Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
"Bestelakorik sortzen ez bada".
es
"En principio."
fr
" En principe.
en
'In theory.'
eu
Haietako bakoitzak hitz egiten zuenean, gasazko maskara puztu eta busti egiten zen ahoaren parean.
es
Cada vez que uno de ellos hablaba, la máscara de gasa se hinchaba en el sitio de la boca.
fr
" Chaque fois que l'un d'eux parlait, le masque de gaze se gonflait et s'humidifiait à l'endroit de la bouche.
en
Every time one of them spoke, the gauze mask puffed out and grew damp around the mouth.
eu
Horrek irrealtasuna eragiten zion elkarrizketari, estatuen arteko solasa bailitzan.
es
Esto hacía que la conversación resultase un poco irreal, como un diálogo entre estatuas.
fr
Cela faisait une conversation un peu irréelle, comme un dialogue de statues.
en
This made conversations slightly unreal, like a dialogue between statues.
eu
-Zurekin hitz egin nahi nuke-esan zion Rambertek.
es
-Querría hablar con usted-dijo Rambert.
fr
-Je voudrais vous parler, dit Rambert.
en
'I'd like to talk to you,' said Rambert.
eu
-Elkarrekin irtengo gara, ondo iruditzen bazaizu.
es
-Saldremos juntos, si quiere.
fr
-Nous sortirons ensemble, si vous le voulez bien.
en
'We'll leave together, if you like.
eu
Itxoin Tarrouren bulegoan.
es
Espéreme en el despacho de Tarrou.
fr
Attendez-moi dans le bureau de Tarrou.
en
Wait for me in Tarrou's office.'
eu
Handik pixka batera, Rambert eta Rieux doktorearen autoaren atzealdean eseri ziren.
es
Un momento después, Rambert y Rieux se instalaban en el asiento posterior del coche.
fr
Un moment après, Rambert et Rieux s'installaient à l'arrière de la voiture du docteur.
en
A moment later Rambert and Rieux were settling into the back of the doctor's car.
eu
Tarrou zihoan gidatzen.
es
Tarrou conducía.
fr
Tarrou conduisait.
en
Tarrou was driving.
eu
-Akabo gasolina-esan zuen honek abiatuz-.
es
-Se acabó la gasolina-dijo Tarrou, al echar a andar-.
fr
-Plus d'essence, dit celui-ci en démarrant.
en
'No more fuel,' he said, starting the engine.
eu
Bihar oinez joan beharko dugu.
es
Mañana andaremos a pie.
fr
Demain, nous irons à pied.
en
'Tomorrow, we'll have to walk.'
eu
-Doktore-esan zion Rambertek-, ez noa inora, zure ondoan geratu nahi dut.
es
-Doctor-dijo Rambert-, yo no me voy:
fr
-Docteur, dit Rambert, je ne pars pas et je veux rester avec vous.
en
'Doctor,' Rambert said.
eu
Tarrouk ez zuen zirkinik ere egin.
es
quiero quedarme con ustedes.
fr
Tarrou ne broncha pas.
en
'I'm not leaving and I want to stay with you.'
eu
Gidatzen jarraitu zuen.
es
Tarrou no rechistó, siguió conduciendo.
fr
Il continuait de conduire.
en
Tarrou did not flinch. He carried on driving.
eu
Rieuxek akiduratik jalgitzeko gai ez zela zirudien.
es
Rieux parecía incapaz de salir de su cansancio.
fr
Rieux semblait incapable d'émerger de sa fatigue.
en
Rieux appeared incapable of escaping from his fatigue.
eu
-Eta neska?
es
-¿Y ella?
fr
-Et elle ?
en
"What about her?' he said in a dull voice.
eu
-esan zion ahots apalez.
es
-dijo con voz sorda.
fr
dit-il d'une voix sourde.
en
Rambert said that he had thought it over again.
eu
Rambertek gogoetan jardun zuela esan zion, sinesten zuena sinesten jarraitzen zuela, baina alde egingo balu, lotsatuta geratuko zela.
es
Rambert dijo que había reflexionado y seguía creyendo lo que siempre había creído, pero que sabía que si se iba tendría vergüenza.
fr
Rambert dit qu'il avait encore réfléchi, qu'il continuait à croire ce qu'il croyait, mais que s'il partait, il aurait honte.
en
He still believed what he believed, but if he went away he would feel ashamed.
eu
Horrek abandonatutakoa maitatzea galaraziko lioke.
es
Esto le molestaría para gozar del amor a su mujer.
fr
Cela le gênerait pour aimer celle qu'il avait laissée.
en
It would make him uncomfortable loving the woman he had left.
eu
Rieux tentetu zen eta ahots sendoaz hori ergelkeria galanta zela esan zion eta zoriona aukeratzerakoan ez zegoela zertan lotsatu beharrik.
es
Pero Rieux se enderezó y dijo con voz firme que eso era estúpido y que no era en modo alguno vergonzoso elegir la felicidad.
fr
Mais Rieux se redressa et dit d'une voix ferme que cela était stupide et qu'il n'y avait pas de honte à préférer le bonheur.
en
But Rieux sat up and said firmly that this was ridiculous and that there was no shame in choosing happiness.
eu
-Bai-esan zion Rambertek-, baina izan daiteke zoriontsu bakarra izatearen lotsa.
es
-Sí-dijo Rambert-, puede, puede uno tener vergüenza de ser el único en ser feliz.
fr
-Oui, dit Rambert, mais il peut y avoir de la honte à être heureux tout seul.
en
'Yes,' said Rambert. 'But there may be shame in being happy all by oneself.'
eu
Tarrouk, ordura arte isilik, haiengana burua jiratu gabe, adierazi zuen Rambertek gizonen zoritxarrean parte hartu nahi bazuen, ez zuela inoiz denborarik izango zorionerako.
es
Tarrou, que había ido callado todo el tiempo sin volver la cabeza, hizo observar que si Rambert se decidía a compartir la desgracia de los hombres, ya no le quedaría tiempo para la felicidad.
fr
Tarrou, qui s'était tu jusque-là, sans tourner la tête vers eux, fit remarquer que si Rambert voulait partager le malheur des hommes, il n'aurait plus jamais de temps pour le bonheur.
en
Tarrou, who had said nothing up to now, remarked without turning his head that if Rambert wanted to share the misfortunes of mankind, he would never again have time for happiness.
eu
Aukeratu egin beharko zuen.
es
Era necesario que tomase una decisión.
fr
Il fallait choisir.
en
You had to choose.
eu
-Ez da hori-esan zion Rambertek-.
es
-No es eso-dijo Rambert-.
fr
-Ce n'est pas cela, dit Rambert.
en
'That's not it,' said Rambert.
eu
Beti pentsatu izan dut arrotza nintzela hiri honetan eta ez nuela deus egitekorik zuekin.
es
Yo había creído siempre que era extraño a esta ciudad y que no tenía nada que ver con ustedes.
fr
J'ai toujours pensé que j'étais étranger à cette ville et que je n'avais rien à faire avec vous.
en
'I always thought that I was a stranger in this town and had nothing to do with you.
eu
Baina orain ikusi beharrekoak ikusi ondoren, badakit hemengoa naizela, nahi badut ala nahi ez badut ere.
es
Pero ahora, después de haber visto lo que he visto, sé que soy de aquí, quiéralo o no.
fr
Mais maintenant que j'ai vu ce que j'ai vu, je sais que je suis d'ici, que je le veuille ou non.
en
But now that I have seen what I have seen, I know that I come from here, whether I like it or not.
eu
Guztiok lotzen gaitu historia honek.
es
Este asunto nos toca a todos.
fr
Cette histoire nous concerne tous.
en
This business concerns all of us.'
eu
Inork ez zion erantzun eta Rambert ernegatzen hasi zen itxuraz.
es
Nadie respondió y Rambert terminó por impacientarse.
fr
Personne ne répondit et Rambert parut s'impatienter.
en
No one answered and Rambert seemed irritated.
eu
-Ondo asko dakizue horren berri!
es
-¡Ustedes lo saben mejor que nadie!
fr
-Vous le savez bien d'ailleurs !
en
'In any case, you know that as well as I do!
eu
Zertan ari zarete ospitalean bestela?
es
Si no ¿qué hacen en el hospital?
fr
Ou sinon que feriez-vous dans cet hôpital ?
en
Otherwise, what are you doing in that hospital of yours?
eu
Aukera egin al duzue, beraz, eta zorionari uko egin?
es
¿Es que ustedes han escogido y han renunciado a la felicidad?
fr
Avez-vous donc choisi, vous, et renoncé au bonheur ?
en
Have you made your choice then and given up on happiness?'
eu
Ez Tarrouk eta ezta Rieuxek ere ez zioten erantzun.
es
No respondieron ninguno de los dos.
fr
Ni Tarrou ni Rieux ne répondirent encore.
en
Still neither Tarrou nor Rieux answered.
eu
Luzaroan egon ziren isilik, harik eta doktorearen etxera heldu ziren arte.
es
El silencio duró mucho tiempo hasta que llegaron cerca de la casa del doctor.
fr
Le silence dura longtemps, jusqu'à ce qu'on approchât de la maison du docteur.
en
The silence lasted a long time, until they were close to the doctor's house.
eu
Eta Rambertek, berriro zuzendu zien azken galdera, oraindik ere kemen handiagoz.
es
Rambert repitió su última pregunta, todavía con más fuerza y solamente Rieux se volvió hacia él.
fr
Et Rambert, de nouveau, posa sa dernière question, avec plus de force encore.
en
Then once more Rambert asked his last question, still more emphatically.
eu
Eta Rieux bakarrik jiratu zen beregana.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahaleginez zutitu zen:
es
Rieux se enderezó con esfuerzo:
fr
Et, seul, Rieux se tourna vers lui. Il se souleva avec effort :
en
Only Rieux turned towards him, raising himself with difficulty.
eu
-Barkadazu, Rambert-esan zion-, baina ez dakit.
es
-Perdóneme, Rambert-dijo-, pero no lo sé.
fr
-Pardonnez-moi, Rambert, dit-il, mais je ne le sais pas.
en
'I'm sorry Rambert,' he said. 'But I don't know.
eu
Zure nahia hori bada, gera zaitez gurekin.
es
Quédese con nosotros si así lo desea.
fr
Restez avec nous puisque vous le désirez.
en
Stay with us if that's what you want.'
eu
Autoak egindako mugimendu trakets batek isilarazi zuen.
es
Un tropezón del coche en un bache lo hizo callar.
fr
Une embardée de l'auto le fit taire.
en
He was silenced as the car swerved.
eu
Berriz jarraitu zuen aurrealdera begiratuz:
es
Después añadió, mirando al espacio:
fr
Puis il reprit en regardant devant lui :
en
Then he carried on, looking straight ahead:
eu
-Ez dago ezer munduan maite denarengandik aldentzea merezi duenik.
es
-Nada en el mundo merece que se aparte uno de los que ama.
fr
-Rien au monde ne vaut qu'on se détourne de ce qu'on aime.
en
'Nothing in the world should turn you away from what you love.
eu
Eta, hala ere, neu aldendu egin naiz arrazoirik bilatzen ez diodan arren.
es
Y sin embargo, yo también me aparto sin saber por qué.
fr
Et pourtant je m'en détourne, moi aussi, sans que je puisse savoir pourquoi.
en
And yet I, too, am turning away, without understanding why.'
eu
Bizkarraren kontra etzan zen.
es
Rieux se dejó caer sobre el respaldo.
fr
Il se laissa retomber sur son coussin.
en
He slumped back into his seat.
eu
-Eginak egin, horixe da guztia-esan zuen lasaikiro-.
es
-Es un hecho, eso es todo-dijo con cansancio-.
fr
-C'est un fait, voilà tout, dit-il avec lassitude.
en
'It's a fact, that's all,' he said wearily.
eu
Gorde dezagun eta atera horretatik ondorioak. -Zer ondorio?
es
Registrémoslo y saquemos las consecuencias. -¿Qué consecuencias?
fr
Enregistrons-le et tirons-en les conséquences.
en
'Let's just acknowledge it and draw the necessary conclusions.'
eu
-galdetu zion Rambertek.
es
-preguntó Rambert.
fr
-Quelles conséquences ? demanda Rambert.
en
'What conclusions?' Rambert asked.
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
dit Rieux, on ne peut pas en même temps guérir et savoir.
en
'Oh,' Rieux said.
eu
-esan zion Rieuxek-, batek ezin du aldi berean sendatu eta jakin.
es
-dijo Rieux-, no puede uno al mismo tiempo curar y saber.
fr
Alors guérissons le plus vite possible.
en
'One can't heal and know at the same time.
eu
Beraz, senda dezagun ahalik eta azkarren, horixe da eta premiazkoena.
es
Así que curemos lo más a prisa posible, es lo que urge.
fr
C'est le plus pressé.
en
So let's heal as fast as we can. That's the most urgent thing.'
eu
Gauerdian, Tarrou eta Rieux hark aztertu behar zuen auzoaren planoa egiten ari zitzaizkion Ramberti, Tarrouk erlojuari begiratu zionean.
es
A medianoche, Tarrou y Rieux estaban haciendo el plano del barrio que Rambert estaba encargado de inspeccionar, cuando Tarrou miró su reloj.
fr
À minuit, Tarrou et Rieux faisaient à Rambert le plan du quartier qu'il était chargé de prospecter, quand Tarrou regarda sa montre.
en
At midnight Tarrou and Rieux were giving Rambert the plan of the district which he had to investigate, when Tarrou looked at his watch.
eu
Burua altxatuz, Ramberten begirada sumatu zuen.
es
Al levantar la cabeza encontró la mirada de Rambert.
fr
Relevant la tête, il rencontra le regard de Rambert.
en
Raising his head, he met Rambert's eyes.
aurrekoa | 107 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus