Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Material faltan gabiltza-zioen-.
es
-Nos falta material-decía-.
fr
-Nous manquons de matériel, dit-il.
en
'We don't have the equipment,' he said.
eu
Munduko armada guztietan, gizonek osatzen dute material falta gehienetan. Guk, ordea, nahiko gizon ere ez dugu.
es
En todos los ejércitos del mundo se reemplaza el material con hombres, pero a nosotros nos faltan hombres también.
fr
Dans toutes les armées du monde, on remplace généralement le manque de matériel par des hommes. Mais nous manquons d'hommes aussi.
en
'Generally, in every army in the world, when materiel runs short, it is replaced by men. But we don't have enough men either.'
eu
-Kanpotik etorri dira medikuak eta baita osasun pertsonala ere.
es
-Han venido de fuera médicos y personal sanitario.
fr
-Il est venu des médecins de l'extérieur et du personnel sanitaire.
en
'Doctors and health workers have been brought in from outside.'
eu
-Bai-esan zion Rieuxek-.
es
-Sí-dijo Rieux-.
fr
-Oui, dit Rieux.
en
'Yes,' Rieux said.
eu
Hamar mediku eta ehun gizon inguru. Asko da, itxuraz. Baina apenas dira nahikoak egungo eritasunaren egoerarentzat.
es
Diez médicos y un centenar de hombres es mucho, aparentemente, pero es apenas bastante para el estado actual de la enfermedad.
fr
C'est beaucoup, apparemment. C'est à peine assez pour l'état présent de la maladie.
en
This is a lot, apparently. But it's barely enough in the present state of the disease.
eu
Ez dira inola ere nahikoak izango epidemia zabaltzen bada.
es
Si la epidemia se extiende serán insuficientes.
fr
Ce sera insuffisant si l'épidémie s'étend.
en
If the epidemic spreads, it will be too few.'
eu
Rieux barneko soinuei adi jarri zen, ondoren irribarre egin zion Ramberti.
es
Rieux se puso a escuchar los ruidos del interior de la casa, después sonrió a Rambert.
fr
Rieux prêta l'oreille aux bruits de l'intérieur, puis sourit à Rambert.
en
Rieux listened to the noises from inside, then smiled at Rambert.
eu
-Bai-esan zion-, azkar ibili behar duzu hori lortzeko.
es
-Sí-dijo-, debe usted apresurarse a salir.
fr
-Oui, dit-il, vous devriez vous dépêcher de réussir.
en
'Yes,' he said. 'You ought to hurry up and get out.'
eu
Ramberten aurpegia itzaletan geratu zen:
es
La cara de Rambert se ensombreció.
fr
Une ombre passa sur le visage de Rambert :
en
A cloud passed over Rambert's face.
eu
-Jakin behar duzu-esan zion ahots apalez-, ez dela hori alde egitera bultzatzen nauena.
es
-Usted sabe bien-dijo con voz sorda-que no es eso lo que me lleva a marcharme.
fr
-Vous savez, dit-il d'une voix sourde, ce n'est pas cela qui me fait partir.
en
'You know,' he said in a dull voice. 'That's not the reason I'm going.'
eu
Bazekiela erantzun zion Rieuxek, baina Rambertek jarraitu egin zuen:
es
Rieux respondió que lo sabía, pero Rambert continuó:
fr
Rieux répondit qu'il le savait, mais Rambert continuait :
en
Rieux answered that he knew that, but Rambert went on:
eu
-Ez dut uste koldarra naizenik, ez denbora osoan behintzat.
es
-Yo creo que no soy cobarde, por lo menos la mayor parte del tiempo.
fr
-Je crois que je ne suis pas lâche, du moins la plupart du temps.
en
'I don't think I'm a coward, most of the time at least.
eu
Hori egiaztatzeko aukerarik izan dut.
es
He tenido ocasión de comprobarlo.
fr
J'ai eu l'occasion de l'éprouver.
en
I have had the opportunity to test it.
eu
Jasan ezin ditudan ideiak daude, horixe bakarrik da kontua azken batean.
es
Solamente que hay ideas que no puedo soportar.
fr
Seulement, il y a des idées que je ne peux pas supporter.
en
Only, there are some ideas that I cannot bear.'
eu
Doktoreak aurrez aurre begiratu zion.
es
El doctor lo miró a la cara:
fr
Le docteur le regarda en face.
en
The doctor looked directly at him.
eu
-Aurkituko duzu andrea-esan zion.
es
-Usted volverá a encontrarla-le dijo.
fr
-Vous la retrouverez, dit-il.
en
'You'll see her again,' he said.
eu
-Beharbada bai, jasan ezina dut egoera honek luzaro iraungo duela eta denbora guztian hura zahartzen joango dela pentsatzea.
es
-Es posible, pero no puedo soportar la idea de que esto dure y de que ella envejezca durante este tiempo.
fr
-Peut-être, mais je ne peux pas supporter l'idée que cela va durer et qu'elle vieillira pendant tout ce temps.
en
'Perhaps, but I cannot bear the idea of this going on and of her getting older all that time.
eu
Hogeita hamar urterekin zahartzen hasten gara eta dena aprobetxatu behar dugu.
es
A los treinta años se empieza a envejecer y hay que aprovecharlo todo.
fr
À trente ans, on commence à vieillir et il faut profiter de tout.
en
At thirty, you are starting to get old and you have to take advantage of everything.
eu
Ez dakit ulertzen ote didazun.
es
No sé si puede usted comprenderlo.
fr
Je ne sais pas si vous pouvez comprendre.
en
I don't know if you can understand that.'
eu
Rieuxek baietz marmaratu zuen, ustez ulertzen ziola, eta han azaldu zen Tarrou, adoretsu.
es
Rieux murmuró que creía comprenderlo, cuando Tarrou llegó, muy animado.
fr
Rieux murmurait qu'il croyait comprendre, lorsque Tarrou arriva, très animé.
en
Rieux was saying quietly that he thought he understood when Tarrou came up, very excited.
eu
-Panelouxi galdetu berri diot ea gurekin elkartu nahi duen.
es
-Acabo de proponer a Paneloux que se una a nosotros.
fr
-Je viens de demander à Paneloux de se joindre à nous.
en
'I've just asked Paneloux to join us.'
eu
- Eta?
es
-¿Y qué?
fr
- Eh bien ?
en
 
eu
-galdetu zion doktoreak.
es
-preguntó el doctor.
fr
demanda le docteur.
en
'Well?' said the doctor.
eu
-Pentsatu du eta baiezkoa eman du.
es
-Ha reflexionado y ha dicho que sí.
fr
-Il a réfléchi et il a dit oui.
en
'He thought it over and said yes.'
eu
-Pozten naiz-esan zion doktoreak-.
es
-Me alegro-dijo el doctor-.
fr
-J'en suis content, dit le docteur.
en
'I'm glad,' said the doctor.
eu
Pozten naiz bere sermoia baino jatorragoa dela jakitean.
es
Me alegro de ver que es mejor que su sermón.
fr
Je suis content de le savoir meilleur que son prêche.
en
'I'm glad to find out that he is better than his sermon.'
eu
-Mundu guztia berdina da-esan zion Tarrouk-.
es
-Todo el mundo es así-dijo Tarrou-.
fr
-Tout le monde est comme ça, dit Tarrou.
en
'Everyone is like that,' said Tarrou.
eu
Aukera eman behar zaio, besterik gabe.
es
Es necesario solamente darles la ocasión.
fr
Il faut seulement leur donner l'occasion.
en
'You just need to give them the opportunity.'
eu
Irribarre egin zuen eta begiarekin keinu Rieuxi.
es
Sonrió y guiñó un ojo a Rieux.
fr
Il sourit et cligna de l'?il vers Rieux.
en
He smiled and winked at Rieux.
eu
-Hauxe da nire bizitza honetako zeregina, aukerak bideratzea.
es
-Esa es mi misión en la vida: dar ocasiones.
fr
-C'est mon affaire à moi, dans la vie, de fournir des occasions.
en
'It's my task in life, that:
eu
-Barkadazue-esan zien Rambertek-, joan beharra daukat.
es
-Perdóneme-dijo Rambert-, pero tengo que irme.
fr
-Pardonnez-moi, dit Rambert, mais il faut que je parte.
en
to give opportunities.' 'Excuse me,' said Rambert.
eu
Ostegunean, topaketa egunean, Rambert, zortziak bost gutxitarako, katedraleko ataripean zegoen.
es
El jueves de la cita, Rambert estaba bajo el pórtico de la catedral cinco minutos antes de las ocho.
fr
Le jeudi du rendez-vous, Rambert se rendit sous le porche de la cathédrale, cinq minutes avant huit heures.
en
The Thursday when he was due to meet Gonzales, Rambert went to the porch of the cathedral, five minutes before eight o'clock.
eu
Haize freskoa zebilen oraindik.
es
La atmósfera era todavía fresca.
fr
L'air était encore assez frais.
en
The air was still quite cool.
eu
Zeruan hodei txiki zuriak eta borobilak sortzen ari ziren, azkar handitzen zihoan beroak irentsiko zituenak.
es
En el cielo progresaban pequeñas nubes blancas y redondas que pronto el calor ascendente se tragaría de golpe.
fr
Dans le ciel progressaient de petits nuages blancs et ronds que, tout à l'heure, la montée de la chaleur avalerait d'un coup.
en
Little round white clouds were travelling across the sky which would shortly be swallowed up by the heat.
eu
Nolabaiteko hezetasun usaina zetorren belardietatik, lehorturik bazeuden ere.
es
Un vago olor a humedad trascendía aún de los céspedes, sin embargo, resecos.
fr
Une vague odeur d'humidité montait encore des pelouses, pourtant desséchées.
en
A vague scent of humidity was still rising from the lawns, dry as they were.
eu
Eguzkiak, ekialdeko etxeen atzealdetik, enparantzan apaingarri gisa zegoen Jeanne d'Arc guztiz horiaren kaskoa baino ez zuen berotzen.
es
El sol, detrás de las casas del lado este, calentaba sólo el casco de la Juana de Arco dorada que adornaba la plaza.
fr
Le soleil, derrière les maisons de l'Est, réchauffait seulement le casque de la Jeanne d'Arc entièrement dorée qui garnit la place.
en
The sun, rising behind the houses in the East, only warmed Joan of Arc's fully gilded helmet which decorated the square.
eu
Erloju batek zortzi hotsak jo zituen.
es
Un reloj dio las ocho.
fr
Une horloge sonna les huit coups.
en
A clock struck eight.
eu
Rambertek urrats batzuk eman zituen atari bakartian barrena.
es
Rambert dio algunos pasos bajo el pórtico desierto.
fr
Rambert fit quelques pas sous le porche désert.
en
Rambert walked back and forth a little under the empty porch.
eu
Salmodia lainoak heldu zitzaizkion barnealdetik, soto eta intsentsuaren usain gozo zaharrekin batera.
es
Vagas salmodias llegaron hasta él del interior, mezcladas a viejos perfumes de cueva y de incienso.
fr
De vagues psalmodies lui parvenaient de l'intérieur avec de vieux parfums de cave et d'encens.
en
Faint sounds of chanting were emerging from within, mixed with old perfumes of cellars and incense.
eu
Bat-batean, kantuak isildu egin ziren.
es
De pronto los cantos callaron.
fr
Soudain, les chants se turent.
en
Suddenly, the singing stopped.
eu
Hamar bat irudi beltz eta txiki irten ziren elizatik eta tipi-tapa hiri aldera joan ziren.
es
Una docena de pequeñas formas negras salieron de la iglesia y emprendieron un trotecito hacia la ciudad.
fr
Une dizaine de petites formes noires sortirent de l'église et se mirent à trottiner vers la ville.
en
A dozen small black shapes came out of the church and began to trot along in the direction of the town.
eu
Rambert ernegatzen hasi zen.
es
Rambert empezó a impacientarse.
fr
Rambert commença à s'impatienter.
en
Rambert was starting to get impatient.
eu
Beste irudi beltz batzuk zetozen eskailera handitan gora, atarirako bidean.
es
Otras formas negras acometían la ascensión de las grandes escaleras y se dirigían hacia el pórtico.
fr
D'autres formes noires faisaient l'ascension des grands escaliers et se dirigeaient vers le porche.
en
Other black forms were walking up the broad stairways towards the porch.
eu
Zigarro bat piztu zuen, eta ondoren konturatu zen agian leku hartan ez zela zilegi hori egitea.
es
Encendió un cigarrillo y después se dio cuenta de que en aquel lugar no estaba muy indicado.
fr
Il alluma une cigarette, puis s'avisa que le lieu peut-être ne l'y autorisait pas.
en
He lit a cigarette, then thought that perhaps this was not the proper place for it.
eu
Zortziak eta laurdenetan, katedraleko organoak sordinan jotzen hasi ziren.
es
A los ocho y quince los órganos de la catedral empezaron a tocar en sordina.
fr
À huit heures quinze, les orgues de la cathédrale commencèrent à jouer en sourdine.
en
At quarter past eight the cathedral organ started to play softly.
eu
Rambert ganga ilunaren pera sartu zen. Handik pixka batera, han sumatu zituen nabean, bere aurretik iragandako itzal beltzak.
es
Rambert entró bajo la bóveda oscura, al cabo de un rato pudo distinguir en la nave las pequeñas formas negras que habían pasado delante de él.
fr
Rambert entra sous la voûte obscure. Au bout d'un moment, il put apercevoir, dans la nef, les ombres noires qui étaient passées devant lui.
en
Rambert went into the dark vault. After a moment, he could make out in the nave the black shapes that had gone in ahead of him.
eu
Bazter batean bildurik zeuden, gure hiriko tailerretan bikain landutako San Roke bat ezarri berri zuten aldare moduko baten aurrean.
es
Estaban todas reunidas en un rincón, delante de una especie de altar improvisado, donde acababan de instalar un San Roque rápidamente ejecutado en los talleres de la ciudad.
fr
Elles étaient toutes réunies dans un coin, devant une sorte d'autel improvisé où l'on venait d'installer un saint Roch, hâtivement exécuté dans un des ateliers de notre ville.
en
They were all gathered in one corner around a sort of improvised altar on which someone had set up a statue of Saint Roch, hastily carved in one of the town workshops.
eu
Belauniko, are zapuztuagoak ziruditen, grisailan galduta odolbildutako itzal pusketak bailiran, apenas trinkoagoak, han eta hemen, kulunkatzen ziren lanbroa baino.
es
Arrodilladas, parecían haberse empequeñecido aun más, perdidas en la penumbra, como jirones de sombra coagulada, apenas más espesas, aquí y allá, que la bruma en que flotaban.
fr
Agenouillées, elles semblaient s'être recroquevillées encore, perdues dans la grisaille comme des morceaux d'ombre coagulée, à peine plus épaisses, çà et là, que la brume dans laquelle elles flottaient.
en
Kneeling down, they seemed still more hunched and shrivelled up, lost in the semi-darkness like pieces of coagulated shadow, scarcely more substantial here and there than the mist in which they hovered.
eu
Haien gainetik etengabeko bariazioak jotzen ari ziren organoek.
es
Sobre ellos los órganos extendían variaciones sin fin.
fr
Au-dessus d'elles les orgues faisaient des variations sans fin.
en
Above them the organ played endless variations.