Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Tabernatik irteterakoan, brastakoan izterpeak handitzen ari zitzaizkiola antzeman zuen eta besoak nekez mugitzen zituela galtzarbeen inguruan.
es
Al salir del bar tuvo de pronto la impresión de que se le hinchaban las ingles y de que al mover los brazos sentía una dificultad en las axilas.
fr
Sorti du bar, il eut tout à coup l'impression que ses aines grossissaient et que ses bras se mouvaient difficilement autour de l'aisselle.
en
On coming out of the bar, he suddenly had the impression that his groin was swelling and that his arms were stiff around the armpits.
eu
Izurrian pentsatu zuen. Eta orduan bururatu zitzaion jokaera bakarra, Rieuxekin bat etorriz bidezkoa ez zela aitortu bazuen ere, hiriaren goialderaino igotzea izan zen, eta handik, itsasoa apenas ikusten ez bazuen ere, zeru pixka bat gehiago antzeman zitekeen plaza txiki batetik, emazteari deitu zion garrasi handi batez, hiriko harresien gainetik.
es
Pensó en seguida que era la peste, y la única reacción que tuvo-tanto él como Rieux convinieron en que no era razonable-fue la de correr hacia la parte alta de la ciudad y allí, en una plazoleta desde donde no se llegaba a divisar el mar pero desde donde se veía un poco más de cielo, llamar a gritos a su mujer, por encima de la ciudad.
fr
Il pensa que c'était la peste. Et la seule réaction qu'il put avoir alors et dont il convint avec Rieux qu'elle n'était pas raisonnable, fut de courir vers le haut de la ville, et là, d'une petite place, d'où l'on ne découvrait toujours pas la mer, mais d'où l'on voyait un peu plus de ciel, il appela sa femme avec un grand cri, par-dessus les murs de la ville.
en
He thought it was the plague. And the only thing he could think of doing at that point-something which he agreed with Rieux was not reasonable-was to run up to the highest part of the town and there, from a little square from which you could still not see the sea, but could at least see a bit more sky, he called to his wife with a great cry across the town walls.
eu
Etxera sartzerakoan eta gorputzean inolako kutsapen arrastorik antzeman ezinik, ez zen oso pozik geratu bere buruaren bat-bateko krisialdi harekin.
es
Cuando llegó a su casa no se descubrió en el cuerpo ningún signo de infección y no quedó muy orgulloso de aquella brusca crisis.
fr
Rentré chez lui et ne découvrant sur son corps aucun signe d'infection, il n'avait pas été très fier de cette crise soudaine.
en
When he got home, he found no sign of infection on himself and was not particularly proud of succumbing to this sudden panic.
eu
Konprenitzen zituela honelako jokaerak esan zion Rieuxek:
es
Rieux dijo que comprendía muy bien que se pudiese obrar así.
fr
Rieux dit qu'il comprenait très bien qu'on puisse agir ainsi :
en
Rieux said that he understood his acting like that very well:
eu
"Edozein aldetara, esan zion, izaten da batzuetan horretarako gogoa."
es
"En todo caso, dijo, sucede con frecuencia que tenga uno ganas de hacerlo."
fr
" En tout cas, dit-il, il peut arriver qu'on en ait envie. "
en
'In any case,' he said, 'it's the sort of thing you might want to do.'
eu
-M. Othonk zutaz hitz egin dit gaur goizean azaldu zion momentuan Rieuxek, Rambert alde egitera zihoanean.
es
-El señor Othon me ha hablado de usted esta mañana-añadió Rieux en el momento en que Rambert se iba-.
fr
-M. Othon m'a parlé de vous ce matin, ajouta soudain Rieux, au moment où Rambert le quittait.
en
'Monsieur Othon talked to me about you this morning,' Rieux added suddenly just as Rambert was leaving.
eu
Ea ezagutzen al zaitudan galdetu dit:
es
Me ha preguntado si le conocía:
fr
Il m'a demandé si je vous connaissais :
en
'He asked me if I knew you.
eu
"Esaiozu-esan dit-, ez zaiola kontrabandisten inguruan ibiltzea komeni.
es
"Aconséjele usted, me ha dicho, que no frecuente los medios de contrabando.
fr
" Conseillez-lui donc, m'a-t-il dit, de ne pas fréquenter les milieux de contrebande.
en
"Then advise him," he said, "not to frequent smugglers.
eu
Nabarmentzen ari da."
es
Se hace notar."
fr
Il s'y fait remarquer. "
en
People are starting to notice him."'
eu
-Zer esan nahi duzu horrekin?
es
-¿Qué quiere decir esto?
fr
-Qu'est-ce que cela veut dire ?
en
'What does that mean?'
eu
-Azkar ibili behar duzula.
es
-Esto quiere decir que tiene usted que darse prisa.
fr
-Cela veut dire qu'il faut vous dépêcher.
en
'It means that you'd better hurry.'
eu
-Eskerrik asko-esan zion Rambertek, doktoreari eskua emanez.
es
-Gracias-dijo Rambert, estrechando la mano del doctor.
fr
-Merci, dit Rambert, en serrant la main du docteur.
en
'Thank you,' said Rambert, shaking the doctor's hand.
eu
Atean, atzera jiratu zen supituki.
es
Al llegar a la puerta se volvió.
fr
Sur la porte, il se retourna tout d'un coup.
en
At the door, he suddenly turned round.
eu
Rieuxek antzeman zion, izurritea hasi ondoren lehenengo aldiz irribarrez ari zela.
es
Rieux observó que por primera vez desde el principio de la peste, se sonreía.
fr
Rieux remarqua que, pour la première fois depuis le début de la peste, il souriait.
en
Rieux saw that for the first time since the outbreak of the plague he was smiling.
eu
-Zergatik ez didazu galarazten joatea?
es
-Entonces ¿por qué no impide usted que me marche?
fr
-Pourquoi donc ne m'empêchez-vous pas de partir ?
en
'So why don't you stop me leaving?
eu
Baduzu horretarako modurik.
es
 
fr
Vous en avez les moyens.
en
 
eu
Rieuxek buruari eragin zion ohiko mugimenduz, eta bere arazoa zela esan zion Ramberti, zorioneko bidea aukeratu zuela eta berak, Rieuxek alegia, ez zuela arrazoirik horren kontra joateko.
es
Rieux movió la cabeza con su gesto habitual y dijo que eso era cosa de Rambert, que había escogido la felicidad y que él no tenía argumentos que oponerle.
fr
Rieux secoua la tête avec son mouvement habituel, et dit que c'était l'affaire de Rambert, que ce dernier avait choisi le bonheur et que lui, Rieux, n'avait pas d'arguments à lui opposer.
en
You could if you wanted to.' Rieux shook his head in his usual way and said that this was a matter for Rambert:
eu
Ez zuen bere burua gai sumatzen arazo hartan zer zegoen ondo edo zer gaizki juzgatzeko.
es
Se sentía incapaz de juzgar lo que estaba bien y lo que estaba mal en este asunto.
fr
Il se sentait incapable de juger de ce qui était bien ou de ce qui était mal en cette affaire.
en
he had chosen happiness and Rieux could not argue against that.
eu
-Zergatik esan didazu, egoera honetan, azkar ibiltzeko?
es
-¿Y por qué me dice usted que me dé prisa?
fr
-Pourquoi me dire de faire vite, dans ces conditions ?
en
'So in that case why are you telling me to hurry?'
eu
Rieuxek irribarre egin zuen.
es
Rieux sonrió a su vez.
fr
Rieux sourit à son tour.
en
It was Rieux's turn to smile.
eu
-Agian, neuk ere, zorionaren alde zerbait egin nahi dudalako izango da.
es
-Es posible que sea porque yo también tengo ganas de hacer algo por la felicidad.
fr
-C'est peut-être que j'ai envie, moi aussi, de faire quelque chose pour le bonheur.
en
'Perhaps it's because I, too, would like to do something for happiness.'
eu
Hurrengo egunean, ez ziren horretaz mintzatu, baina elkarrekin lanean aritu ziren.
es
Al día siguiente no hablaron más de ello pero trabajaron juntos.
fr
Le lendemain, ils ne parlèrent plus de rien, mais travaillèrent ensemble.
en
The next day they did not discuss anything, but worked together.
eu
Handik aste betera, Rambert espainiar etxe txikian finkatu zen azkenean.
es
A la otra semana Rambert se instaló por fin en la casa de los españoles.
fr
La semaine suivante, Rambert était enfin installé dans la petite maison espagnole.
en
The following week Rambert was finally settled in the little Spanish house.
eu
Ohe bat atondu zioten bateango gelan.
es
Le hicieron una cama en la habitación común.
fr
On lui avait fait un lit dans la pièce commune.
en
They made up a bed for him in the living-room.
eu
Gazteak bazkaltzera etxera etortzen ez zirenez, eta etxetik ahalik eta gutxien irteteko erregu egin ziotenez gero, bakarrik egoten zen denbora luzean, edo ama zaharrarekin hizketan.
es
Como los muchachos no iban a comer a casa y como le habían rogado que saliera lo menos posible, estaba solo la mayor parte del tiempo, o se ponía a charlar con la madre de los muchachos.
fr
Comme les jeunes gens ne rentraient pas pour le repas, et comme on l'avait prié de sortir le moins possible, il y vivait seul, la plupart du temps, ou faisait la conversation avec la vieille mère.
en
Since the young men did not come home for meals, and since he had been told to go out as little as possible, he lived alone, most of the time, or made conversation with the old mother.
eu
Zorrotza eta langilea zen, beltzez jantzia, aurpegi beltzarana eta zimurra, adats zuri eta guztiz garbien azpian.
es
Era una vieja madre española seca y altiva, vestida de negro, con la cara morena y arrugada bajo el pelo blanco muy limpio.
fr
Elle était sèche et active, habillée de noir, le visage brun et ridé, sous des cheveux blancs très propres.
en
She was dry, energetic, dressed in black, with a wrinkled brown face under very clean grey hair.
eu
Isiltsua, Ramberti begiratzen zionean soilik zerion irribarrea begietatik.
es
Silenciosa, cuando miraba a Rambert le sonreía con los ojos.
fr
Silencieuse, elle souriait seulement de tous ses yeux quand elle regardait Rambert.
en
She kept quiet, but would smile with her eyes sparkling when she looked at Rambert.
eu
Behin, emaztea kutsatzeko beldurrik ez al zeukan galdetu zion.
es
Alguna vez le preguntó si no temía llevarle la peste a su mujer.
fr
D'autres fois, elle lui demandait s'il ne craignait pas d'apporter la peste à sa femme.
en
At other times she would ask if he wasn't afraid of taking the plague to his wife.
eu
Arriskatu beharra zegoela pentsatzen zuen honek, baina, edozein aldetara, arrisku txikia zela. Aldiz, hirian geratuz gero, betirako bereizteko arriskua zuten. -Atsegina al da?
es
Él creía que había que correr ese riesgo y que, después de todo, era un riesgo mínimo; en cambio, quedándose en la ciudad se exponía a ser separado de ella para siempre. -¿Cómo es ella?
fr
Lui pensait que c'était une chance à courir, mais qu'en somme elle était minime, tandis qu'en restant dans la ville, ils risquaient d'être séparés pour toujours.
en
He thought this was a risk they had to take, but a minute one, while if he stayed in the town there was a chance of them being separated for ever.
eu
-galdetu zion emakume zaharrak irribarrez.
es
-le preguntó la vieja sonriendo.
fr
-Elle est gentille ? disait la vieille en souriant.
en
'She's nice?' the old woman asked with a smile.
eu
-Oso atsegina.
es
-Encantadora.
fr
-Très gentille.
en
'Very nice.'
eu
-Polita?
es
-¿Bonita?
fr
-Jolie ?
en
'Pretty?'
eu
-Hala iruditzen zait.
es
-Yo creo que sí.
fr
-Je crois.
en
'I think so.'
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah!
eu
-zioen andereak-, horregatik izango da.
es
-dijo ella-, es por eso.
fr
disait-elle, c'est pour cela.
en
That's why,' she said.
eu
Rambert pentsatzen geratu zen. Horregatik izango zen dudarik gabe, baina ezinezkoa zen horregatik bakarrik izatea.
es
 
fr
 
en
Rambert thought about it. Of course, that was why, but it couldn't only be for that reason.
eu
-Jaungoikoarengan sinesten al duzu?
es
-¿No cree usted en Dios?
fr
Rambert réfléchissait.
en
'Don't you believe in God?' said the old woman.
eu
-esan zion zaharrak, mezetara egunero joaten baitzen.
es
-dijo la vieja, que iba a misa todas las mañanas.
fr
disait la vieille qui allait à la messe tous les matins.
en
She attended mass every morning.
eu
Ezetz aitortu zion eta andre zaharrak berriz ere horregatik izango zela esan zuen.
es
Él reconoció que no, y la vieja repitió que era por eso.
fr
Rambert reconnut que non et la vieille dit encore que c'était pour cela.
en
Rambert admitted that he didn't and she said again that this was why.
eu
-Berarekin elkartu behar duzu, arrazoi duzu horretan.
es
-Tiene usted razón, debe reunirse con ella.
fr
-Il faut la rejoindre, vous avez raison.
en
'You have to get back to her, you're right.
eu
Bestela, zer geratuko zaizu?
es
Si no, ¿qué le quedaría a usted?
fr
Sinon, qu'est-ce qui vous resterait ?
en
Otherwise, what's left for you?'
eu
Gainontzekoan, horma biluzi eta entokatuen inguruan bueltaka aritzen zen, paretan zintzilikatutako abanikoak ukituz, edota mahaiko estalkiaren ertzetako artilezko bolatxoak kontatuz.
es
El resto del tiempo Rambert se lo pasaba dando vueltas, junto a las paredes enjalbegadas y desnudas, tocando los abanicos que estaban clavados en ellas o contando los madroños que bordeaban el tapete.
fr
Le reste du temps, Rambert tournait en rond autour des murs nus et crépis, caressant les éventails cloués aux parois, ou bien comptait les boules de laine qui frangeaient le tapis de table.
en
The rest of the time, Rambert walked round and round within the naked, roughcast walls, stroking the fans nailed to them or else counting the woollen balls in the fringe around the tablecloth.
eu
Gauerako, etxera etortzen ziren gazteak.
es
Por la tarde volvían los muchachos.
fr
Le soir, les jeunes gens rentraient.
en
In the evening the two boys came home.
eu
Ez zuten gehiegi hitz egiten, momentua ez zela oraindik heldu esateko ez bazen.
es
No hablaban mucho, sólo lo suficiente para decirle que todavía no era el momento.
fr
Ils ne parlaient pas beaucoup, sinon pour dire que ce n'était pas encore le moment.
en
They said very little except to tell him that it was not yet time.
eu
Afalostean, Marcelek gitarra jotzen zuen eta pattar anisatua edaten zuten.
es
Después de cenar Marcel tocaba la guitarra y bebían todos anisado.
fr
Après le dîner, Marcel jouait de la guitare et ils buvaient une liqueur anisée.
en
After dinner Marcel played the guitar and drank an aniseed liqueur.
eu
Rambertek gogoeta itxura izan ohi zuen.
es
Rambert seguía pensando.
fr
Rambert avait l'air de réfléchir.
en
Rambert seemed to be thinking.
eu
Asteazkenean, Marcel etxeratu zen esanez:
es
El miércoles, Marcel llegó diciendo:
fr
Le mercredi, Marcel rentra en disant :
en
On Wednesday Marcel came back saying:
eu
"Bihar arratsean, gauerdian.
es
"Todo está listo para mañana a medianoche.
fr
" C'est pour demain soir, à minuit.
en
'It's tomorrow evening, at midnight.
aurrekoa | 107 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus