu
Hiria pasatzen ari zen egoera larrian, "berria" hitzak galdua zuen bere esan-nahia.
es
En las circunstancias difíciles que atravesaba la ciudad, la palabra "novedad" había perdido su sentido.
fr
Dans les circonstances difficiles que la ville traversait, le mot même de " nouveauté " avait perdu son sens.
en
In the difficult circumstances that the town was experiencing, the very word 'novelty' had lost its meaning.
eu
Bestela ere, jende gehienak, erlijio betebeharrei erabat uko egin ez bazien ere, edota norberaren bizimodu guztiz lizunarekin uztartu, zentzu eskaseko sineskeriengatik ordezkatu zituzten ohiko jardunak.
es
Además, la mayor parte de las gentes, cuando no habían abandonado enteramente sus deberes religiosos o cuando no los hacían coincidir con una vida personal profundamente inmoral, reemplazaban las prácticas ordinarias por supersticiones poco razonables.
fr
D'ailleurs, la plupart des gens, quand ils n'avaient pas entièrement déserté leurs devoirs religieux, ou quand ils ne les faisaient pas coïncider avec une vie personnelle profondément immorale, avaient remplacé les pratiques ordinaires par des superstitions peu raisonnables.
en
Moreover, most people, when they had not entirely abandoned their religious duties or managed to reconcile them with profoundly immoral personal lives, had replaced ordinary observances by quite irrational superstitions.
eu
Gogokoago zituzten domina babesleak edo San Rokeren kutunak mezetara joatea baino.
es
Preferían llevar medallas protectoras o amuletos de San Roque a ir a misa.
fr
Ils portaient plus volontiers des médailles protectrices ou des amulettes de saint Roch qu'ils n'allaient à la messe.
en
They were more likely to wear protective charms or medallions of Saint Roch than to go to mass.
eu
Adibide bezala, aipa genezake gure hiritarrek zuten profeziak neurriz gain erabiltzeko modua.
es
Se puede poner como ejemplo el uso inmoderado que nuestros conciudadanos hacían de las profecías.
fr
On peut en donner comme exemple l'usage immodéré que nos concitoyens faisaient des prophéties.
en
As an example, one might point to the excessive use our townspeople made of prophecies.
eu
Hala, udaberrian, denok espero zuten, momentu batetik bestera, eritasunaren amaia, eta mundu guztia gehiago izango ez zela gogaturik zegoenez gero, ez zen inor arduratzen besteen ustetan zenbat iraungo ote zuen galdetzen.
es
En la primavera se había esperado de un momento a otro el fin de la enfermedad, y nadie se preocupaba de pedir a los demás opiniones sobre la duración de la epidemia puesto que todo el mundo estaba persuadido de que pronto no la habría.
fr
Au printemps, en effet, on avait attendu, d'un moment à l'autre, la fin de la maladie, et personne ne s'avisait de demander à autrui des précisions sur la durée de l'épidémie, puisque tout le monde se persuadait qu'elle n'en aurait pas.
en
In the spring, indeed, they expected the illness to end at any time, so no one bothered to seek any information about the duration of the epidemic because they had all convinced themselves that it would have none.
eu
Baina egunak aurrera joan ahala, egiaz behin ere ez zela bukatuko beldurtzen hasi ziren eta, aldi berean, izurritearen etendura itxaropen guztien gai bilakatu zen.
es
Pero a medida que los días pasaban, empezaron a temer que aquella desdicha no tuviera verdaderamente fin, y al mismo tiempo aquel fin era el objeto de todas las esperanzas.
fr
Mais à mesure que les jours passaient, on se mit à craindre que ce malheur n'eût véritablement pas de fin et, du même coup, la cessation de l'épidémie devint l'objet de toutes les espérances.
en
But the more time passed, the more people came to fear that this misfortune really would never end and, by the same token, the ending of the epidemic became the object of everyone's hopes.
aurrekoa | 107 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus