Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Burua altxatuz, Ramberten begirada sumatu zuen.
es
Al levantar la cabeza encontró la mirada de Rambert.
fr
Relevant la tête, il rencontra le regard de Rambert.
en
Raising his head, he met Rambert's eyes.
eu
-Jakinaren gainean jarri al dituzu?
es
-¿Los ha prevenido usted?
fr
-Avez-vous prévenu ?
en
'Did you let them know?'
eu
Kazetariak begirada saihestu zuen:
es
-Rambert apartó los ojos.
fr
Le journaliste détourna les yeux :
en
The journalist looked away.
eu
-Ohar bat bidali diet-esan zion nekez-, zuengana etorri aurretik.
es
-Había enviado unas líneas-dijo-, antes de venir a verlos.
fr
-J'avais envoyé un mot, dit-il avec effort, avant d'aller vous voir.
en
'I sent a note,' he said in a strained voice. 'Before I came to see you.'
eu
Urriaren azken aldera saiatu ziren Castelen sueroarekin.
es
Hasta los últimos días de octubre no se ensayó el suero de Castel.
fr
Ce fut dans les derniers jours d'octobre que le sérum de Castel fut essayé.
en
It was in the last days of October that they tried out Castel's serum.
eu
Azken batean, huraxe zen Rieuxen azken esperantza.
es
Este era, prácticamente, la última esperanza de Rieux.
fr
Pratiquement, il était le dernier espoir de Rieux.
en
In practical terms this was Rieux's last hope.
eu
Berriz ere porrot eginez gero, doktorea gogaturik zegoen hiria eritasunaren apetaldian eroriko zela, nahiz epidemiak oraindik ere hilabete luzeetan iraun, edota arrazoirik gabe bat-batean gelditzea erabakitzen zuen arte.
es
En el caso de que fuese un nuevo fracaso, el doctor estaba persuadido de que la ciudad quedaría a merced de la plaga que podía prolongar sus efectos durante varios meses todavía o decidirse a parar sin razón.
fr
Dans le cas d'un nouvel échec, le docteur était persuadé que la ville serait livrée aux caprices de la maladie, soit que l'épidémie prolongeât ses effets pendant de longs mois encore, soit qu'elle décidât de s'arrêter sans raison.
en
In the event of a new failure the doctor was convinced that the town would have to surrender to the whims of the disease and either the epidemic would continue for many long months yet or else it would decide to call a halt for no reason.
eu
Castel Riexengana etorri zen egunaren bezperan, M. Othonen semea gaixotu egin zen eta familia osoak geratu behar izan zuen berrogeialdian.
es
La víspera del día en que Castel fue a visitar a Rieux, el niño del señor Othon había caído enfermo y toda la familia había tenido que ponerse en cuarentena.
fr
La veille même du jour où Castel vint visiter Rieux, le fils de M. Othon était tombé malade et toute la famille avait dû gagner la quarantaine.
en
On the eve of the day when Castel came to see Rieux, M. Othon's son fell ill and the whole family had to go into quarantine.
eu
Ama, pixka bat lehenago atera zelarik, isolaturik geratu behar izan zuen bigarren aldiz.
es
La madre, que había salido de ella poco tiempo atrás, se encontró aislada por segunda vez.
fr
La mère, qui en était sortie peu auparavant, se vit donc isolée pour la seconde fois.
en
The mother, who had only recently emerged from quarantine, was thus isolated for a second time.
eu
Emandako aginduekiko begiramenez, epaileak Rieuxi dei egin zion, haurraren gorputzean eritasunaren seinaleak antzeman orduko.
es
Respetuoso con los preceptos establecidos, el juez hizo llamar al doctor Rieux en cuanto vio en el cuerpo del niño los síntomas de la enfermedad.
fr
Respectueux des consignes données, le juge avait fait appeler le docteur Rieux, dès qu'il reconnut, sur le corps de l'enfant, les signes de la maladie.
en
Obedient to the instructions he had been given, the judge had Rieux brought in as soon as he recognized the signs of the disease on the child's body.
eu
Rieux heldu zenean, zutik zeuden gurasoak ohearen oinean.
es
Cuando Rieux llegó, el padre y la madre estaban de pie junto a la cama.
fr
Quand Rieux arriva, le père et la mère étaient debout au pied du lit.
en
When Rieux arrived the mother and father were standing at the foot of the bed.
eu
Neskatxa handik aldendua zuten.
es
La niña había sido alejada.
fr
La petite fille avait été éloignée.
en
The little girl had been sent off.
eu
Mutikoa erorialdian zegoen eta arrangurarik gabe utzi zion azter zezan.
es
El niño estaba en el período de abatimiento y se dejó reconocer sin quejarse.
fr
L'enfant était dans la période d'abattement et se laissa examiner sans se plaindre.
en
The child was in the phase of exhaustion and allowed himself to be examined without fuss.
eu
Doktoreak burua altxa zuenean, epailearen begiradarekin topo egin zuen eta, haren atzetik, amaren aurpegi zurbilarekin, ahoan zapi batez estaliz eta begiak zabaldurik, doktorearen keinuei adi.
es
Cuando el doctor levantó la cabeza, encontró la mirada del juez y detrás de él la cara pálida de la madre, que se tapaba la boca con un pañuelo y seguía los movimientos del doctor con ojos desorbitados.
fr
Quand le docteur releva la tête, il rencontra le regard du juge et, derrière lui, le visage pâle de la mère qui avait mis un mouchoir sur sa bouche et suivait les gestes du docteur avec des yeux élargis.
en
When the doctor looked up he met the magistrate's eyes and also saw behind him the pale face of the mother who had put a handkerchief over her face and was following the doctor's movements with wide-open eyes.
eu
-Hori da, ez al da hala? -esan zion epaileak ahots hotzez.
es
-Es eso, ¿no? -dijo el juez con voz fría.
fr
-C'est cela, n'est-ce pas ? dit le juge d'une voix froide.
en
'That's it, isn't it?' the magistrate said, in a cold voice.
eu
-Bai-erantzun zion Rieuxek, berriz ere haurrari begiratuz.
es
-Sí-respondió Rieux, mirando nuevamente al niño.
fr
-Oui, répondit Rieux, en regardant de nouveau l'enfant.
en
'Yes,' Rieux replied, looking back to the child.
eu
Amaren begiak handitu egin ziren, baina ez zuen deus esan.
es
Los ojos de la madre se desorbitaron más, pero no dijo nada.
fr
Les yeux de la mère s'agrandirent, mais elle ne parlait toujours pas.
en
The mother's eyes widened, but still she said nothing.
eu
Epailea ere isilik zegoen, eta ondoren, doinu apalagoz, esan zuen:
es
El Juez también siguió callado y luego dijo en un tono más bajo:
fr
Le juge se taisait aussi, puis il dit, sur un ton plus bas :
en
The magistrate was also silent; then, in a low voice, he said:
eu
-Beno, doktore, agindutakoa egin behar dugu.
es
-¡Bueno!, doctor, debemos hacer lo prescripto.
fr
-Eh bien, docteur, nous devons faire ce qui est prescrit.
en
'Well, doctor, we have to do what we are required to do.'
eu
Rieux denbora guztian zapia ahoan zuen amaren begiradari itzurika ari zitzaion.
es
Rieux evitó mirar a la madre, que seguía con el pañuelo sobre la boca.
fr
Rieux évitait de regarder la mère qui tenait toujours son mouchoir sur la bouche.
en
Rieux avoided the eyes of the mother, who was still holding a handkerchief to her mouth.
eu
-Azkar egingo dugu-esan zuen duda-mudan-, telefonoz deitu al baldin badezaket.
es
-Se hará en seguida-dijo titubeando-, si puedo telefonear.
fr
-Ce sera vite fait, dit-il en hésitant, si je puis téléphoner.
en
'It won't take long,' he said, hesitantly, 'if I might use your phone?'
eu
M. Othonek erakutsiko ziola esan zion. Baina doktorea andrearengana itzuli zen:
es
El señor Othon dijo que él le acompañaría al teléfono, pero el doctor se volvió hacia la mujer.
fr
M. Othon dit qu'il allait le conduire. Mais le docteur se retourna vers la femme :
en
M. Othon said he would show him where it was. But the doctor turned to the magistrate's wife:
eu
-Asko sentitzen dut.
es
-Lo siento infinitamente.
fr
-Je suis désolé.
en
'I'm very sorry.
eu
Gauza batzuk prestatu beharko dituzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Badakizu honen berri.
es
Tendrá usted que preparar algunas cosas.
fr
Vous devriez préparer quelques affaires.
en
You must get some things together.
eu
Mme Othon aztoraturik zirudien.
es
 
fr
Vous savez ce que c'est.
en
You know what's needed.'
eu
Lurrera begira zegoen.
es
Ya sabe lo que es esto.
fr
Mme Othon parut interdite.
en
Mme Othon seemed struck dumb.
eu
-Bai-esan zion, buruari eraginez, oraintxe egingo dut.
es
-Sí-dijo ella moviendo la cabeza-, voy a hacerlo.
fr
Elle regardait à terre. -Oui, dit-elle en hochant la tête, c'est ce que je vais faire.
en
She was staring at the ground. 'Yes,' she said, nodding.
eu
Alde egin baino lehen, ea zerbait behar al zuten galdetu zien.
es
Antes de dejarlos, Rieux no pudo menos de preguntarles si necesitaban algo.
fr
Avant de les quitter, Rieux ne put s'empêcher de leur demander s'ils n'avaient besoin de rien.
en
Before he left them Rieux could not stop himself asking them if they needed anything.
eu
Emakumea begira zeukan denbora guztian.
es
La mujer siguió mirando en silencio, pero el juez desvió la mirada.
fr
La femme le regardait toujours en silence.
en
The woman kept looking at him in silence. But this time the magistrate looked away.
eu
Baina epaileak begirada saihestu zuen oraingo honetan.
es
-No-dijo.
fr
Mais le juge détourna cette fois les yeux.
en
'No,' he said.
eu
-Ez-esan zion, eta ondoren listua irentsi zuen-, baina salba ezazu nire haurra. Hasiera batean formaltasun hutsa besterik izan ez bazen ere, oso modu zorrotzean antolatu zuten Rieuxek eta Rambertek berrogeialdia.
es
Luego, tragando la saliva añadió-: pero salve usted a mi hijo.
fr
-Non, dit-il, puis il avala sa salive, mais sauvez mon enfant.
en
Then, swallowing: 'But save my child.'
eu
Bereziki, senide bateko partaideak bata bestearengandik banatuta egotera behartu zituzten edozein kasutan.
es
La cuarentena que al principio no había sido más que una simple formalidad, había quedado organizada por Rieux y Rambert de un modo muy estricto.
fr
La quarantaine, qui au début n'était qu'une simple formalité, avait été organisée par Rieux et Rambert, de façon très stricte.
en
At the start, quarantine had been a simple formality; now Rieux and Rambert had organized it very strictly.
eu
Senitartekoren bat berak jakin gabe infektatuta balego, ez zegoen zertan eritasunari aukerak ugaldu beharrik.
es
Habían exigido particularmente que los miembros de una familia fuesen aislados unos de otros, porque si uno de ellos estaba inficionado sin saberlo, había que evitar que contagiase la enfermedad a los demás.
fr
En particulier, ils avaient exigé que les membres d'une même famille fussent toujours isolés les uns des autres.
en
In particular, they demanded that the members of a family should always be isolated from one another.
eu
Arrazoi hauek adierazi zizkion epaileari eta honek bidezkotzat iritzi zizkien.
es
Rieux explicó todas estas razones al juez, que las encontró bien.
fr
Si l'un des membres de la famille avait été infecté sans le savoir, il ne fallait pas multiplier les chances de la maladie.
en
If one person in a family had been infected without realizing it, they should not increase the chances of the illness spreading.
eu
Hala ere, emazteak eta biak elkarri begiratu zioten moduagatik konturatu zen doktorea zenbateraino bereizte hark utziko zituen babesgabeturik.
es
Y sin embargo él y su mujer se miraron de tal modo que el doctor sintió hasta qué punto esta separación les dejaba desamparados.
fr
Cependant, sa femme et lui se regardèrent de telle façon que le docteur sentit à quel point cette séparation les laissait désemparés.
en
However, the magistrate and his wife were looking at one another in such a way that the doctor felt how devastating this separation would be for them.
eu
Mme Othon eta neskatxa Rambertek zuzentzen zuen berrogeialditarako hotelean jarri ahal izan zituzten.
es
La señora Othon y su niña podían alojarse en el hotel de cuarentena dirigido por Rambert.
fr
Mme Othon et sa petite fille purent être logées dans l'hôtel de quarantaine dirigé par Rambert.
en
Mme Othon and her young daughter could be housed in the quarantine hotel run by Rambert.
eu
Instrukzio epailearentzat, aitzitik, udal estadioan, prefektura antolatzen ari zen isolamendu eremuan baino ez zen lekurik geratzen, errepide zerbitzuek utzitako karpapetan.
es
Pero para el juez no había más lugar que el campo de aislamiento que la prefectura estaba organizando en el estadio municipal, con la ayuda de unas tiendas pertenecientes al servicio de vías públicas.
fr
Mais pour le juge d'instruction, il n'y avait plus de place, sinon dans le camp d'isolement que la préfecture était en train d'organiser, sur le stade municipal, à l'aide de tentes prêtées par le service de voirie.
en
But for the magistrate, there was no place any longer except in the isolation camp which the Prefecture was setting up in the municipal stadium, with the help of tents provided by the refuse collection service.
eu
Rieuxek barkamena eskatu zion, baina M. Othonek guztiontzat arau berbera zegoela esan zion eta bidezkoa zela obeditzea.
es
Rieux le pidió excusas, pero el señor Othon dijo que la regla era una sola y que era justo obedecer.
fr
Rieux s'en excusa, mais M. Othon dit qu'il n'y avait qu'une règle pour tous et qu'il était juste d'obéir.
en
Rieux apologized, but M. Othon said that there was only one law for everyone and that it was right to obey it.
eu
Haurra, bestalde, ospitale laguntzailera eraman zuten, hamar ohe atonduak zituzten ikasgela zahar batera.
es
En cuanto al niño, fue transportado al hospital auxiliar e instalado en una antigua sala de clase donde habían puesto diez camas.
fr
Quant à l'enfant, il fut transporté à l'hôpital auxiliaire, dans une ancienne salle de classe où dix lits avaient été installés.
en
As for the child, he was taken to the auxiliary hospital, to a former classroom in which ten beds had been set up.
eu
Hogeita lau ordu igaro ondoren, hil ala biziko kasua zela iruditu zitzaion.
es
Al cabo de unas veinte horas, Rieux consideró su caso desesperado.
fr
Au bout d'une vingtaine d'heures, Rieux jugea son cas désespéré.
en
After some twenty hours, Rieux considered his case desperate.
eu
Infekzioa jaten ari zen gorputz txikia, honen aldetik erreakziorik gabe.
es
Aquel frágil cuerpecito se dejaba devorar por la infección sin reaccionar.
fr
Le petit corps se laissait dévorer par l'infection, sans une réaction.
en
The little body was being eaten up by the infection without reacting.
eu
Buboi txiki mingarriek, baina ia osatu gabe zeudenek, indar gabe utzi zituen bere gorputz-adar makalen artikulazioak.
es
Pequeños bubones dolorosos, apenas formados, bloqueaban las articulaciones de sus débiles miembros.
fr
De tout petits bubons, douloureux, mais à peine formés, bloquaient les articulations de ses membres grêles.
en
Tiny bubos, painful but barely formed, were obstructing the joints of his slender limbs.
eu
Aldez aurretik menperatuta zegoen.
es
Estaba vencido de antemano.
fr
Il était vaincu d'avance.
en
He was beaten from the start.
eu
Horregatik bururatu zitzaion Rieuxi haurrengan frogatzea Castelen sueroa.
es
Por esto Rieux tuvo la idea de ensayar en él el suero de Castel.
fr
C'est pourquoi Rieux eut l'idée d'essayer sur lui le sérum de Castel.
en
This is why Rieux had the idea of trying out Dr Castel's serum on him.
eu
Gau hartan bertan, afalostean, praktikatu zioten inokulazio luzea, haurrak suspertzeko seinalerik eman gabe.
es
Aquella misma noche, después de la cena, practicaron la larga inoculación, sin obtener una sola reacción del niño.
fr
Le soir même, après le dîner, ils pratiquèrent la longue inoculation, sans obtenir une seule réaction de l'enfant.
en
That evening, after dinner, they gave the long injection, without a single reaction from the child.
eu
Hurrengo egunean, goiz alban, mutil txikiaren inguruan bildu ziren denak azken esperientzia haren berri jakiteko.
es
Al amanecer del otro día, todos acudieron a verle para saber lo que resultaba de esta experiencia decisiva.
fr
À l'aube, le lendemain, tous se rendirent auprès du petit garçon pour juger de cette expérience décisive.
en
At dawn the next day they all went to the little boy's bedside to assess the result of this decisive experiment.
eu
Haurra, lozorrotik esnaturik, dardarizoz mugitzen hasi zen alde batera eta bestera maindire artean.
es
El niño había salido de su sopor y se revolvía convulsivamente entre las sábanas.
fr
L'enfant, sorti de sa torpeur, se tournait convulsivement dans les draps.
en
The child, who had emerged from his torpor, was turning convulsively under the sheets.
eu
Doktorea, Castel eta Tarrou, goizeko lauetatik ondoan zeuden, eritasunaren aurrerabide edo etenaldiak aldiro aztertuz.
es
El doctor Castel y Tarrou estaban a su lado desde las cuatro de la mañana, siguiendo paso a paso los progresos o las treguas de la enfermedad.
fr
Le docteur, Castel et Tarrou, depuis quatre heures du matin, se tenaient près de lui, suivant pas à pas les progrès ou les haltes de la maladie.
en
The doctor, Castel and Tarrou had been beside him since four o'clock in the morning, following the disease as it advanced and retreated.
aurrekoa | 107 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus