Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Restaurante aurrean, kafe bat zegoen zabalik.
es
Enfrente del restaurante había un café abierto.
fr
Face au restaurant, un café était ouvert.
en
There was a cafe open across from the restaurant.
eu
Barran kokatu eta restauranteko ate aldera zelatan jarri zen.
es
Rambert se sentó al mostrador vigilando la entrada del restaurante.
fr
Rambert s'installa au comptoir et surveilla l'entrée du restaurant.
en
 
eu
Bederatzi t'erdietan, hotelera abiatu zen, Gonzalesekin nola elkartuko alferrik pentsatzen, haren zuzenbiderik ez baitzuen, eta bihotza berriz ekin beharreko kudeaketa guztien aurrean etsiturik.
es
A las nueve y treinta se fue para su hotel, buscando en vano el medio de encontrar a González, pues no tenía la dirección, con el corazón agobiado por la idea de todas las gestiones que había que recomenzar.
fr
À vingt et une heures trente, il se dirigea vers son hôtel, cherchant en vain comment rejoindre Gonzalès dont il n'avait pas l'adresse, le c?ur désemparé à l'idée de toutes les démarches qu'il faudrait reprendre.
en
At half past nine, he walked back to his hotel, wondering how on earth he could contact Gonzales when he did not have the man's address, and his heart failing at the idea of having to start the whole business over again.
eu
Une horretan, anbulantzia iheskorrez zeharkatutako gauean, konturatu zen, doktoreari adierazi behar zion bezala, denboraldi guzti horretan bere emazteaz nolabait ahazturik egona zela, harengandik bereizten zuten harresietan buru belarri zulo baten bila saiatzearren.
es
Fue en ese momento, en la oscuridad atravesada de ambulancias fugitivas, cuando se dio cuenta de que quería contarle al doctor Rieux cómo durante todo este tiempo había en cierto modo olvidado a su mujer para entregarse enteramente a buscar una brecha en el muro que lo separaba de ella.
fr
C'est à ce moment, dans la nuit traversée d'ambulances fugitives, qu'il s'aperçut, comme il devait le dire au docteur Rieux, que pendant tout ce temps il avait en quelque sorte oublié sa femme, pour s'appliquer tout entier à la recherche d'une ouverture dans les murs qui le séparaient d'elle.
en
It was at this moment, in the night full of fleeting ambulances, that, as he would later tell Dr Rieux, he noticed that in all this time he had to some extent forgotten his wife, applying his mind entirely to the search for a breach in the walls that separated them.
eu
Baina une horretan bertan ere, bide guztiak behin eta berriz itxi ondoren, bere desioaren erdian sumatu zuen berriro ere emaztea, eta halako oinaze eztandaz sumatu ezen korrika abiatu baitzen hotelera, nolanahi ere beregan zuen eta lokiak jan behar zizkion erredura ikaragarri hartatik ihes egitearren.
es
Pero fue también en ese momento cuando, al comprobar que todas las vías estaban cerradas, volvió a encontrarla en el centro de su deseo y con una explosión de dolor tan súbita que echó a correr hacia su hotel, huyendo de aquel terrible ardor que llevaba dentro, devorándole las sienes.
fr
Mais c'est à ce moment aussi que, toutes les voies une fois de plus bouchées, il la retrouva de nouveau au centre de son désir, et avec un si soudain éclatement de douleur qu'il se mit à courir vers son hôtel, pour fuir cette atroce brûlure qu'il emportait pourtant avec lui et qui lui mangeait les tempes.
en
But it was also at this moment, when all roads were once more blocked, that he found her once again at the centre of his desires, with such a sudden outbreak of pain that he started to run towards his hotel in an attempt to flee this dreadful burning which, none the less, he carried with him and which was eating away at his temples.
eu
Hurrengo egunean, goizean goiz, Rieuxengana jo zuen halere, Cottard nola bilatu galdetzeko:
es
Al día siguiente, temprano, fue a ver a Rieux para preguntarle cómo podría encontrar a Cottard.
fr
Très tôt, le lendemain, il vint voir cependant Rieux, pour lui demander comment trouver Cottard :
en
However, very early the next day, he went to see Rieux, to ask him how he could find Cottard.
