Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Cottardek, bat-batean beretzako gogorregia zen errabiaren menpe, ulertezinezko hitz totelak esaka ari zenez:
es
Y como Cottard, arrebatado de pronto por una cólera demasiado fuerte para él, tartamudeó palabras incomprensibles:
fr
Et comme Cottard, envahi tout à coup d'une rage trop forte pour lui, bredouillait des paroles incompréhensibles :
en
And, while Cottard stammered out an incomprehensible stream of words, suddenly overcome by an uncontrollable fit of rage, Tarrou added:
eu
-Ez estutu-gehitu zuen Tarrouk-.
es
-No se altere-le dijo Tarrou-.
fr
-Ne vous énervez pas, ajouta Tarrou.
en
'Don't get excited.
eu
Ez da nire edo doktorearen ahotatik salakuntzarik irtengo.
es
Ni el doctor ni yo vamos a denunciarlo.
fr
Ce n'est pas le docteur ni moi qui vous dénoncerons.
en
Neither the doctor nor I will denounce you.
eu
Zure historia ez dagokigu guri.
es
Su asunto no nos interesa.
fr
Votre histoire ne nous regarde pas.
en
Your background doesn't concern us.
eu
Eta, gainera, polizia, ez da atsegin dugun gauza.
es
Y además, la policía, todo eso es cosa que no nos gusta.
fr
Et puis, la police, nous n'avons jamais aimé ça.
en
And then, we've never much liked the police.
eu
Tira, eser zaitez.
es
siéntese usted.
fr
Allons, asseyez-vous.
en
Come now, sit down.'
eu
Errentariak aulkiari begiratu zion eta eseri egin zen, zalantzan egon ondoren.
es
Cottard miró su silla y después de un momento de duda se sentó.
fr
Le rentier regarda sa chaise et s'assit, après une hésitation.
en
The man of means looked at his chair, hesitated and sat down.
eu
Handik pixka batera, hasperen egin zuen.
es
Al cabo de un rato dio un suspiro.
fr
 
en
 
eu
-Historia zaharra da-aitortu zuen-, argitara atera dute berriz.
es
-Es una vieja historia-empezó diciendo-que ahora han vuelto a sacar.
fr
Au bout d'un moment, il soupira.
en
After a moment, he sighed.
eu
Ahaztuta zeukatela uste nuen.
es
Yo creía que eso se había dado al olvido.
fr
-C'est une vieille histoire, reconnut-il, qu'ils ont ressortie.
en
'It's an old story', he agreed, 'which they dredged up.
eu
Baina norbaitek hitz egin du.
es
Pero ha habido alguno que ha hablado.
fr
Je croyais que c'était oublié. Mais il y en a un qui a parlé.
en
I thought it was all forgotten, but someone talked.
eu
Deitu didate eta esan beren esanetara egon behar dudala azterketa bukatu arte.
es
Me llamaron y me dijeron que estuviese a disposición de la justicia hasta el final de las indagaciones.
fr
Ils m'ont fait appeler et m'ont dit de me tenir à leur disposition jusqu'à la fin de l'enquête.
en
They called me in and told me to remain available until the inquiry was over.
eu
Konturatu naiz azkenean atxilotu egingo nautela.
es
Entonces comprendí que acabarían por detenerme.
fr
J'ai compris qu'ils finiraient par m'arrêter.
en
I realized that, in the end, they would arrest me.'
eu
- Larria al da?
es
-¿Es grave?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Tarrouk.
es
-preguntó Tarrou.
fr
-C'est grave ? demanda Tarrou.
en
'Is it serious?' Tarrou asked.
eu
-Segun eta larritzat zer hartzen duzun.
es
-Depende de lo que llame usted grave.
fr
-Ça dépend de ce que vous voulez dire.
en
'Depends what you mean.
eu
Ez da edozein aldetara hilketa kontua.
es
En todo caso no es un asesinato.
fr
Ce n'est pas un meurtre en tout cas.
en
It's not a murder, anyway.'
eu
-Espetxea edo lan behartuak?
es
-¿Cárcel o trabajos forzados?
fr
-Prison ou travaux forcés ?
en
'Prison or forced labour?'
eu
Cottardek lur jota zirudien.
es
Cottard parecía muy abatido.
fr
Cottard paraissait très abattu.
en
Cottard seemed very downcast.
eu
-Espetxea, zorterik izanez gero...
es
-Cárcel, si tengo suerte...
fr
-Prison, si j'ai de la chance...
en
'Prison, if I'm lucky.'
eu
Baina, momentu bat pasa ondoren, berriz ekin zion suharki:
es
Pero después de un momento añadió con vehemencia:
fr
Mais après un moment, il reprit avec véhémence :
en
Then, after a short pause, he went on emphatically:
eu
-Oker dabiltza.
es
-Fue un error.
fr
-C'est une erreur.
en
'It's a mistake.
eu
Mundu guztiak egiten ditu okerrak.
es
Todo el mundo comete errores.
fr
Tout le monde fait des erreurs.
en
Everyone makes mistakes.
eu
Eta horrengatik eramatea ezin dut jasan, nire etxetik, nire azturetatik, ezagutzen ditudan guztiengandik apartatzea. -A!
es
Y no puedo soportar la idea de que me lleven por eso, de que me separen de mi casa, de mis costumbres, de todo lo mío. -¡Ah!
fr
Et je ne peux pas supporter l'idée d'être enlevé pour ça, d'être séparé de ma maison, de mes habitudes, de tous ceux que je connais.
en
But I can't stand the idea of being taken in for that, separated from my home, my way of life, all the people I know...'
eu
-galdetu zion Tarrouk-.
es
-preguntó Tarrou-.
fr
-Ah !
en
'I see,' said Tarrou.
eu
Horregatik asmatu al zenuen sokatik zintzilikatzearena?
es
¿Fue por error por lo que se le ocurrió colgarse?
fr
demanda Tarrou, c'est pour ça que vous avez inventé de vous pendre ?
en
'Is that why you had the idea of hanging yourself?'
eu
-Bai, astakeria galanta, dudarik gabe.
es
-Sí, una tontería, ya lo sé.
fr
-Oui, une bêtise, bien sûr.
en
'Yes, a silly idea, of course.'
eu
Lehenengo aldia zen Rieuxek hitz egiten zuela eta bere kezka ulertzen zuela esan zion Cottardi, baina guztia konponduko zela agian.
es
Rieux intervino y dijo a Cottard que comprendía su inquietud pero que probablemente todo se arreglaría.
fr
Rieux parla pour la première fois et dit à Cottard qu'il comprenait son inquiétude, mais que tout s'arrangerait peut-être. -Oh !
en
Rieux spoke for the first time and told Cottard that he could understand his anxiety, but that perhaps everything would work out.
eu
- O!
es
 
fr
 
en
 
eu
momentuz, badakit ez daukadala zertan beldur izan beharrik.
es
-¡Oh!, por el momento ya sé que no tengo nada que temer.
fr
pour le moment, je sais que je n'ai rien à craindre.
en
'Oh, for the time being, I know I have nothing to fear.'
eu
-Ikusten dut-esan zion Tarrouk-, ez duzula gogoko gure taldetan sartzea.
es
-Ya veo-dijo Tarrou-que no entrará usted en nuestros equipos.
fr
-Je vois, dit Tarrou, vous n'entrerez pas dans nos formations.
en
'I see that you are not going to join our teams,' said Tarrou.
eu
Besteak, eskuan sonbreiruari bueltaka, duda-mudazko begirada zuzendu zion Tarrouri:
es
Él, que daba vueltas al sombrero entre las manos, lanzó a Tarrou una mirada indecisa:
fr
L'autre, qui tournait son chapeau entre ses mains, leva vers Tarrou un regard incertain :
en
The other man, twisting his hat between his hands, gave him a hesitant look.
eu
-Ez nazazue horregatik gorrotatu.
es
-No deben quererme mal por eso.
fr
-Il ne faut pas m'en vouloir.
en
'Don't hold it against me.'
eu
-Ez, noski.
es
-Claro que no.
fr
-Sûrement pas.
en
'Certainly not.
eu
Baina saia zaitez, gutxienez-esan zion Tarrouk irribarrez-, mikrobioa nahita ez zabaltzen.
es
Pero procure usted, por lo menos-dijo Tarrou-, no propagar voluntariamente el microbio.
fr
Mais essayez au moins, dit Tarrou en souriant, de ne pas propager volontairement le microbe.
en
But at least,' Tarrou added with a smile, 'try not to spread the microbe knowingly.'
eu
Protesta egin zuen Cottardek esanez berak ez zuela izurririk nahi, halabeharrez sortu zela eta ez zela errudun bere arazoen konponbide suertatu bazen.
es
Cottard protestó y dijo que él no había deseado la peste, que la peste había venido porque sí, y que no era culpa suya si le servía para solucionar sus conflictos por el momento.
fr
Cottard protesta qu'il n'avait pas voulu la peste, qu'elle était arrivée comme ça et que ce n'était pas sa faute si elle arrangeait ses affaires pour le moment.
en
Cottard protested that he didn't want the plague, it had come of its own accord and it was not his fault if it temporarily got him out of a mess.
eu
Eta Rambert atera heldu zenean, errentariak zera gaineratu zuen, kemenez betetako ahotsez:
es
Cuando Rambert llegaba a la puerta, Cottard añadía con voz enérgica:
fr
Et quand Rambert arriva à la porte, le rentier ajoutait, avec beaucoup d'énergie dans la voix :
en
And when Rambert arrived at the door, he added, with a lot of emphasis:
eu
-Hala ere, ez dut uste ezer ere lortuko duzuenik.
es
-Por lo demás, mi idea es que no conseguirán ustedes nada.
fr
-Du reste, mon idée est que vous n'arriverez à rien.
en
'In any case, what I think is that you won't achieve anything.'
eu
Rambertek jakin zuen Cottardek ez zekiela Gonzalesen zuzenbidearen berri, baina betiere kafe txikira joateko aukera zuela.
es
Cottard también ignoraba la dirección de González, pero dijo que podían volver al café del primer día.
fr
Rambert apprit que Cottard ignorait l'adresse de Gonzalès mais qu'on pouvait toujours retourner au petit café.
en
Rambert learned that Cottard did not know Gonzales's address, but that they could always go back to the little cafe.
eu
Hurrengo egunerako geratu ziren.
es
Quedaron citados para el día siguiente.
fr
On prit rendez-vous pour le lendemain.
en
They arranged a meeting for the next day.
eu
Eta Rieuxek jakinaren gainean egoteko gogoa azaldu zuenez, Rambertek gonbidapena egin zion, Tarrourekin batera, aste bukaeran, gaueko edozein ordutan, bere gelatik azaltzeko.
es
Rieux dijo que no dejasen de informarle de la marcha del asunto y Rambert los invitó, a él y a Tarrou, para fines de la semana a cualquier hora de la noche, en su cuarto.
fr
Et comme Rieux manifesta le désir d'être renseigné, Rambert l'invita avec Tarrou pour la fin de la semaine à n'importe quelle heure de la nuit, dans sa chambre.
en
And when Rieux indicated that he would like to know what was going on, Rambert invited him, with Tarrou, to come to his room that weekend at any time of the day.
eu
Goizean, Cottard eta Rambert kafe txikira joan ziren eta gauerako abisua utzi zioten Garciari, edo hurrengo egunerako bestela, eragozpenik balego.
es
Por la mañana, Cottard y Rambert fueron al café y dejaron un recado para García, citándolo para la tarde o, si estaba ocupado, para el día siguiente.
fr
Au matin, Cottard et Rambert allèrent au petit café et laissèrent à Garcia un rendez-vous pour le soir, ou le lendemain en cas d'empêchement.
en
In the morning Cottard and Rambert went to the little cafe and left a message for Garcia to meet them that evening or, if that was impossible, the next day.
eu
Gauean, alferrik egon ziren zain. Hurrengo egunean, han bilatu zuten Garcia.
es
Por la tarde lo esperaron en vano. Al día siguiente García acudió.
fr
Le soir, ils l'attendirent en vain. Le lendemain, Garcia était là.
en
In the evening they waited in vain, but the following day Garcia was there.
eu
Hitzik esan gabe entzun zituen Rambertek esandakoak.
es
Escuchó en silencio la historia de Rambert.
fr
Il écouta en silence l'histoire de Rambert.
en
He listened to Rambert's story in silence.
eu
Ez zegoen jakinaren gainean, baina bazekien, jakin, auzo osoak inguratu zituztela hogeita lau ordutan, etxez etxeko egiaztapenak burutzeko.
es
Él no estaba al corriente pero sabía que había barrios enteros custodiados durante veinticuatro horas para efectuar comprobaciones domiciliarias.
fr
Il n'était pas au courant, mais il savait qu'on avait consigné des quartiers entiers pendant vingt-quatre heures afin de procéder à des vérifications domiciliaires.
en
He had not been informed, but he did know that whole districts had been put out of bounds for twenty-four hours while the police made house-to-house searches.
eu
Litekeena zen Gonzales eta bi gazteak barrerak igaro ezin ahal izatea.
es
Era muy probable que ni González ni los muchachos hubieran podido franquear las barreras.
fr
Il était possible que Gonzalès et les deux jeunes gens n'eussent pu franchir les barrages.
en
It was possible that Gonzales and the two young men had been unable to get past the roadblocks.
eu
Dena dela egin zezakeen gauza bakarra Raoulekin berriz ere harremanetan jartzea zen.
es
Pero todo lo que él podía hacer era volver a ponerles en relación con Raúl.
fr
Mais tout ce qu'il pouvait faire était de les mettre en rapport à nouveau avec Raoul.
en
The only thing that could be done was to put them in touch with Raoul.
eu
Jakina, ezinezkoa izango litzateke hori handik bi egun baino lehen.
es
Naturalmente, esto no podía ser hasta dos días después.
fr
Naturellement, ce ne serait pas avant le surlendemain.
en
Of course, it could not be done overnight.
eu
-Ikusten dut-esan zion Rambertek-, berriro hasi beharko dugula.
es
-Ya veo-dijo Rambert-, hay que volver a empezar.
fr
-Je vois, dit Rambert, il faut tout recommencer.
en
'I see,' said Rambert. 'We have to go back to square one.'
eu
Handik bi egun barru, kale kantoi batean, Garciak botatako hipotesia baieztatu zuen;
es
A los dos días, en la esquina de una calle, Raúl confirmó la hipótesis de García:
fr
Le surlendemain, au coin d'une rue, Raoul confirma l'hypothèse de Garcia ;
en
The day after next, at the corner of a street, Raoul confirmed Garcia's supposition:
aurrekoa | 107 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus