Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Rambertek aditu ziola esan eta Raoulek eskua eman zion, lehendabiziko aldiz irribarre eginez.
es
Rambert dijo que quedaba entendido y Raúl le estrechó la mano sonriendo por primera vez.
fr
Rambert dit que c'était entendu et Raoul lui serra la main, souriant pour la première fois.
en
Rambert said that was understood and Raoul shook his hand, smiling for the first time.
eu
Joan ondoren, barkatzeko esan zion Cottardek.
es
Cuando se fue, Cottard se excusó.
fr
Après son départ, Cottard s'excusa.
en
After he had gone, Cottard made his apologies.
eu
Hurrengo egunean ez zuen libre, eta bestalde ere Rambertek ez zuen aurrerantzean bere beharrik izango.
es
Al día siguiente no estaría libre y por otra parte Rambert ya no tenía necesidad de él.
fr
Il n'était pas libre le lendemain et d'ailleurs Rambert n'avait plus besoin de lui.
en
He was not free the following day and in any case Rambert no longer needed him.
eu
Hurrengo egunean, kazetaria restaurante espainolean sartu orduko, buru guztiak haren bidera itzuli ziren.
es
Cuando, al día siguiente, el periodista entró en el restaurante español, todas las cabezas se volvieron a su paso.
fr
Lorsque, le lendemain, le journaliste entra dans le restaurant espagnol, toutes les têtes se tournèrent sur son passage.
en
When the following day the journalist entered the Spanish restaurant, all heads turned as he went past.
eu
Eguzkiak elkortutako kale hori baten azpialdean zegoen soto hozpel honetan, gehienbat espainol tankerako jendea baizik ez zen egoten.
es
Esta cueva sombría situada a un nivel inferior de una pequeña calle amarilla y reseca por el sol, no estaba frecuentada más que por hombres de tipo español en su mayor parte.
fr
Cette cave ombreuse, située en contrebas d'une petite rue jaune et desséchée par le soleil, n'était fréquentée que par des hommes, de type espagnol pour la plupart.
en
This shady cellar, situated below the level of a little sun-dried, yellow street, was only frequented by men, mostly of Spanish appearance.
eu
Baina Raoulek, hondoko mahai batean eserita, kazetariari keinu bat egin eta hau harengana joan zen momentutik, han bukatu ziren jakin-minak, denak beren plateretara itzuli zirelarik.
es
Pero en cuanto Raúl, instalado en el fondo, hizo una seña al periodista y Rambert se dirigió hacia él, la curiosidad desapareció de los rostros, que se volvieron hacia sus platos.
fr
Mais dès que Raoul, installé à une table du fond, eut fait un signe au journaliste et que Rambert se fut dirigé vers lui, la curiosité disparut des visages qui revinrent à leurs assiettes.
en
But as soon as Raoul, who was at a table at the back of the room, had made a sign to Rambert and the journalist had started to walk over to him, all curiosity vanished from the faces, which turned back to their plates.
eu
Raoulen mahaian morroi handi eta gihartsu bat zegoen, bizarra moztu gabea, bizkarraldeak izugarri zabalak, aurpegia zaldi itxurakoa eta ile barbana.
es
Raúl tenía a su mesa a un tipo alto, flaco y mal afeitado, con hombros desmesuradamente anchos, cara caballuna y pelo ralo.
fr
Raoul avait à sa table un grand type maigre et mal rasé, aux épaules démesurément larges, la figure chevaline et les cheveux clairsemés.
en
At the table with him Raoul had a tall fellow, thin and badly shaved, with excessively broad shoulders, a horsy face and thinning hair.
eu
Beso luze argalak, hile beltzez estaliak, irteten zitzaizkion mangak jasota zituen alkandoratik.
es
Sus largos brazos delgados, cubiertos de pelos negros, salían de una camisa con las mangas remangadas.
fr
Ses longs bras minces, couverts de poils noirs, sortaient d'une chemise aux manches retroussées.
en
Long slender arms covered in black hair emerged from rolled-up shirt-sleeves.
eu
Hiru aldiz eragin zion buruari Rambert aurkeztu zionean.
es
Movió la cabeza tres veces cuando le presentaron a Rambert.
fr
Il hocha la tête trois fois lorsque Rambert lui fut présenté.
en
He nodded three times when Rambert was introduced to him.
eu
Ez zuten haren izenik aipatu eta Raoulek "gure laguna" zioen hari buruz hitz egiterakoan.
es
Su nombre no había sido pronunciado y Raúl no hablaba de él más que diciendo "nuestro amigo".
fr
Son nom n'avait pas été prononcé et Raoul ne parlait de lui qu'en disant " notre ami ".
en
His name had not been spoken and Raoul only referred to him as 'our friend'.
eu
-Gure lagunak zuri laguntzeko aukeraren bat izan daitekeela dio.
es
-Nuestro amigo cree tener la posibilidad de ayudarle.
fr
-Notre ami croit avoir la possibilité de vous aider.
en
'Our friend thinks he may be able to help you.
eu
Berak jarriko... Raoul isildu egin zen zerbitzaria Ramberti bazkaltzeko zer nahi zuen galdetzera etorri zitzaionean.
es
Raúl se calló porque la camarera vino a preguntar lo que pedía Rambert.
fr
Raoul s'arrêta parce que la serveuse intervenait pour la commande de Rambert.
en
Raoul stopped because the waitress had come over to take Rambert's order.
eu
-Berak jarriko zaitu gure bi lagunekin harremanetan eta haien bidez ezagutuko dituzu erosiak ditugun guardiak.
es
-Va a ponerlo a usted en relación con dos amigos nuestros que le harán conocer a los guardias que tenemos comprados.
fr
-Il va vous mettre en rapport avec deux de nos amis qui vous feront connaître des gardes qui nous sont acquis.
en
'He's going to put you in touch with two of our friends who will introduce you to some sentries who are in our pay.
eu
Baina ez da hor bukatzen gauza.
es
Pero con eso no quedará terminado;
fr
Tout ne sera pas fini alors.
en
That won't be the end of it.
eu
Guardiek berak esan beharko dute noiz den momenturik egokiena.
es
habrá que esperar que los guardias juzguen ellos mismos el momento propicio.
fr
Il faut que les gardes jugent eux-mêmes du moment propice.
en
The sentries have to decide themselves on the right moment.
eu
Gauzarik errazena zera izango da, bietako baten etxean gau batzuetarako apopilo jartzea, ateen ondoan bizi da eta.
es
Lo más fácil será que se aloje usted durante unas cuantas noches en casa de uno de ellos que vive cerca de las puertas.
fr
Le plus simple serait que vous logiez pendant quelques nuits chez l'un d'eux, qui habite près des portes.
en
The easiest thing would be for you to stay for a few nights with one of them who lives near the gates.
eu
Aurretik, ordea, gure lagunak azalduko dizkizu beharko ditugun kontaktuak.
es
Pero antes nuestro amigo tiene que proporcionarle los contactos necesarios.
fr
Mais auparavant, notre ami doit vous donner des contacts nécessaires.
en
But before that our friend must give you the necessary contacts.
eu
Dena prest geratzen denean, berarekin zurituko dituzu kontuak.
es
Cuando todo esté concluido, es con él con quien tiene usted que arreglar las cuentas.
fr
Quand tout sera arrangé, c'est à lui que vous réglerez les frais.
en
When everything is arranged, you will settle up the fee with him.'
eu
Lagunak berriz eragin zion bere zaldi buruari, irensten ari zen tomate eta piperrezko entsalada marruskatzetik geratu gabe.
es
El amigo volvió a mover su cabeza de caballo sin dejar de revolver la ensalada de tomates y pimientos que ingurgitaba.
fr
L'ami hocha encore une fois sa tête de cheval sans cesser de broyer la salade de tomates et de poivrons qu'il ingurgitait.
en
Once again, the friend nodded his horse's head, while continuing to munch away at the salad of tomatoes and peppers that he was stuffing into himself.
eu
Ondoren, espainol doinu arin batez hitz egin zuen.
es
Después habló con un ligero acento español.
fr
Puis il parla avec un léger accent espagnol.
en
Then he started speaking, with a slight Spanish accent.
eu
Etzirako elkar topatzeko proposamena egin zion Ramberti, goizeko zortzietan, katedraleko portikoaren azpian.
es
Propuso a Rambert citarse con él para dos días después, bajo el pórtico de la catedral.
fr
Il proposait à Rambert de prendre rendez-vous pour le surlendemain, à huit heures du matin, sous le porche de la cathédrale.
en
He suggested that he and Rambert should meet the day after next, at eight in the morning, under the porch of the cathedral.
eu
-Bi egun oraindik-azpimarratu zuen Rambertek.
es
-Todavía dos días-observó Rambert.
fr
-Encore deux jours, remarqua Rambert.
en
'Two more days,' Rambert observed.
eu
-Ez da gauza erraza-esan zion Raoulek-.
es
-Es que no es fácil-dijo Raúl-.
fr
-C'est que ce n'est pas facile, dit Raoul.
en
'It's not so easy,' said Raoul.
eu
Jendea aurkitu behar dugu.
es
Hay que encontrar las gentes.
fr
Il faut retrouver les gens.
en
'People have to be found.'
eu
Zaldiak beste behin zabuka egin zuen eta Rambertek grinarik gabe onetsi zuen.
es
El caballo asintió una vez más y Rambert aprobó sin entusiasmo.
fr
Le cheval encensa une fois de plus et Rambert approuva sans passion.
en
The horse nodded again and Rambert accepted without any show of feeling.
eu
Bazkariaren ondorengoak solasaldirako gai baten bila pasa zituzten.
es
El resto de la comida lo pasaron buscando un tema de conversación.
fr
Le reste du déjeuner se passa à rechercher un sujet de conversation.
en
The rest of lunch was spent looking for a subject of conversation.
eu
Baina gauzak asko erraztu ziren Rambertek zaldia futboleko jokalaria zela jakin zuenean.
es
Pero esto se hizo más fácil en cuanto Rambert descubrió que el caballo era jugador de fútbol.
fr
Mais tout devint très facile lorsque Rambert découvrit que le cheval était joueur de football.
en
It all became very easy when Rambert discovered that the horse was a footballer.
eu
Berak ere denbora luzean jardun izan zuen kirol horretan.
es
Él había practicado mucho este deporte.
fr
Lui-même avait beaucoup pratiqué ce sport.
en
He himself had played the game a lot.
eu
Hala, Frantziako txapelketari buruz mintzatu ziren, Ingalaterrako talde profesionalen balioaz eta W delako taktikaz. Bazkariaren bukaeran, zeharo umore oneko zegoen zaldia eta hika ari zitzaion Ramberti, futboleko ekipo batean erdiko erdilari baino postu ederragorik ez zegoela sinetsarazi nahian.
es
Se habló pues del campeonato de Francia, del valor de los equipos profesionales ingleses y de la táctica en W. Al final de la comida, el caballo se había animado enteramente y tuteaba a Rambert para persuadirle de que no había mejor puesto en un equipo que el de medio centro.
fr
On parla donc du championnat de France, de la valeur des équipes professionnelles anglaises et de la tactique en W.
en
So they spoke about the French championship, the standard of English professional teams and the 'W' tactic in passing the ball.
eu
"Begira-esaten zion-, erdiko erdilaria duk jokoa banatzen duena.
es
"Comprendes-le decía-, el medio centro es el que distribuye el juego.
fr
À la fin du déjeuner, le cheval s'était tout à fait animé et il tutoyait Rambert pour le persuader qu'il n'y avait pas de plus belle place dans une équipe que celle de demi-centre.
en
At the end of the meal, the horse had become quite excited and started to call Rambert tu while trying to persuade him that there was no finer place in a team than centre-half.
eu
Eta jokoa banatzea, horixe duk, ba, futbola." Rambert iritzi berekoa zen, nahiz eta berak beti erdiko aurrelari bezala jokatu izan bazuen ere.
es
Y distribuir el juego es todo el fútbol." Rambert era de esa opinión aunque él hubiera jugado siempre de centro delantero.
fr
" Tu comprends, disait-il, le demi-centre, c'est celui qui distribue le jeu. Et distribuer le jeu, c'est ça le football.
en
'You see,' he said, 'the centre-half is the one who positions the game and that's what football is about.' Rambert agreed, though he had always played centre-forward.
eu
Irrati batek eten zuen eztabaida. Etengabean doinu sentiberak sordinan eman ondoren, bezperan, izurriteak egindako ehun eta hogeita hamazazpi heriotzen berri zabaldu zuen.
es
La discusión fue interrumpida por una radio que después de haber machacado melodías sentimentales, de sordina, anunciaba que la víspera la peste había hecho ciento treinta y siete víctimas.
fr
La discussion fut seulement interrompue par un poste de radio qui, après avoir seriné en sourdine des mélodies sentimentales, annonça que, la veille, la peste avait fait cent trente-sept victimes.
en
This discussion was interrupted only by a radio set which had been softly droning out sentimental songs, then announced that on the previous day the plague had claimed 137 victims.
eu
Bertakoen artetik inortxok ere ez zuen imintziorik egin.
es
Nadie reaccionó en la asamblea.
fr
Personne ne réagit dans l'assistance.
en
No one among the listeners reacted to this.
eu
Zaldi burua zuen gizonak sorbaldak jaso eta altxa egin zen.
es
El hombre de la cabeza de caballo alzó los hombros y sé levantó.
fr
L'homme à tête de cheval haussa les épaules et se leva.
en
The man with the horse's head shrugged his shoulders and got up.
eu
Raoul eta Rambert harekin batera altxa ziren.
es
Raúl y Rambert le imitaron.
fr
Raoul et Rambert l'imitèrent.
en
Raoul and Rambert followed suit.
eu
Abiatzerakoan, erdiko erdilariak kemenez eman zion bostekoa Ramberti:
es
Al irse, el medio centro estrechó la mano de Rambert con energía.
fr
En partant, le demi-centre serra la main de Rambert avec énergie :
en
As he was leaving, the centre-half shook Rambert's hand vigorously:
eu
-Gonzales duk nire izena-esan zion.
es
-Me llamo González-le dijo.
fr
-Je m'appelle Gonzalès, dit-il.
en
'My name's Gonzales,' he said.
eu
Bi egun haiek luze baino luzeagoak egin zitzaizkion Ramberti.
es
Aquellos dos días le parecieron a Rambert interminables.
fr
Ces deux jours parurent interminables à Rambert.
en
The two days seemed endless to Rambert.
eu
Rieuxen etxera joan zen eta xehetasun osoz kontatu zizkion egindako gestioak.
es
Fue a casa de Rieux y le contó sus gestiones al detalle.
fr
Il se rendit chez Rieux et lui raconta ses démarches dans le détail.
en
He went to see Rieux and gave him a detailed account of what had gone on.
eu
Gero, doktoreari lagundu zion bisita bat egitera.
es
Después acompañó al doctor a una de sus visitas.
fr
Puis il accompagna le docteur dans une de ses visites.
en
Then he accompanied the doctor on one of his house calls.
eu
Agur esan zion eri susmagarri bat itxaroten zeukan etxeko atean.
es
Se despidió de él a la puerta de una casa donde lo esperaba un enfermo sospechoso.
fr
Il lui dit au revoir à la porte de la maison où l'attendait un malade suspect.
en
He said goodbye at the front door beyond which a suspected victim was waiting.
eu
Korridorean, ahots eta korrika hotsak:
es
En el corredor hubo ruidos de carreras y de voces;
fr
Dans le couloir, un bruit de courses et de voix :
en
In the corridor there was a sound of voices and hurrying steps:
eu
senidekoei medikua bazetorrela abisatzera zihoazkien.
es
avisaban a la familia de la llegada del doctor.
fr
on avertissait la famille de l'arrivée du docteur.
en
the family was being told that the doctor had arrived.
eu
-Tarrou laster etorriko al da-marmaratu zuen Rieuxek.
es
-Espero que Tarrou no tarde-murmuró Rieux.
fr
-J'espère que Tarrou ne tardera pas, murmura Rieux.
en
'I hope Tarrou won't be long,' Rieux muttered.
eu
Nekatu itxura zuen.
es
Tenía aspecto cansado.
fr
Il avait l'air fatigué.
en
He seemed tired.
eu
-Azkarregi al doa aurrera izurritea? -galdetu zion Rambertek.
es
-¿La epidemia avanza? -preguntó Rambert.
fr
-L'épidémie va trop vite ? demanda Rambert.
en
'Is the epidemic progressing too quickly?' Rambert asked.
eu
Rieuxek esan zion kontua ez zela hori eta estatistiken kurba bera ere ez zela hain azkar igotzen ari.
es
Rieux dijo que no y que incluso la curva de las estadísticas subía menos de prisa.
fr
Rieux dit que ce n'était pas cela et que même la courbe des statistiques montait moins vite.
en
Rieux replied that that was not the problem; even the graph was levelling out.
eu
Izurriari aurre egiteko baliabide eskasia, horixe bakarrik zen kontua.
es
Lo que pasaba era, simplemente, que los medios de lucha contra la peste eran insuficientes.
fr
Simplement, les moyens de lutter contre la peste n'étaient pas assez nombreux.
en
It was just that they did not have enough weapons with which to fight the plague.
eu
-Material faltan gabiltza-zioen-.
es
-Nos falta material-decía-.
fr
-Nous manquons de matériel, dit-il.
en
'We don't have the equipment,' he said.