eu
-Errenkadan berriz jartzea-esan zion-, horixe da egin dezakedan gauza bakarra.
es
-Lo único que me queda-le dijo-, es volver a ponerme en la fila.
fr
-Tout ce qui me reste à faire, dit-il, c'est de suivre à nouveau la filière.
en
'The only thing left for me,' he said, 'is to follow the same leads.'
eu
-Etorri bihar gauean-esan zion Rieuxek-, Tarrouk Cottard gonbidatzeko eskatu dit, ez dakit zergatik.
es
-Venga usted mañana por la tarde-dijo Rieux-.
fr
-Venez demain soir, dit Rieux, Tarrou m'a demandé d'inviter Cottard, je ne sais pourquoi.
en
'Come tomorrow evening,' said Rieux.
eu
Hamarretan etorriko da.
es
Tarrou me ha pedido que invite a Cottard, no sé para qué.
fr
Il doit venir à dix heures.
en
'Tarrou asked me to invite Cottard, I don't know why.
eu
Zu etorri hamar t'erdietan.
es
venga usted a las diez y media.
fr
Arrivez à dix heures et demie.
en
He should be here at ten.
eu
Cottard doktorearen etxera heldu zenean, hurrengo egunean, Tarrou eta Rieux azken honen zerbitzuan ustekabean suertatutako sendaketa bati buruz ari ziren hizketan.
es
Cuando Cottard llegó a la casa del doctor, al día siguiente, Tarrou y Rieux hablaban de una curación inesperada que había habido en el distrito que este último atendía.
fr
Lorsque Cottard arriva chez le docteur, le lendemain, Tarrou et Rieux parlaient d'une guérison inattendue qui avait eu lieu dans le service de ce dernier.
en
You come at half past.' When Cottard arrived at the doctor's the next day, Tarrou and Rieux were talking about an unexpected cure involving one of the doctor's patients.
eu
-Hamarretik bat.
es
-Uno entre diez.
fr
-Un sur dix.
en
'One out often.
eu
Zorte handia izan du-zioen Tarrouk.
es
Ha tenido suerte-decía Tarrou.
fr
Il a eu de la chance, disait Tarrou.
en
He was lucky,' Tarrou was saying.
eu
- Beno!
es
-¡Oh!
fr
 
en
 
eu
Tira-esan zuen Cottardek-, ez zen izurria.
es
Bueno-dijo Cottard-, no sería la peste.
fr
-Ah ! bon, dit Cottard, ce n'était pas la peste.
en
'Oh, well,' said Cottard. 'Then it wasn't plague.'
eu
Baietz ziurtatu zioten, eritasun hura zela.
es
Le aseguraron que se trataba exactamente de esa enfermedad.
fr
On l'assura qu'il s'agissait bien de cette maladie.
en
They assured him that it really had been the disease.
eu
-Hori ez da posible, osatu den momentutik.
es
-Esto es imposible, puesto que se ha curado.
fr
-Ce n'est pas possible puisqu'il est guéri.
en
'It can't be so, if he recovered.
eu
Nik bezain ongi badakizue, izurriak ez du barkatzen.
es
Ustedes lo saben tan bien como yo: la peste no perdona.
fr
Vous le savez aussi bien que moi, la peste ne pardonne pas.
en
You know as well as I do, the plague is merciless.'
eu
-Gehienetan, ez-esan zion Rieuxek-.
es
-En general, no-dijo Rieux-;
fr
-En général, non, dit Rieux.
en
'On the whole, it is,' said Rieux.
eu
Tema pixka batez ahaleginduz gero, ustekabeak gertatzen dira.
es
pero con un poco de obstinación puede uno tener sorpresas.
fr
Mais avec un peu d'entêtement, on a des surprises.
en
'But if you persevere, you can have some pleasant surprises.'
eu
Cottardek barre egin zuen.
es
Cottard se reía.
fr
Cottard riait.
en
Cottard laughed.
eu
-Ez du hala dirudi.
es
-No parece.
fr
-Il n'y paraît pas.
en
'It doesn't seem like it.
eu
Gaueko zenbakiak entzun al dituzu?
es
¿Ha oído usted las cifras de esta tarde?
fr
Vous avez entendu les chiffres ce soir ?
en
Have you seen this evening's figures?'
eu
Tarrouk, hari onginahiez begira, zenbakien berri bazuela esan zion, egoera larria zela, baina horrek zer frogatzen ote zuen?
es
Tarrou, que lo estaba mirando con benevolencia, dijo que él conocía las cifras y que la situación era grave, pero esto, ¿qué podía probar?
fr
Tarrou, qui regardait le rentier avec bienveillance, dit qu'il connaissait les chiffres, que la situation était grave, mais qu'est-ce que cela prouvait ?
en
Tarrou, who was giving the man of means a kindly look, said that he knew the figures and the situation was serious, but what did that prove?
eu
Horrek frogatzen zuen oraindik ere ohizkanpoko neurri gehiagoren beharra zegoela.
es
Lo único que probaba era que había que tomar medidas más excepcionales.
fr
Cela prouvait qu'il fallait des mesures encore plus exceptionnelles.
en
It proved that they needed still more emergency measures.
eu
- E!
es
-¡Oh!
fr
- Eh !
en
 
eu
Dagoeneko hartu dituzue.
es
Ya las han tomado ustedes.
fr
Vous les avez déjà prises.
en
'You've taken them already.'
eu
-Bai, baina bakoitzak bere kabuz hartu beharko lituzke.
es
-Sí, pero hace falta que cada uno las tome por su cuenta.
fr
-Oui, mais il faut que chacun les prenne pour son compte.
en
'Yes, but everyone has to take them on his own account.'
eu
Cottardek Tarrouri begiratzen zion ulertu ezinik.
es
Cottard miró a Tarrou sin comprender.
fr
Cottard regardait Tarrou sans comprendre.
en
Cottard looked at Tarrou without understanding.
eu
Honek esan zion gizon gehiegi zebilela ezer egin gabe, epidemia bakoitzaren arazoa zela eta bakoitzak bete beharko lukeela bere eginbeharra.
es
Éste dijo que había demasiados hombres que seguían inactivos, que la epidemia interesaba a todos y que cada uno debía cumplir con su deber.
fr
Celui-ci dit que trop d'hommes restaient inactifs, que l'épidémie était l'affaire de chacun et que chacun devait faire son devoir.
en
The other man explained that too many people were not doing anything, that the epidemic was everybody's business and that they all had to do their duty.
eu
Borondatezkoen taldeak edonorentzat zabalik zeuden.
es
Cualquiera podía ingresar en los equipos de voluntarios.
fr
Les formations volontaires étaient ouvertes à tous.
en
The voluntary health teams were open to all.
eu
-Ideia bat izan daiteke-esan zion Cottardek-, baina ez du ezertarako balioko.
es
-Es una buena idea-dijo Cottard-, pero no serviría para nada.
fr
-C'est une idée, dit Cottard, mais ça ne servira à rien.
en
'It's an idea,' said Cottard. 'But it won't do any good.
eu
Izurria indartsuegia da.
es
La peste es demasiado fuerte.
fr
La peste est trop forte.
en
The plague is too strong.'
eu
-Ahalegin guztiak egin ondoren-esan zion Tarrouk jasate doinuz-, orduan jakingo dugu hori.
es
-Eso lo sabremos-dijo Tarrou, con tono paciente-cuando lo hayamos intentado todo.
fr
-Nous le saurons, dit Tarrou sur le ton de la patience, quand nous aurons tout essayé.
en
'We'll find out,' said Tarrou, patiently. 'When we've tried everything.'
eu
Bitartean, Rieux bere mahaian zegoen fitxak kopiatzen.
es
Durante este tiempo, Rieux, sentado a su mesa, copiaba fichas.
fr
Pendant ce temps, Rieux à son bureau recopiait des fiches.
en
Meanwhile Rieux was at his desk copying some figures.
eu
Tarrou etengabe ari zitzaion begira errentariari, hau aulkian ezinegonez zegoelarik.
es
Tarrou miraba a Cottard, que se agitaba en su silla.
fr
Tarrou regardait toujours le rentier qui s'agitait sur sa chaise.
en
Tarrou was still looking at the man of means, who was shifting about on his chair.
eu
-Zergatik ez zara guregana etortzen, monsieur Cottard?
es
-¿Por qué no viene usted con nosotros, señor Cottard?
fr
-Pourquoi ne viendriez-vous pas avec nous, monsieur Cottard ?
en
'Why don't you join us, Monsieur Cottard?'
eu
Iraindu izan balute bezala altxa zen eta eskuan hartu zuen bere sonbreiru borobila:
es
Éste se levantó como ofendido y cogió su sombrero.
fr
L'autre se leva d'un air offensé, prit son chapeau rond à la main :
en
Cottard got up looking offended and picked up his round hat.
eu
- Ez da hori nire lana.
es
 
fr
- Ce n'est pas mon métier.
en
'It's not my job.'
eu
Ondoren, arrandikeria doinuz:
es
Después, con aire de bravata:
fr
Puis, sur un ton de bravade :
en
Then, with a tone of bravado:
eu
-Nolanahi ere, ondo nabil, ondo nabilenez, izurritean, eta ez dakit zertan lagundu beharko nukeen horri aurre egiten.
es
-Además, yo, por mi parte, me encuentro muy bien en la peste y no veo la razón para meterme a hacerla terminar.
fr
-D'ailleurs, je m'y trouve bien, moi, dans la peste, et je ne vois pas pourquoi je me mêlerais de la faire cesser.
en
'In any case, this plague is doing me a favour, so I don't see why I should be involved in getting rid of it.'
eu
Tarrouk kolpe bat eman zion kopetari, bat-bateko egia batek argitu izan balio bezala:
es
Tarrou se dio un golpe en la frente como si se sintiese iluminado por una verdad repentina.
fr
Tarrou se frappa le front, comme illuminé par une vérité soudaine :
en
Tarrou struck his forehead, as though suddenly realizing something:
eu
-A! Egia, ahaztuta nuen hori gabe atxilotu egingo zintuzketela.
es
-¡Ah!, es verdad, se me olvida que si no fuera por esta situación a usted lo detendrían.
fr
-Ah ! c'est vrai, j'oubliais, vous seriez arrêté sans cela.
en
'Of course, I'm forgetting; you would be arrested otherwise.'
eu
Cottard dardarizoak jota geratu zen eta aulkiari heldu zion erortzeko puntuan balego bezala.
es
Cottard se estremeció y se agarró a la silla como si fuera a caerse.
fr
Cottard eut un haut-le-corps et se saisit de la chaise comme s'il allait tomber.
en
Cottard started and grabbed the chair as if about to fall over.
eu
Rieuxek idazteari utzi eta serioski eta arduraz begiratu zion.
es
Rieux había dejado de escribir y lo miraba con seriedad e interés.
fr
Rieux avait cessé d'écrire et le regardait d'un air sérieux et intéressé.
en
Rieux had stopped writing and was looking at him in a solemn, interested way.
eu
-Nork esan dizue hori? -oihu egin zuen errentariak.
es
-¿Quién se lo ha dicho? -gritó Cottard.
fr
-Qui vous l'a dit ? cria le rentier.
en
"Who told you that?' said the man of means.
eu
Tarrouk, harritu antzean, esan zion:
es
Tarrou pareció sorprendido y dijo:
fr
Tarrou parut surpris et dit :
en
Tarrou seemed surprised and said:
eu
-Zerorrek.
es
-Pues usted;
fr
-Mais vous.
en
'You did.
eu
Edo behintzat, hori da doktoreak eta biok ulertu duguna.
es
o por lo menos, eso es lo que el doctor y yo hemos creído comprender.
fr
Ou du moins, c'est ce que le docteur et moi avons cru comprendre.
en
Or, at least, that's what the doctor and I thought you meant.'
eu
Eta Cottardek, bat-batean beretzako gogorregia zen errabiaren menpe, ulertezinezko hitz totelak esaka ari zenez:
es
Y como Cottard, arrebatado de pronto por una cólera demasiado fuerte para él, tartamudeó palabras incomprensibles:
fr
Et comme Cottard, envahi tout à coup d'une rage trop forte pour lui, bredouillait des paroles incompréhensibles :
en
And, while Cottard stammered out an incomprehensible stream of words, suddenly overcome by an uncontrollable fit of rage, Tarrou added:
aurrekoa | 107 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus