Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kontabilitatea, horixe da geratzen zaigun gauza bakarra.
es
-Lo único que nos queda es la contabilidad.
fr
-La seule chose qui nous reste, c'est la comptabilité.
en
'The only thing we've got left is statistics.'
eu
Altxa zen Tarrou, mahaian eskua jarriz.
es
Tarrou se levantó y se apoyó en la mesa.
fr
Tarrou se leva, prenant appui sur la table.
en
Tarrou got up, supporting himself against the table.
eu
-Taster al zara joatekoa?
es
-¿Se va usted pronto?
fr
-Allez-vous bientôt partir ?
en
'Are you leaving soon?'
eu
-Gauerdian.
es
-Hoy a medianoche.
fr
-Ce soir, à minuit.
en
'Tonight at midnight.'
eu
Pozten zela esan zion Tarrouk eta zaindu zezala bere burua.
es
Tarrou dijo que se alegraba y que tuviera cuidado.
fr
Tarrou dit que cela lui faisait plaisir et que Rambert devait veiller sur lui.
en
Tarrou said he was glad and that Rambert had better look after himself.
eu
-Egiaz ari al zara?
es
-¿Dice usted eso sinceramente?
fr
-Dites-vous cela sincèrement ?
en
'Do you really mean that?'
eu
Tarrouk sorbalda jaso zuen:
es
Tarrou alzó los hombros:
fr
-À mon âge, on est forcément sincère.
en
Tarrou shrugged his shoulders.
eu
-Nire urteekin, egia esan beharra daukat.
es
-A mi edad es uno sincero forzosamente.
fr
Mentir est trop fatigant.
en
'At my age, you've got to mean what you say.
eu
Nekagarriegia da gezurretan ibiltzea.
es
Mentir cansa mucho.
fr
-Tarrou, dit le journaliste, je voudrais voir le docteur.
en
'Tarrou,' the journalist said.
eu
-Tarrou-esan zion kazetariak-, doktorea ikusi nahi nuke.
es
-Tarrou-dijo Rambert-, perdóneme, pero quiero ver al doctor.
fr
Excusez-moi.
en
'I'd like to see the doctor.
eu
Barkadazu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Badakit.
es
-Sí, ya sé.
fr
-Je sais.
en
Excuse me.'
eu
Nire aldean onbera da hura.
es
Es más humano que yo.
fr
Il est plus humain que moi.
en
'I know, he's more human than I am.
eu
Goazen.
es
Vamos.
fr
-Ce n'est pas cela, dit Rambert avec difficulté.
en
'That's not it,' Rambert said awkwardly.
eu
-Ez da hori-esan zion Rambertek zailtasunez.
es
-No es eso-dijo Rambert con esfuerzo, y se detuvo.
fr
Et il s'arrêta.
en
Then he stopped.
eu
Eta geratu egin zen.
es
Tarrou lo miró y de pronto le sonrió.
fr
Tarrou le regarda et, tout d'un coup, lui sourit.
en
Tarrou looked at him and smiled suddenly.
eu
Tarrouk begiratu eta, bat-batean, irribarre egin zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berde argiz pintatutako pasillo batean barrena joan ziren, aquariumetako antzeko argipean.
es
Fueron por un pasillo cuyos muros estaban pintados de verde claro y donde flotaba una luz de acuario.
fr
Ils suivirent un petit couloir dont les murs étaient peints en vert clair et où flottait une lumière d'aquarium.
en
They went down a little corridor, with its walls painted light green, where the light was like that in an aquarium.
eu
Beirazko ate bikoitz batera heldu baino lehentxeago, atzean itzalen mugimendu bitxia ikusten zelarik, Tarrouk goitikan behera arasaz betetako gela txiki batera sartu zuen.
es
Antes de llegar a una doble puertavidriera, detrás de la cual se veía un curioso ir y venir de sombras, Tarrou hizo entrar a Rambert en una salita con las paredes cubiertas de armarios.
fr
Juste avant d'arriver à une double porte vitrée, derrière laquelle on voyait un curieux mouvement d'ombres, Tarrou fit entrer Rambert dans une très petite salle, entièrement tapissée de placards.
en
Just before they got to a double glass door, behind which one could see strange shadows moving, Tarrou made Rambert go into a very small room with cupboards all round the walls.
eu
Haietako bat ireki zuen, esterilizagailu batetik gasa hidrofilozko bi maskara atera zituen, eta haietako bat Ramberti luzatu zion, estaltzeko esanez.
es
Abrió uno de ellos y sacó de un esterilizador dos máscaras de gasa, dio una a Rambert para que se tapara con ella.
fr
Il ouvrit l'un d'eux, tira d'un stérilisateur deux masques de gaze hydrophile, en tendit un à Rambert et l'invita à s'en couvrir.
en
He opened one and took two gauze masks out of a sterilizer, offered one to Rambert and asked him to put it on.
eu
Kazetariak horrek ea zerbaitetarako balio ote zuen galdetu zion, eta ezetz erantzun zion Tarrouk, baina konfiantza sortzen zuela besteengan.
es
Rambert le preguntó si aquello servía para algo y Tarrou respondió que no, pero que inspiraba confianza a los demás.
fr
Le journaliste demanda si cela servait à quelque chose et Tarrou répondit que non, mais que cela donnait confiance aux autres.
en
The journalist asked if it served any purpose and Tarrou said no, but that it inspired confidence in others.
eu
Beirazko ateari bultzatu zioten.
es
Empujaron la puertavidriera.
fr
Ils poussèrent la porte vitrée.
en
They pushed open the glass doors.
eu
Areto itzela zen, leihoak irmo itxita zituena, udan egonda ere.
es
Era una inmensa sala, con las ventanas herméticamente cerradas a pesar de la estación.
fr
C'était une immense salle, aux fenêtres hermétiquement closes, malgré la saison.
en
The ward was a huge room with its windows hermetically sealed, despite the weather.
eu
Hormen goialdean haizea berritzen zuten aparailuak burrundaran ari ziren, eta beren helize makurrek aire lodi eta beroa harrotzen zuten, ohe grisez osatutako bi ilaren gainetik.
es
En lo alto de las paredes zumbaban los aparatos que renovaban la atmósfera y sus hélices curvas agitaban el aire espeso y caldeado, por encima de las dos filas de camas.
fr
Dans le haut des murs ronronnaient des appareils qui renouvelaient l'air, et leurs hélices courbes brassaient l'air crémeux et surchauffé, au-dessus de deux rangées de lits gris.
en
High up on the walls there were humming machines which kept the air moving, their twisted propellers fanning the clotted, overheated air above two rows of grey beds.
eu
Alde guztietatik, aiene monotonoa baino osatzen ez zuten intziri apal edo zorrotzak entzuten ziren.
es
De todos lados subían gemidos sordos o agudos que formaban un solo lamento monótono.
fr
De tous les côtés, montaient des gémissements sourds ou aigus qui ne faisaient qu'une plainte monotone.
en
From all sides rose dull moans or sharp cries that merged into a single, monotonous wail.
eu
Zuriz jantzitako gizonak, astiro mugitzen ziren, barrotez babestutako goialdeko leihoek sartzen uzten argi krudelpean.
es
Algunos hombres vestidos de blanco pasaban con lentitud bajo la luz cruel que vertían las altas aberturas defendidas con barrotes.
fr
Des hommes, habillés de blanc, se déplaçaient avec lenteur, dans la lumière cruelle que déversaient les hautes baies garnies de barreaux.
en
Men dressed in white were slowly walking around in the cruel light that came from the high barred windows.
eu
Rambert ondoezik zebilen areto hartako beroagatik eta nekez sumatu zuen Rieux, forma intzirikor baten gainean makurtuta.
es
Rambert se sentía mal en el terrible calor de aquella sala y le costó trabajo reconocer a Rieux inclinado sobre una forma gimiente.
fr
Rambert se sentit mal à l'aise dans la terrible chaleur de cette salle et il eut de la peine à reconnaître Rieux, penché au-dessus d'une forme gémissante.
en
Rambert felt uncomfortable in the ghastly heat of the room and had difficulty recognizing Rieux standing over a groaning figure.
eu
Doktorea eriaren izterpeak ebakitzen ari zen bi erizainek, ohearen alde banatan, eusten zioten bitartean.
es
El doctor estaba punzando las ingles de un enfermo que sujetaban dos enfermeros a los lados de la cama.
fr
Le docteur incisait les aines du malade que deux infirmières, de chaque côté du lit, tenaient écartelé.
en
The doctor was making incisions in the patient's groin while two women nurses on each side of the bed kept his legs apart.
eu
Zutitu zenean, laguntzaile batek luzatzen zion erretilura bota zituen tresnak eta mugitu gabe egon zen une batez, bendatzen ari zitzaien gizonari begira. -Zer berri?
es
Cuando se enderezó dejó caer su instrumento en el platillo que un ayudante le ofrecía y se quedó un rato inmóvil, mirando al hombre mientras lo vendaban. -¿Qué hay de nuevo?
fr
Quand il se releva, il laissa tomber ses instruments dans le plateau qu'un aide lui tendait et resta un moment immobile, à regarder l'homme qu'on était en train de panser.
en
When Rieux got up, he dropped his implements onto the tray which an assistant was holding and stayed motionless, looking at the man whose wounds were being dressed.
eu
-esan zion Tarrouri, berau hurbiltzerakoan.
es
-dijo a Tarrou, cuando vio que se le acercaba.
fr
dit-il à Tarrou qui s'approchait.
en
'What's new?' he asked Tarrou as he came up.
eu
-Panelouxek onartu du Ramberten lekua betetzea berrogeialdiko etxean.
es
-Paneloux ha aceptado reemplazar a Rambert en la casa de cuarentena.
fr
-Paneloux accepte de remplacer Rambert à la maison de quarantaine.
en
'Paneloux has agreed to replace Rambert in the quarantine ward.
eu
Nahikoa egin du.
es
Ha hecho ya muchas cosas.
fr
Il a déjà beaucoup fait.
en
He has done a lot already.
eu
Hirugarren aztertzaile taldea geratzen da Rambert gabe osatzeko.
es
Queda por organizar el tercer equipo de inspección sin Rambert.
fr
Il restera la troisième équipe de prospection à regrouper sans Rambert.
en
We still have to reorganize the third exploratory group without Rambert.'
eu
Rieuxek baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Rieux aprobó con la cabeza.
fr
Rieux approuva de la tête.
en
Rieux nodded.
eu
-Castelek gertu ditu lehenengo prestakuntzak.
es
-Castel ha terminado sus primeras preparaciones.
fr
-Castel a achevé ses premières préparations.
en
'Castel has completed his first vaccines and suggests carrying out a trial.'
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
Il propose un essai.
en
'Ah!' Rieux said.
eu
-esan zuen Rieuxek-, ondo dago hori.
es
-dijo Rieux-, eso está bien.
fr
dit Rieux, cela est bien.
en
'That's good.'
eu
-Eta, tira, Rambert hemen dago.
es
-Además, está aquí Rambert.
fr
-Enfin, il y a ici Rambert.
en
'And Rambert is here.'
eu
Rieux jiratu zen.
es
Rieux se volvió.
fr
Rieux se retourna.
en
Rieux turned round.
eu
Begiak zimurtu zituen, maskararen gainetik, kazetaria antzematerakoan.
es
Por encima de la máscara guiñó un poco los ojos al ver a Rambert.
fr
Par-dessus le masque, ses yeux se plissèrent en apercevant le journaliste.
en
His eyes narrowed above the mask when he saw the journalist.
eu
-Zertan zabiltza hemen?
es
-¿Qué hace usted aquí?
fr
-Que faites-vous ici ?
en
'What are you doing here?
eu
-esan zion-. Urruti egon behar zenuke.
es
-le dijo-, usted debiera estar en otra parte.
fr
Vous devriez être ailleurs.
en
You should be somewhere else.'
eu
Tarrouk gauerdirako zela esan zion eta Rambertek gehitu zuen:
es
Tarrou le dijo que la cosa era para aquella noche y Rambert añadió:
fr
Tarrou dit que c'était pour ce soir à minuit et Rambert ajouta :
en
Tarrou said it was for tonight at midnight and Rambert added:
eu
"Bestelakorik sortzen ez bada".
es
"En principio."
fr
" En principe.
en
'In theory.'
aurrekoa | 107 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus