Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Prest egon." Beraiekin batera postuan zeuden beste bi gizonak, bata izurripean eroria zen eta bestea, gehienetan lehenengoaren gela berean egon ohi zena, behaketapean zegoen.
es
Estate preparado." De los dos hombres que hacían la guardia con ellos, uno había caído con la peste y el otro, que vivía con él, estaba en observación.
fr
" Des deux hommes qui tenaient le poste avec eux, l'un était atteint de la peste et l'autre, qui partageait ordinairement la chambre du premier, était en observation.
en
Be ready.' One of the two men who kept guard with them had caught the plague, and the other who usually shared a bedroom with him was under observation.
eu
Hala, bizpahiru egunetan, bakarrik egongo ziren Marcel eta Louis.
es
Así, durante dos o tres días, Marcel y Louis estarían solos.
fr
Ainsi, pendant deux ou trois jours, Marcel et Louis seraient seuls.
en
So for two or three days Marcel and Louis would be alone.
eu
Gauean, azken xehetasunak konponduko zituzten.
es
Por la noche fueron a terminar los últimos detalles.
fr
Au cours de la nuit, ils allaient arranger les derniers détails.
en
During the night they would make the final arrangements.
eu
Hurrengo egunean, egin ahal izango zuen.
es
Al día siguiente todo sería posible;
fr
Le lendemain, ce serait possible.
en
The next day it would be possible.
eu
Rambertek eskerrak eman zizkien.
es
Rambert les dio las gracias.
fr
Rambert remercia. " Vous êtes content ?
en
'Are you pleased?' the old woman asked.
eu
"Pozik al zaude?" galdetu zion andre zaharrak.
es
"¿Está usted contento?", le preguntó la vieja.
fr
 
en
 
eu
Baietz esan zion, baina beste gauza batean pentsatzen ari zen.
es
Él dijo que sí, pero pensaba en otra cosa.
fr
" demanda la vieille. Il dit que oui, mais il pensait à autre chose.
en
Rambert said that he was, but he was thinking of other things.
eu
Hurrengo egunean, zeru lodiaren pean, bero heze eta itogarria zegoen.
es
Al día siguiente, bajo un cielo pesado, el calor era húmedo y sofocante.
fr
Le lendemain, sous un ciel lourd, la chaleur était humide et étouffante.
en
The following day, the sky was heavy, the air humid and stifling.
eu
Izurriaren berri txarrak heldu ziren.
es
Las noticias de la peste eran malas.
fr
Les nouvelles de la peste étaient mauvaises.
en
There was bad news of the plague.
eu
Espainiar andre zaharra, hala ere, bare zegoen.
es
La vieja española conservaba la serenidad, sin embargo.
fr
" Il y a du péché dans le monde, disait-elle.
en
However, the old Spanish woman remained calm:
eu
"Munduan bekatua egonda-esaten zuen-, nola ez da ba egongo!". Marcel eta Luisen antzera, Rambert ere gerritik gora biluzik zegoen.
es
"Hay mucho pecado en el mundo, decía, así que ¡a la fuerza!" Tanto Rambert como Marcel y Louis andaban con el torso desnudo, pero a pesar de todo les corría el sudor por los hombros y por el pecho.
fr
Alors, forcément ! " Comme Marcel et Louis, Rambert était torse nu. Mais quoi qu'il fît, la sueur lui coulait entre les épaules et sur la poitrine.
en
'So naturally...' Like Marcel and Louis, Rambert was stripped to the waist. But whenever he moved, the sweat ran between his shoulder blades and across his chest.
eu
Eginahalak eginda ere, izerdia bizkar eta bularretik zeriola zegoen.
es
En la penumbra de la casa, con las persianas bajas, sus cuerpos parecían más morenos y relucientes.
fr
Dans la demi-pénombre de la maison aux volets clos, cela leur faisait des torses bruns et vernis.
en
In the half-light of the house with its closed shutters, their torsos looked brown and shiny.
eu
Kontraleihoak botatako etxearen sasi-ilunpetan, beltzaran eta distiratsuagoak ziruditen haien soinek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Rambert bueltaka ari zen deus esan gabe.
es
Rambert daba vueltas sin hablar.
fr
Rambert tournait en rond sans parler.
en
Rambert walked about the house without speaking.
eu
Supituki, arratsaldeko lauetan, jantzi zen eta irten egin behar zuela esan zien.
es
De pronto, a las cuatro de la tarde, se vistió y dijo que salía.
fr
Brusquement, à quatre heures de l'après-midi, il s'habilla et annonça qu'il sortait.
en
Suddenly, at four o'clock in the afternoon, he got dressed and said he was going out.
eu
-Erne ibili-esan zion Marcelek-, gauerdirako da.
es
-Cuidado-le dijo Marcel-, es a medianoche.
fr
-Attention, dit Marcel, c'est pour minuit.
en
"Watch out,' said Marcel. 'It's for midnight.
eu
Dena prest dago.
es
Todo está preparado.
fr
Tout est en place.
en
Everything's set up.'
eu
Rambert doktorearen etxera joan zen.
es
Rambert fue a casa del doctor.
fr
Rambert se rendit chez le docteur.
en
Rambert went to see Dr Rieux.
eu
Rieuxen amak hiriko goialdeko ospitalean bilatuko zuela esan zion Ramberti.
es
La madre de Rieux le dijo que lo encontraría en el hospital en la parte alta de la ciudad.
fr
La mère de Rieux dit à Rambert qu'il le trouverait à l'hôpital de la haute ville.
en
The doctor's mother told him that he could be found in the hospital in the upper town.
eu
Guardia postuaren aurrean, betiko jendetza zebilen jira-biraka.
es
Delante del puesto de guardia, la muchedumbre de siempre daba vueltas sobre el mismo lugar.
fr
Devant le poste de garde, la même foule tournait toujours sur elle-même.
en
Around the guard post, the same crowd was constantly going round and round.
eu
"Zoazte hemendik" esaten zien begi irtenkorreko sarjentu batek.
es
"¡Circulen!", decía un sargento de ojos saltones.
fr
" Circulez ! " disait un sergent aux yeux globuleux.
en
'Move on!' said a gendarme with protruding eyes.
eu
Eta joaten ziren, eta jira-biraka aritu berriz ere.
es
La gente circulaba pero en redondo.
fr
Les autres circulaient, mais en rond.
en
The crowd did move on, but in circles.
eu
"Alferrik zabiltzate hemen", esaten zien sarjentuak, jaka izerdiz blai eginda.
es
"No hay nada que esperar", decía el sargento, cuyo traje estaba empapado de sudor.
fr
" Il n'y a rien à attendre ", disait le sergent dont la sueur perçait la veste.
en
'There's nothing to see,' said the gendarme, the sweat soaking through his jacket.
eu
Besteek ere hala uste zuten, baina han jarraitzen zuten, nahiz eta bero krudelaren pean egon.
es
Ellos ya sabían que no había nada que esperar y sin embargo seguían allí.
fr
C'était aussi l'avis des autres, mais ils restaient quand même, malgré la chaleur meurtrière.
en
Everyone agreed, but they stayed even so, despite the lethal heat.
eu
Rambertek bere pasa-txartela erakutsi zion sarjentuari eta Tarrouren bulegoa adierazi zion.
es
Rambert enseñó un pase al sargento que le indicó el despacho de Tarrou.
fr
Rambert montra son laissez-passer au sergent qui lui indiqua le bureau de Tarrou.
en
Rambert showed the gendarme his pass and the man pointed him to Tarrou's office.
eu
Ateak patiora ematen zuen.
es
La puerta daba sobre el patio.
fr
La porte en donnait sur la cour.
en
Its door opened on the courtyard.
eu
Aita Panelouxekin gurutzatu zen, bulegotik ateratzen ari zenean.
es
Era una pequeña habitación, blanca y sucia, que olía a farmacia y a trapos húmedos.
fr
Il croisa le père Paneloux, qui sortait du bureau.
en
He met Father Paneloux coming out of the office.
eu
Farmazia eta oihal bustien usaina zerion gela zuri eta txiki batean, Tarrouk, egur beltzezko mahaiaren atzean eserita, alkandoraren mangak jasota, besoaren haragitan behera zihoan izerdiari eusten zion zapi batekin. -Oraindik hemen?
es
Tarrou, sentado a una mesa de madera negra, con las mangas de la camisa remangadas, se secaba con el pañuelo el sudor que le corría por la sangría del brazo. -¿Todavía aquí?
fr
Dans une sale petite pièce blanche qui sentait la pharmacie et le drap humide, Tarrou, assis derrière un bureau de bois noir, les manches de chemise retroussées, tamponnait avec un mouchoir la sueur qui coulait dans la saignée de son bras.
en
In a dirty little white room, smelling of disinfectant and damp sheets, Tarrou was sitting behind a black wooden desk with his shirt sleeves rolled up, dabbing the sweat in the crook of his arm with a handkerchief.
eu
-esan zion.
es
-le dijo.
fr
-Encore là ? dit-il.
en
'Still here?' he asked.
eu
-Bai, Rieuxekin hitz egin nahi nuke.
es
-Sí, quisiera hablar con Rieux.
fr
-Oui, je voudrais parler à Rieux.
en
'Yes, I'd like to talk to Rieux.'
eu
-Aretoan dago.
es
-Está en la sala.
fr
-Il est dans la salle.
en
'He's on the ward.
eu
Baina hobe gauza hari deitu gabe konpondu badaiteke.
es
Si podemos resolverlo sin él será mejor.
fr
Mais si cela peut s'arranger sans lui, il vaudrait mieux.
en
But it would be better if we could fix it without him.'
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?'
eu
-Leher eginda dago.
es
-Está agotado.
fr
-Il est surmené.
en
'He's overworked.
eu
Ahal dudan neurrian lanak gainetik kentzen dizkiot.
es
 
fr
 
en
 
eu
Rambert Tarrouri begira ari zitzaion.
es
Yo le evito todo lo que puedo.
fr
Je lui évite ce que je peux.
en
I'm sparing him as much as I can.'
eu
Argalduta zegoen.
es
Rambert miró a Tarrou.
fr
Rambert regardait Tarrou.
en
Rambert looked at Tarrou.
eu
Begiak eta aurpegierak lausoturik zeuzkan nekeaz.
es
Vio que había adelgazado, el cansancio le hacía borrosos los ojos y todas las facciones.
fr
Celui-ci avait maigri. La fatigue lui brouillait les yeux et les traits.
en
He had lost weight, and his eyes and features were blurred with fatigue.
eu
Bizkar mardula konkorturik.
es
Sus anchos hombros estaban como encogidos.
fr
Ses fortes épaules étaient ramassées en boule.
en
His strong shoulders were hunched.
eu
Atean jo zuten, eta erizain bat sartu zen, zuriz mozorroturik.
es
Llamaron a la puerta y entró un enfermero enmascarado de blanco.
fr
On frappa à la porte, et un infirmier entra, masqué de blanc.
en
Someone knocked on the door and a male nurse came in wearing a white mask.
eu
Fitxa pakete bat utzi zuen mahai gainean eta, janzkerak itotzen zuen ahotsez, hauxe besterik ez zuen esan: "Sei", eta ondoren irten egin zuen.
es
Dejó sobre la mesa de Tarrou un paquete de fichas y dijo con una voz que la máscara ahogaba: "Seis" y se fue.
fr
Il déposa sur le bureau de Tarrou un paquet de fiches et, d'une voix que le linge étouffait, dit seulement : " Six ", puis sortit.
en
He put down a bundle of filing cards on Tarrou's desk and, his voice muffled by the mask, just said 'six', then went out.
eu
Tarrouk kazetariari so egin, eta abaniko moduan zabaldutako fitxak adierazi zizkion.
es
Tarrou miró a Rambert y le enseñó las fichas extendidas en abanico.
fr
Tarrou regarda le journaliste et lui montra les fiches qu'il déploya en éventail.
en
Tarrou looked at the journalist and fanned out the cards to show him.
eu
-Fitxa politak, ez al da hala?
es
-¿Qué bonitas, eh?
fr
-De belles fiches, hein ?
en
'Nice cards, aren't they?
eu
Tira, ba, gauean hildakoak dira.
es
¡Pues no!, no son tan bonitas, son muertos.
fr
Eh bien, non, ce sont des morts de la nuit.
en
Well, no, actually they're the people who died last night.'
eu
Kopeta zimurtu zitzaion.
es
Los muertos de esta noche.
fr
Son front s'était creusé.
en
His forehead wrinkled.
eu
Fitxa multzoa jaso zuen.
es
Frunciendo la frente recogió el paquete de fichas.
fr
Il replia le paquet de fiches.
en
He gathered up the bundle of cards.
eu
-Kontabilitatea, horixe da geratzen zaigun gauza bakarra.
es
-Lo único que nos queda es la contabilidad.
fr
-La seule chose qui nous reste, c'est la comptabilité.
en
'The only thing we've got left is statistics.'
aurrekoa | 107 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus