Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, hemen geratuak gara.
es
-No, nosotros tenemos aquí una cita.
fr
-Non, nous avons rendez-vous ici.
en
'No, we've got a rendezvous here.'
eu
-Bai-esan zion honek.
es
-Sí-dijo éste.
fr
Rieux regarda Rambert :
en
Rieux looked at Rambert.
eu
-Hara!
es
-¡Ah!
fr
-Oui, fit celui-ci.
en
'Yes,' Rambert said.
eu
-harritu zen Cottard-, jakinaren gainean al dago doktorea?
es
-dijo Cottard con asombro-, ¿el doctor está al corriente?
fr
-Ah ! s'étonnait Cottard, le docteur est au courant ?
en
'Oh!' said Cottard in astonishment. 'Does the doctor know?'
eu
-Horra hor instrukzio epailea-azaldu zuen Tarrouk Cottardi begiratuz.
es
-Ahí viene el juez de instrucción-advirtió Tarrou mirando a Cottard.
fr
-Voilà le juge d'instruction, avertit Tarrou en regardant Cottard.
en
'Here comes the examining magistrate,' Tarrou warned, looking at Cottard.
eu
Aurpegia aldatu zitzaion honi.
es
A Cottard se le mudó la cara.
fr
Celui-ci changea de figure.
en
The latter's face fell.
eu
Hala, M. Othon kalean behera zetorren eta beraiengana hurbildu zen pauso kementsuz, baina neurtuz.
es
El señor Othon bajaba la calle, en efecto, y se acercaba a ellos con paso vigoroso pero medido.
fr
M. Othon descendait en effet la rue et s'avançait vers eux d'un pas vigoureux, mais mesuré.
en
M. Othon was indeed coming down the street towards them with a brisk but even step.
eu
Sonbreirua kendu zuen talde txikiaren aurretik igarotzerakoan.
es
Se quitó el sombrero al pasar junto al grupo.
fr
Il ôta son chapeau en passant devant le petit groupe.
en
He raised his hat as he passed the little group.
eu
-Egunon, epaile jauna! -esan zion Tarrouk.
es
-¡Buenos días, señor juez! -dijo Tarrou.
fr
-Bonjour, monsieur le juge ! dit Tarrou.
en
'Good day, Monsieur le Juge,' said Tarrou.
eu
Epaileak egun onak eman zizkien autoaren barnekoei, eta, Cottardi eta Ramberti begiratuz, atzean geratu baitziren, buruarekin itzaltasunez agurtu zituen.
es
El juez devolvió los buenos días a los ocupantes del auto y mirando a Cottard y a Rambert que estaban más atrás los saludó gravemente con la cabeza.
fr
Le juge rendit le bonjour aux occupants de l'auto, et, regardant Cottard et Rambert qui étaient restés en arrière, les salua gravement de la tête.
en
The magistrate returned the greeting from the occupants of the car and, looking at Cottard and Rambert, who had stayed in the background, nodded gravely at them.
eu
Tarrouk errentaria eta kazetaria aurkeztu zizkion.
es
Tarrou le presentó a los dos.
fr
Tarrou présenta le rentier et le journaliste.
en
Tarrou introduced Cottard and Rambert.
eu
Epaileak segundo batean zerura begiratu eta hasperen egin zuen, zinez garai goibelak zirela haiek esanez.
es
El juez se quedó mirando al cielo durante un segundo y suspiró diciendo que esta era una época bien triste.
fr
Le juge regarda le ciel pendant une seconde et soupira, disant que c'était une époque bien triste.
en
The magistrate looked at the sky for a second and sighed, remarking that these were indeed sad times.
eu
-Esan didate, Tarrou jauna, zeu zarela neurri profilaktikoak aplikatzeko arduraduna.
es
-Me han dicho, señor Tarrou, que se ocupa usted de la aplicación de las medidas profilácticas.
fr
-On me dit, monsieur Tarrou, que vous vous occupez de l'application des mesures prophylactiques.
en
'They tell me, Monsieur Tarrou, that you are engaged in applying preventive measures.
eu
Ez dakit nola azaldu nire oniritzia.
es
No sé como manifestarle mi aprobación.
fr
Je ne saurais trop vous approuver.
en
I cannot applaud this enough.
eu
Zure ustetan, eritasuna zabaltzen joango ote da, doktore?
es
¿Cree usted, doctor, que la enfermedad se extenderá aún?
fr
Pensez-vous, docteur, que la maladie s'étendra ?
en
Doctor, do you think that the disease will spread?'
eu
Ezetz espero zuela esan zion Rieuxek eta epaileak beti espero behar dela errepikatu zuen, Jainkoaren nahia helgaitza baita.
es
Rieux dijo que había que tener la esperanza de que no y el juez añadió que había que tener siempre esperanza porque los designios de la Providencia son impenetrables.
fr
Rieux dit qu'il fallait espérer que non et le juge répéta qu'il fallait toujours espérer, les desseins de la Providence sont impénétrables.
en
Rieux said that they could only hope that it would not and the magistrate replied that one must always hope, but the designs of Providence are unknowable.
eu
Tarrouk galdetu zion ea gertakizunek lan handiagoa sortu ote zioten.
es
Tarrou le preguntó si los acontecimientos le habían ocasionado un exceso de trabajo.
fr
Tarrou lui demanda si les événements lui avaient apporté un surcroît de travail.
en
Tarrou asked him if the events had brought him an excess workload.
eu
-Alderantziz, zuzenbide arrunta deritzogunaren arazoek beheraka egin dute.
es
-Al contrario, los asuntos que nosotros llamamos de derecho común han disminuido.
fr
-Au contraire, les affaires que nous appelons de droit commun diminuent.
en
'On the contrary, what we call common-law cases are in decline.
eu
Xedapen berriei dagozkien hutsegite larriak baizik ez ditut intstruitzeko.
es
No tengo que ocuparme más que de las faltas graves contra las nuevas disposiciones.
fr
Je n'ai plus à instruire que des manquements graves aux nouvelles dispositions.
en
Nowadays, all I have to examine are serious breaches of the new regulations.
eu
Ez da inoiz honelako errespeturik izan lege zaharren aurrean.
es
Nunca se había respetado tanto las leyes anteriores.
fr
On n'a jamais autant respecté les anciennes lois.
en
Never have people shown such respect for the old laws.'
eu
-Konparatuz-esan zion Tarrouk-, derrigorrez onak iruditu behar.
es
-Es-dijo Tarrou-porque en comparación parecen buenas, forzosamente.
fr
-C'est, dit Tarrou, qu'en comparaison elles semblent bonnes, forcément.
en
'This is because, by comparison, they seem good, inevitably,' Tarrou said.
eu
Epaileak alde batera utzi zuen hartutako aire ameslaria, begirada zeruan eskegiz bezala. Eta hoztasunez begiratu zion Tarrouri.
es
El juez dejó el aire soñador que había tomado, la mirada como suspendida del cielo, y examinó a Tarrou con aire de frialdad.
fr
Le juge quitta l'air rêveur qu'il avait pris, le regard comme suspendu au ciel.
en
The magistrate abandoned the reflective air that he had assumed, with his gaze apparently suspended in mid-air.
eu
-Horrek zer egiten du? -esan zion-.
es
-¿Eso qué importa? -dijo-.
fr
Et il examina Tarrou d'un air froid.
en
Now he examined Tarrou coldly.
eu
Ez da legea auzia, kondenazioa da.
es
No es la ley lo que cuenta:
fr
-Qu'est-ce que cela fait ? dit-il.
en
'What does that matter?' he said.
eu
Ez dago deus gure esku.
es
es la condenación, y en eso nosotros no influimos.
fr
Ce n'est pas la loi qui compte, c'est la condamnation.
en
'What counts is not the law, but the sentence imposed.
eu
-Horra hor-esan zuen Cottardek epailea joan zenean-, etsai nagusia.
es
-Este-dijo Cottard cuando el juez se marchó-es el enemigo número uno.
fr
-Celui-là, dit Cottard quand le juge fut parti, c'est l'ennemi numéro un.
en
'That man', Cottard said, when the magistrate had left, 'is Enemy Number One.'
eu
Autoa abiatu egin zen.
es
El coche arrancó.
fr
La voiture démarra.
en
The car started.
eu
Handik pixka batera, han ikusi zuten Rambertek eta Cottardek Garcia bazetorrela.
es
Poco después Rambert y Cottard vieron llegar a García.
fr
Un peu plus tard, Rambert et Cottard virent arriver Garcia.
en
Shortly afterwards Rambert and Cottard saw Garcia coming.
eu
Keinurik egin gabe hurbildu zitzaien eta egunonak eman antzean esan zien:
es
Avanzó hacia ellos sin hacer un gesto y dijo a guisa de buenos días:
fr
Il avança vers eux sans leur faire de signe et dit en guise de bonjour :
en
He walked towards them without any sign of recognition and said, instead of a greeting:
eu
"Itxaron egin behar dugu".
es
"Hay que esperar."
fr
" Il faut attendre.
en
"We must wait.'
eu
Haien inguruan, jendetza, emakumeak nagusi zirelarik, isiltasun osoan zain zegoen.
es
A su alrededor, la multitud, en la que dominaban las mujeres, esperaba en un silencio total.
fr
" Autour d'eux, la foule, où dominaient les femmes, attendait dans un silence total.
en
Around them the crowd, the majority of whom were women, were standing in complete silence.
eu
Ia denek otarrak zeramatzaten, bai baitzuten nolabaiteko itxaropena gaixorik zeuden ahaidekoengana pasa ahal izango zituztela eta asmo are zoroagoa, alegia hornigai haiek erabili ahal izango zituztela.
es
Casi todas llevaban cestos pues todas tenían la vana esperanza de que se los dejasen pasar a sus enfermos y la idea todavía más loca de que ellos podrían utilizar sus provisiones.
fr
Presque toutes portaient des paniers dont elles avaient le vain espoir qu'elles pourraient les faire passer à leurs parents malades et l'idée encore plus folle que ceux-ci pourraient utiliser leurs provisions.
en
Almost all of them were carrying baskets in the vain hope that they could get them across to their sick relatives and with the still more foolish notion that these relatives could make use of the provisions.
eu
Atea armatutako funtzionarioz zainduta zegoen eta, noizean behin, garrasi bitxi batek zeharkatzen zuen kuartela eta area bereizten zituen patioa.
es
La puerta estaba guardada por centinelas armados y, de cuando en cuando, un grito extraño atravesaba el patio que separaba el cuartel de la puerta.
fr
La porte était gardée par des factionnaires en armes et, de temps en temps, un cri bizarre traversait la cour qui séparait la caserne de la porte.
en
The door was guarded by armed sentries and from time to time an odd cry could be heard from across the yard which separated the barracks from the door.
eu
Jendearen artetik, aurpegi kezkatuak jiratzen ziren orduan erizaindegi aldera.
es
Entre los asistentes había caras inquietas que se volvían hacia la enfermería.
fr
Dans l'assistance, des visages inquiets se tournaient alors vers l'infirmerie.
en
At such moments worried faces among those waiting would turn towards the infirmary.
eu
Hiru gizonak ikuskizun honi begira zeuden beren bizkarrean entzundako "egunon" garbi eta sakon batek itzularazi zituenean.
es
Los tres hombres estaban mirando este espectáculo, cuando a su espalda un "buenos días" neto y grave les hizo volverse.
fr
Les trois hommes regardaient ce spectacle lorsque dans leur dos un " bonjour " net et grave les fit se retourner.
en
The three men were watching this scene when a 'hello', curt and deep, behind them made them turn round.
eu
Bero bazegoen ere, Raoul dotore jantzita zegoen.
es
A pesar del calor Raúl venía vestido muy correctamente.
fr
Malgré la chaleur, Raoul était habillé très correctement.
en
Despite the heat, Raoul was smartly dressed.
eu
Handia eta sendoa, kolore iluneko traje gurutzatua zeraman eta ertz bueltatutako feltrozko sonbreirua.
es
Alto y fuerte, llevaba un traje cruzado de color oscuro y un sombrero de fieltro de borde ribeteado.
fr
Grand et fort, il portait un costume croisé de couleur sombre et un feutre à bords retournés.
en
Tall and strong, he was wearing a dark check suit and a felt hat with a turned-up brim.
eu
Aurpegi nahiko zurbila zuen.
es
Su cara era muy pálida.
fr
Son visage était assez pâle.
en
His face was rather pale.
eu
Begi arreak eta aho hertsia, Raoulek azkar eta zehazki hitz egiten zuen:
es
Los ojos oscuros y la boca apretada, Raúl hablaba de un modo rápido y preciso.
fr
Les yeux bruns et la bouche serrée, Raoul parlait de façon rapide et précise :
en
Tight-lipped, with brown eyes, Raoul spoke rapidly and precisely:
eu
-Jaitsi gaitezen hiri aldera-esan zien-.
es
-Bajen hacia la ciudad-dijo-;
fr
-Descendons vers la ville, dit-il.
en
'We'll go down into town,' he said.
eu
Garcia, zu joan zaitezke.
es
García, tú puedes dejarnos.
fr
Garcia, tu peux nous laisser.
en
'Garcia, you can leave us.'
eu
Garciak zigarro bat piztu zuen eta urrutiratzen utzi zien.
es
García encendió un cigarrillo y les dejó alejarse.
fr
Garcia alluma une cigarette et les laissa s'éloigner.
en
Garcia lit a cigarette and let them walk away.
eu
Azkar joan ziren, beren pausoa Garciaren parean eraman, hau bien artean zihoalarik.
es
Anduvieron rápidamente, acompasando su marcha con la de Raúl, que se había puesto en medio de ellos.
fr
Ils marchèrent rapidement, accordant leur allure à celle de Raoul qui s'était placé au milieu d'eux.
en
They did so quickly, adjusting their steps to keep up with Raoul who had placed himself between them.
eu
-Garciak azaldu dit-esan zien-.
es
-García me ha explicado-dijo-.
fr
-Garcia m'a expliqué, dit-il.
en
'Garcia explained to me,' he said.
eu
Egin daiteke.
es
Eso se puede hacer.
fr
Cela peut se faire.
en
'It can be done.
eu
Edozein aldetara, hamar mila libera kostako zaizu.
es
De todos modos, eso va a costarle diez mil francos.
fr
De toute façon, ça vous coûtera dix mille francs.
en
In any case, it will cost you ten thousand francs.'
eu
Rambertek onartzen zuela erantzun zion.
es
Rambert respondió que aceptaba.
fr
Rambert répondit qu'il acceptait.
en
Rambert replied that he accepted.
eu
-Elkarrekin bazkalduko dugu bihar, Marinako restaurante espainolean.
es
-Venga usted a comer conmigo mañana al restaurante español de la Marina.
fr
-Déjeunez avec moi, demain, au restaurant espagnol de la Marine.
en
'Have lunch with me tomorrow at the Spanish restaurant in the harbour.'
eu
Rambertek aditu ziola esan eta Raoulek eskua eman zion, lehendabiziko aldiz irribarre eginez.
es
Rambert dijo que quedaba entendido y Raúl le estrechó la mano sonriendo por primera vez.
fr
Rambert dit que c'était entendu et Raoul lui serra la main, souriant pour la première fois.
en
Rambert said that was understood and Raoul shook his hand, smiling for the first time.
aurrekoa | 107 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus