Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik bi egun barru, kale kantoi batean, Garciak botatako hipotesia baieztatu zuen;
es
A los dos días, en la esquina de una calle, Raúl confirmó la hipótesis de García:
fr
Le surlendemain, au coin d'une rue, Raoul confirma l'hypothèse de Garcia ;
en
The day after next, at the corner of a street, Raoul confirmed Garcia's supposition:
eu
behealdeko auzoak zainpean zeuden.
es
los barrios bajos estaban custodiados.
fr
les bas quartiers avaient été consignés.
en
the lower districts had been sealed off.
eu
Gonzalesekin harremanetan jarri beharko zuten.
es
Había que volver a tomar contacto con González.
fr
Il fallait reprendre contact avec Gonzalès.
en
It would be necessary to establish contact with Gonzales again.
eu
Handik bi egun barru, Rambertek futboleko jokalariarekin bazkaldu zuen.
es
Dos días después, Rambert almorzaba con el jugador de fútbol.
fr
Deux jours après, Rambert déjeunait avec le joueur de football.
en
Two days later Rambert was having lunch with the footballer.
eu
-Tonto arraioak-zioen honek-. Elkar bilatzeko moduren bat esan besterik ez eta.
es
-Qué tontería-decía éste-, debíamos haber dejado convenido el modo de volvernos a encontrar.
fr
-C'est idiot, disait celui-ci.
en
'It's ridiculous,' he said.
eu
Iritzi berekoa zen Rambert.
es
Esta era también la opinión de Rambert.
fr
On aurait dû convenir d'un moyen de se retrouver.
en
'We should have settled on some way of contacting one another.'
eu
-Bihar goizean, mutilengana joan eta gauzak lotzen saiatuko gaituk.
es
-Mañana por la mañana iremos a casa de los chicos y procuraremos arreglarlo todo.
fr
C'était aussi l'avis de Rambert.
en
Rambert could only agree.
eu
Biharamunean, mutilak ez zeuden etxean.
es
Al día siguiente, los chicos no estaban en su casa.
fr
-Demain matin, nous irons chez les petits, on tâchera de tout arranger.
en
'Tomorrow morning we'll go and see the kids and try to arrange it all.'
eu
Hurrengo eguneko eguerdirako abisua utzi zioten, Lizeoko plazan.
es
Les dejaron una cita para el día siguiente a las doce en la plaza del Liceo.
fr
On leur laissa un rendez-vous pour le lendemain midi, place du Lycée.
en
The next day the kids were not at home.
eu
Eta Tarrou txundituta utzi zuen aurpegieraz sartu zen etxera, arratsaldean harekin topo egin zuenean. -Gauzak ez al doaz ondo?
es
Y Rambert se volvió a su casa con una expresión que asombró a Tarrou cuando lo encontró al mediodía. -¿No marcha eso?
fr
Et Rambert rentra chez lui avec une expression qui frappa Tarrou, lorsqu'il le rencontra dans l'après-midi. -Ça ne va pas ?
en
A meeting was arranged for the following day at noon on the Place du Lycée and Rambert went home with a look on his face that struck Tarrou when he met him that afternoon.
eu
-galdetu zion Tarrouk.
es
-le preguntó Tarrou.
fr
lui demanda Tarrou.
en
'Something wrong?' Tarrou asked.
eu
-Behin eta berriz hasten-esan zion Rambertek.
es
-A fuerza de recomenzar-dijo Rambert.
fr
-C'est à force de recommencer, dit Rambert.
en
'It's having to start over again,' Rambert said.
eu
Eta gonbidapena egin zion berriz ere:
es
Y le repitió su invitación.
fr
Et il renouvela son invitation :
en
And he repeated his invitation:
eu
-Etorri gauean.
es
-Vengan ustedes esta noche.
fr
-Venez ce soir.
en
'Come over this evening.'
eu
Gauean, bi gizonak Ramberten gelan sartu zirenean, etzanda zegoen berau.
es
Por la noche, cuando entraron en el cuarto de Rambert, éste estaba echado.
fr
Le soir, quand les deux hommes pénétrèrent dans la chambre de Rambert, celui-ci était étendu.
en
That evening when the two men came into Rambert's room he was stretched out on the bed.
eu
Jaiki zen eta prestatuta zituen basoak bete zituen.
es
Se levantó, llenó los vasos que tenía preparados.
fr
Il se leva, emplit des verres qu'il avait préparés.
en
He got up and filled some glasses that he had ready.
eu
Rieuxek, berea hartuz, gauzak bide onetik al zihoazen galdetu zion.
es
Rieux, tomando el suyo, le preguntó si todo estaba en buen camino.
fr
Rieux, prenant le sien, lui demanda si c'était en bonne voie.
en
Rieux, taking his drink, asked if things were going well.
eu
Berriz ere itzuli oso bat egin zuela adierazi zion, puntu berera heldu zela eta laster elkartuko zela behin betiko.
es
Rambert dijo que después de haber dado una vuelta en redondo había llegado al punto de partida y que todavía le esperaba una cita más.
fr
Le journaliste dit qu'il avait fait à nouveau un tour complet, qu'il était arrivé au même point et qu'il aurait bientôt son dernier rendez-vous.
en
The journalist said that he had once more completed a full round, got back to the same point and would soon have his final meeting.
eu
Edan zuen eta gehitu:
es
Bebió y añadió:
fr
Il but et ajouta :
en
He drank, and added:
eu
-Noski, ez dira azalduko.
es
-Naturalmente, no vendrán.
fr
-Naturellement, ils ne viendront pas.
en
'Of course, they won't come.'
eu
-Ez dago zertan printzipio bat egin beharrik-esan zion Tarrouk.
es
-No hay por qué sentar un principio-dijo Tarrou.
fr
-Il ne faut pas en faire un principe, dit Tarrou.
en
'You mustn't make a regular thing out of it,' said Tarrou.
eu
-Ez duzue oraindik ulertu-erantzun zien Rambertek, sorbalda jasoz.
es
-Ustedes no han comprendido todavía-observó Rambert alzando los hombros.
fr
-Vous n'avez pas encore compris, répondit Rambert, en haussant les épaules.
en
'You still haven't understood,' Rambert replied, shrugging his shoulders.
eu
-Zer ulertu?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi donc ?
en
'What haven't we understood?'
eu
-Izurria.
es
-La peste.
fr
-La peste.
en
'The plague.'
eu
- A!
es
-¡Ah!
fr
- Ah !
en
 
eu
-egin zuen Rieuxek.
es
-dijo Rieux.
fr
fit Rieux.
en
'Ah!' said Rieux.
eu
-Ez, ez duzue ulertu behin eta berriz hastean datzala.
es
-No, ustedes no han comprendido que su mecanismo es recomenzar.
fr
-Non, vous n'avez pas compris que ça consiste à recommencer.
en
'You haven't understood that it's all about starting again.'
eu
Rambertek gelako txoko batera joan eta fonografo txiki bat zabaldu zuen.
es
Rambert fue a un rincón del cuarto y abrió un pequeño gramófono.
fr
Rambert alla dans un coin de sa chambre et ouvrit un petit phonographe.
en
Rambert went into a corner of the room and put on a little record player.
eu
-Zer da disko hori?
es
-¿Qué disco es ese?
fr
-Quel est ce disque ? demanda Tarrou.
en
'What is that record?' asked Tarrou.
eu
-galdetu zion Tarrouk-. Ezaguna egiten zait.
es
-preguntó Tarrou-, creo que lo conozco.
fr
Je le connais.
en
'I know it.'
eu
Saint James Infirmary zela adierazi zion.
es
Rambert respondió que era Saint James Infirmary..
fr
Rambert répondit que c'était Saint James Infirmary.
en
Rambert replied that it was 'Saint James's Infirmary Blues'.
eu
Diskoaren erdian, bi tiro hots entzun zituzten urrutira.
es
En medio del disco se oyeron dos tiros a lo lejos.
fr
Au milieu du disque, on entendit deux coups de feu claquer au loin.
en
In the middle of the record they heard two shots ring out in the distance.
eu
-Zakurra edo ihesaren bat-esan zuen Tarrouk.
es
-Un perro, o una evasión-dijo Tarrou.
fr
-Un chien ou une évasion, dit Tarrou.
en
'A dog, or an escape,' said Tarrou.
eu
Handik pixka batera, anbulantzia baten sirena hotsa antzeman zuten, ozenagoa egin zen, hoteleko gelaren paretik pasa, moteldu, eta iraungi egin zen azkenean.
es
Un momento después el disco se acabó y la sirena de una ambulancia se empezó a distinguir, creciendo al pasar bajo la ventana y disminuyendo después hasta apagarse.
fr
Un moment après, le disque s'acheva et l'appel d'une ambulance se précisa, grandit, passa sous les fenêtres de la chambre d'hôtel, diminua, puis s'éteignit enfin.
en
A moment later the record ended and the sound of an ambulance became clearer, got louder, passed under the windows of the hotel room, decreased, then finally died away.
eu
-Disko hau xelebrea da, gero-esan zuen Rambertek-.
es
-Este disco es absurdo-dijo Rambert-.
fr
-Ce disque n'est pas drôle, dit Rambert.
en
'That record is not funny,' said Rambert.
eu
Eta hamar aldiz izango dira gainera gaur entzun dudala.
es
Y además es la décima vez que lo oigo en el día.
fr
Et puis cela fait bien dix fois que je l'entends aujourd'hui.
en
'And I've heard it at least ten times today.'
eu
-Hainbesteraino atsegin al duzu?
es
-¿Tanto le gusta?
fr
-Vous l'aimez tant que cela ?
en
'Do you like it that much?'
eu
-Ez, hain ez daukat besterik.
es
-No, pero no tengo otro.
fr
-Non, mais je n'ai que celui-là.
en
'No, it's the only one I have.'
eu
Eta momentu bat pasa ondoren:
es
Y después de un momento:
fr
Et après un moment :
en
And, a moment later:
eu
-Esan dizuet behin eta berriz hastean datzala.
es
-Está visto que la cosa consiste en recomenzar.
fr
-Je vous dis que ça consiste à recommencer.
en
'I tell you-it's about starting again.'
eu
Taldeen berri galdetu zion Rieuxi.
es
Preguntó a Rieux cómo iban los equipos.
fr
Il demanda à Rieux comment marchaient les formations.
en
He asked Rieux how the health teams were working.
eu
Bost talde ari ziren lanean. Beste batzuek osatzea espero zuten.
es
Había cinco ya trabajando y se esperaba formar varios más.
fr
Il y avait cinq équipes au travail. On espérait en former d'autres.
en
There were five of them in operation, but they hoped to form others.
eu
Kazetaria ohean eseri zen eta atzazalez arduraturik zirudien.
es
Rambert estaba sentado en la cama y parecía estudiar sus uñas.
fr
Le journaliste s'était assis sur son lit et paraissait préoccupé par ses ongles.
en
The journalist was sitting on his bed and appeared to be concentrating on his nails.
eu
Rieuxek haren silueta labur eta indartsua aztertu zuen, ohe ertzean uzkurtuta.
es
Rieux observaba su silueta corta y fuerte, encogida en el borde de la cama, pero de pronto vio que Rambert lo miraba.
fr
Rieux examinait sa silhouette courte et puissante, ramassée sur le bord du lit.
en
Rieux looked at his stocky, powerful shape on the corner of the bed.
eu
Bat-batean jabetu zen Rambert begira ari zitzaiola.
es
-Sabe usted, doctor-le dijo-, he pensado mucho en su organización.
fr
Il s'aperçut tout d'un coup que Rambert le regardait.
en
He suddenly became aware that Rambert was looking at him.
eu
-Jakin behar duzu, doktore-esan zion-, luzaro pentsatu dudala zure erakundeaz.
es
Si no estoy ya con ustedes, es porque tengo mis motivos.
fr
-Vous savez, docteur, dit-il, j'ai beaucoup pensé à votre organisation.
en
'You know, doctor,' he said, 'I've thought a lot about your organization.
eu
Zuekin ez banago, arrazoiak ditudalako da.
es
Por lo demás yo creo que sirvo para algo:
fr
Si je ne suis pas avec vous, c'est que j'ai mes raisons.
en
If I haven't joined you, there's a reason for it.
eu
Hala ere, bizia arriskuan jarriko nukeela uste dut, gerran parte hartu dut Espainian.
es
hice la guerra de España.
fr
Pour le reste, je crois que je saurais encore payer de ma personne, j'ai fait la guerre d'Espagne.
en
Anyway I think I could still put my life on the line, I fought in Spain.'
eu
-Zein aldetan?
es
-¿De qué lado?
fr
-De quel côté ? demanda Tarrou.
en
'On which side?' Tarrou asked.
eu
-galdetu zion Tarrouk.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 107 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus