Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hori haren eta izurritearen esku dago-esan zion Tarrouk.
es
-Eso dependerá de él y de la peste.
fr
-Ça dépend de lui et de la peste, dit Tarrou.
en
'It depends on him and on the plague,' said Tarrou.
eu
Gaueko hamaiketan, dena dela, han sartu ziren Rieux eta Tarrou taberna txiki eta estuan.
es
A las once de la noche, sin embargo, Rieux y Tarrou entraron en el bar pequeño y estrecho.
fr
À onze heures du soir, pourtant, Rieux et Tarrou entrèrent dans le bar, petit et étroit.
en
Even so, at eleven o'clock that evening, Rieux and Tarrou came into the narrow little bar.
eu
Hogeita hamar pertsona egongo ziren ukondoz ukondo, ozen hitz eginez.
es
Una treintena de personas se codeaban y hablaban a gritos.
fr
Une trentaine de personnes s'y coudoyaient et parlaient à très haute voix.
en
About thirty people were there, pressed together, talking in very loud voices.
eu
Izurriteak hartutako hiriko isiltasunetik etorriz, etorri berriak geratu egin ziren, pixka bat zorabiaturik.
es
Venidos del silencio de la ciudad apestada, los dos recién llegados se detuvieron un poco aturdidos.
fr
Venus du silence de la ville empestée, les deux arrivants s'arrêtèrent, un peu étourdis.
en
Coming from the silence of the stricken town, the new arrivals halted, slightly stunned.
eu
Laster ulertu zuten aztoramen haren zergatia oraindik ere alkohola zerbitzatzen zutela ikusirik.
es
Comprendieron aquella agitación cuando vieron que servían alcoholes todavía.
fr
Ils comprirent cette agitation en voyant qu'on servait encore des alcools.
en
They understood the agitation when they saw that spirits were still being served.
eu
Rambert barraren mutur batean zegoen eta keinuka ari zitzaien taburetearen goialdetik.
es
Rambert estaba en un extremo y les hacía señas desde lo alto de su taburete.
fr
Rambert était à une extrémité du comptoir et leur faisait signe du haut de son tabouret.
en
Rambert was at one end of the counter, waving to them from a bar stool.
eu
Inguratu ziren, Tarrouk ondoko builoso bati lasai bultza eginez.
es
Se acercaron. Tarrou empujó con tranquilidad a un vecino ruidoso.
fr
Ils l'entourèrent, Tarrou repoussant avec tranquillité un voisin bruyant.
en
They gathered round, Tarrou calmly pushing aside a noisy neighbour.
eu
-Alkoholak ez al zaitue beldurtzen?
es
-¿No le asusta a usted el alcohol?
fr
-L'alcool ne vous effraie pas ?
en
'You're not worried about drinking alcohol?'
eu
-Ez-esan zion Tarrouk-, alderantziz.
es
-No-dijo Tarrou-, al contrario.
fr
-Non, dit Tarrou, au contraire.
en
'No,' Tarrou said. 'Far from it.'
eu
Rieuxek bere basoko belar mingotsen usaina arnastu zuen.
es
Rieux aspiró el olor a hierbas amargas de su vaso.
fr
Rieux renifla l'odeur d'herbes amères de son verre.
en
Rieux sniffed the smell of bitter herbs in his glass.
eu
Zaila zen iskanbila haren tartean hitz egitea, baina Rambertek batik bat edatekoaz arduratu antza zuen.
es
Era difícil hablar en aquel tumulto, pero Rambert parecía ocupado sobre todo en beber.
fr
Il était difficile de parler dans ce tumulte, mais Rambert semblait surtout occupé à boire.
en
It was hard to speak in this tumult, but what Rambert seemed to care most about was drinking.
eu
Doktoreak ezin zuen esan oraindik mozkorturik ote zegoen.
es
El doctor no podía darse enteramente cuenta de si estaba borracho.
fr
Le docteur ne pouvait pas juger encore s'il était ivre.
en
The doctor could not say if he was drunk.
eu
Areto estuan geratzen zen zatia betetzen zuten bi mahaietako batean itsas armadako ofizial bat zegoen, beso bakoitzean emakume bana, odolbildutako solaskide potzolo bati El Kairon sortutako tifus epidemia bat kontatuz:
es
En una de las mesas que ocupaban el resto del local, un oficial de marina, con una mujer en cada brazo, contaba a un grueso interlocutor una epidemia de tifus en El Cairo.
fr
À l'une des deux tables qui occupaient le reste du local étroit où ils se tenaient, un officier de marine, une femme à chaque bras, racontait à un gros interlocuteur congestionné une épidémie de typhus au Caire :
en
At one of the two tables which occupied the rest of the narrow room, a naval officer with a woman on each arm was telling a fat man with a florid complexion about an outbreak of typhus in Cairo:
eu
"Barrutiak-zioen-, barrutiak eratu zituzten bertakoentzat, erientzako karpak eta, inguru osoan, zaindariak. Senidekoei tiroka hasten ziren haiek ezkutuka erremedioak sartzen ahalegintzen zirenean.
es
"Campos-decía-, habían hecho campos para los indígenas con tiendas para los enfermos y todo alrededor un cordón de centinelas que tiraba sobre las familias cuando intentaban llevarles, a escondidas, medicinas de curanderas.
fr
" Des camps, disait-il, on avait fait des camps pour les indigènes, avec des tentes pour les malades et, tout autour, un cordon de sentinelles qui tiraient sur la famille quand elle essayait d'apporter en fraude des remèdes de bonne femme.
en
'Camps,' he said. 'They set up camps for the natives, with tents for the victims and a line of sentries all round who would open fire on the families when they tried to sneak in their old wives' remedies.
eu
Gogorra, bai, baina zuzena zen." Beste mahaian, jende dotorez betetakoan, elkarrizketa ulergaitza zuten eta sabaiko bozgorailu batek hedatzen zituen Saint James Infimaryren konpas artean galtzen zen. -Pozik al zaude?
es
Era muy duro, pero era justo." En la otra mesa, ocupada por jóvenes elegantes, la conversación era incomprensible y se perdía entre los compases de Saint James Infirmary que vertía un altavoz puesto junto al techo. -¿Está usted contento?
fr
C'était dur, mais c'était juste. " À l'autre table, occupée par des jeunes gens élégants, la conversation était incompréhensible et se perdait dans les mesures de Saint James Infirmary, que déversait un pick-up haut perché.
en
It was hard, but fair.' The conversation at the other table, occupied by elegant young people, was incomprehensible and swallowed up by the sound of 'Saint James's Infirmary Blues', pouring out from a gramophone perched up near the ceiling.
eu
-galdetu zion Rieuxek, ahotsa altxatuz.
es
-preguntó Rieux, levantando la voz.
fr
-Êtes-vous content ? dit Rieux en élevant la voix.
en
'Are you pleased?' Rieux asked, raising his voice.
eu
-Laster izango da-esan zion Rambertek-.
es
-Se aproxima-dijo Rambert-.
fr
-Ça s'approche, dit Rambert.
en
'It's getting close,' said Rambert.
eu
Aste barruan beharbada.
es
Es posible que en esta semana.
fr
Peut-être dans la semaine.
en
'Within a week, perhaps.'
eu
-Lastima-oihukatu zuen Tarrouk.
es
-¡Qué lástima!-exclamó Tarrou.
fr
-Dommage, cria Tarrou.
en
'Pity,' Tarrou shouted.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?'
eu
Tarrouk Rieuxi begiratu zion.
es
Tarrou miró a Rieux.
fr
Tarrou regarda Rieux.
en
Tarrou looked at Rieux.
eu
-A!
es
-¡Oh!
fr
-Oh !
en
'Ah!' the doctor said.
eu
-esan zion honek-, agian hemen baliagarri izango zinela pentsatzen duelako esan du hori Tarrouk.
es
-dijo éste-, Tarrou lo ha dicho porque piensa que usted podría sernos útil aquí.
fr
dit celui-ci, Tarrou dit cela parce qu'il pense que vous auriez pu nous être utile ici.
en
'Tarrou says that because he thinks you could have been useful to us here.
eu
Neure aldetik, ondoegi ulertzen dizut joan nahi hori.
es
Pero yo comprendo bien su deseo de marcharse.
fr
Mais moi, je comprends trop bien votre désir de partir.
en
But I understand only too well how much you want to leave.'
eu
Tarrouk beste erronda bat eskaini zien.
es
Tarrou ofreció otra ronda.
fr
Tarrou offrit une autre tournée.
en
Tarrou paid for another round.
eu
Rambert taburetetik jaitsi zen eta aurrez aurre begiratu zion lehenengo aldiz:
es
Rambert bajó de su taburete y le miró a la cara por primera vez.
fr
Rambert descendit de son tabouret et le regarda en face pour la première fois :
en
Rambert got off his stool and looked him directly in the face for the first time:
eu
-Zertan izan naiteke baliagarri?
es
-¿En qué podría serles útil?
fr
-En quoi vous serais-je utile ?
en
'How would I have been useful to you?'
eu
-Beno-esan zion Tarrouk, eskua presarik gabe basora zuzenduz-, gure osasun taldetan.
es
-Pues-dijo Tarrou, alargando la mano a su vaso, sin apresurarse-, en nuestros equipos sanitarios.
fr
-Eh bien, dit Tarrou, en tendant la main vers son verre sans se presser, dans nos formations sanitaires.
en
'Well,' Tarrou answered, unhurriedly reaching out for his glass. 'In our health teams.'
eu
Ramberti ohikoa zuen gogoeta setati tankera hura jarri zitzaion berriz ere eta taburetera igo zen.
es
Rambert volvió a tomar aquel aire de reflexión obstinada que le era habitual y volvió a subirse al taburete.
fr
Rambert reprit cet air de réflexion butée qui lui était habituel et remonta sur son tabouret.
en
Rambert resumed his usual air of stubborn reflection and got back up on his stool.
eu
-Ez al zaizkizu talde hauek baliagarriak iruditzen?-esan zion Tarrouk edan ondoren, eta Ramberti begira geratu zen adi.
es
-¿No le parecen a usted útiles esos equipos?
fr
-Ces formations ne vous paraissent-elles pas utiles ?
en
'Don't you think that the teams are of any use?' Tarrou said.
eu
-Oso baliagarriak-esan zion kazetariak, eta edan egin zuen.
es
-dijo Tarrou, que acababa de beber y miraba a Rambert atentamente.
fr
dit Tarrou qui venait de boire et regardait Rambert attentivement.
en
He had just taken a drink and was now looking closely at Rambert.
eu
Rieuxek eskua dardarka zuela sumatu zion.
es
-Muy útiles-dijo Rambert, y bebió él también.
fr
-Très utiles, dit le journaliste, et il but.
en
'Very useful,' said the journalist, drinking in his turn.
eu
Pentsatu zuen ezbairik gabe, baietz, mozkor-mozkor eginda zegoela.
es
Rieux observó que le temblaba la mano y pensó que decididamente estaba borracho.
fr
Rieux remarqua que sa main tremblait. Il pensa que décidément, oui, il était tout à fait ivre.
en
Rieux noticed that his hand was trembling and decided that, undoubtedly, he was altogether drunk.
eu
Hurrengo egunean, Rambert bigarren aldiz restaurante espainolean sartu zenean, aulkiak sarrera aurrera atera eta beroa gutxitzen egiten hasia baino ez zen ilunabar berde eta urreaz gozatzen ari ziren gizon talde txiki baten erditik pasa zen.
es
Al día siguiente, cuando Rambert entró por segunda vez en el restaurante español, pasó por entre un pequeño grupo de hombres que habían dejado las sillas delante de la puerta y gozaban de la tarde verde y oro donde el calor iba apagándose.
fr
Le lendemain, lorsque Rambert entra pour la deuxième fois dans le restaurant espagnol, il passa au milieu d'un petit groupe d'hommes qui avaient sorti des chaises devant l'entrée et goûtaient un soir vert et or où la chaleur commençait seulement de s'affaisser.
en
The next day, when Rambert came into the Spanish restaurant for the second time, he passed through a small group of men who had taken chairs outside in front of the door and were enjoying a green and gold evening, where the heat was only just starting to subside.
eu
Usain garratzeko tabakoa erretzen ari ziren.
es
Fumaba un tabaco de olor acre.
fr
Ils fumaient un tabac à l'odeur âcre.
en
They were smoking bitter-smelling tobacco.
eu
Barrualdean, restaurantea ia hutsik zegoen.
es
Dentro, el restaurante estaba casi desierto.
fr
À l'intérieur, le restaurant était presque désert.
en
Inside, the restaurant was almost empty.
eu
Rambert hondoko mahaian eseri zen, Gonzales lehenengo aldian aurkitu zuen lekuan.
es
Rambert fue a sentarse a la mesa del fondo, donde había estado con González la primera vez.
fr
Rambert alla s'asseoir à la table du fond où il avait rencontré Gonzalès, la première fois.
en
Rambert went and sat down at the table at the back where he had met Gonzales the first time.
eu
Itxaron egingo zuela esan zion andre zerbitzariari.
es
Dijo a la camarera que estaba esperando.
fr
Il dit à la serveuse qu'il attendrait.
en
He told the waitress that he would wait.
eu
Arratsaldeko zazpi t'erdiak ziren.
es
Eran las seis y media.
fr
Il était dix-neuf heures trente.
en
It was seven thirty.
eu
Astiro-astiro gizonak sartzen joan ziren jantokira eta esertzen. Zerbitzatzen hasi zitzaizkien eta mahai-tresna eta elkarrizketa apalen hotsez bete zen beheratutako bobeda.
es
Poco a poco los hombres fueron entrando e instalándose. Empezaron a servir y la bóveda de baja altura se llenó de ruido de cubiertos y de conversaciones sordas.
fr
Peu à peu, les hommes rentrèrent dans la salle à manger et s'installèrent. On commença à les servir et la voûte surbaissée s'emplit de bruits de couverts et de conversations sourdes.
en
Bit by bit, the men came back into the dining-room and settled down at the tables, while their orders started to be brought in and the low vaulted ceiling filled with the noise of cutlery and muffled conversations.
eu
Zortzietan, Rambertek itxaroten zerraien.
es
A las ocho Rambert estaba todavía esperando.
fr
À vingt heures, Rambert attendait toujours.
en
At eight, Rambert was still waiting.
eu
Argia eman zuten.
es
Encendieron la luz.
fr
On donna de la lumière.
en
They put on the lights.
eu
Bezero berriak eseri zitzaizkion mahaian.
es
Nuevos clientes llegaron a sus mesas.
fr
De nouveaux clients s'installèrent à sa table.
en
New customers sat down at his table.
eu
Afaria eskatu zuen.
es
Pidió la comida.
fr
Il commanda son dîner.
en
He ordered his dinner.
eu
Zortzi t'erdietan, jadanik bukatu zuen Gonzeles eta bi gazteak ikusi ahal izan gabe.
es
A las ocho y treinta había terminado, sin haber visto a González ni a los muchachos.
fr
À vingt heures trente, il avait terminé sans avoir vu Gonzalès, ni les deux jeunes gens.
en
By eight thirty he had finished, without any sign of Gonzales or the two young men.
eu
Zigarroak erre zituen. Aretoa husten joan zen pixkanaka.
es
Se puso a fumar. La sala estaba vaciándose.
fr
Il fuma des cigarettes. La salle se vidait lentement.
en
 
eu
Kanpoan, azkar ari zuen iluntzen.
es
Fuera, la noche caía rápidamente.
fr
Au-dehors, la nuit tombait très rapidement.
en
Outside, night was falling rapidly.
eu
Itsasotik zetorren haize bolada epel batek emeki harrotu zituen leiho-ateetako gortinak.
es
Un soplo tibio que venía del mar agitaba con suavidad las cortinas de la ventana.
fr
Un souffle tiède qui venait de la mer soulevait doucement les rideaux des portes-fenêtres.
en
A warm breeze from the sea gently lifted the curtains over the french windows.
eu
Bederatziak heldu zirenean, aretoa hutsik zegoela konturatu zen eta andre zerbitzaria harriturik begira zuela.
es
Cuando fueron las nueve Rambert se dio cuenta de que la sala estaba vacía y de que la camarera lo miraba extrañada.
fr
Quand il fut vingt et une heures, Rambert s'aperçut que la salle était vide et que la serveuse le regardait avec étonnement.
en
By nine o'clock Rambert noticed that the room was empty and that the waitress was looking at him in astonishment.
eu
Ordaindu eta irten egin zen.
es
Pagó y se fue.
fr
Il paya et sortit.
en
He paid and went out.
eu
Restaurante aurrean, kafe bat zegoen zabalik.
es
Enfrente del restaurante había un café abierto.
fr
Face au restaurant, un café était ouvert.
en
There was a cafe open across from the restaurant.
aurrekoa | 107 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus