Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zien orduan Garciak.
es
-dijo entonces García.
fr
dit alors Garcia.
en
'Why don't we go outside?'
eu
Portu aldera jaitsi ziren eta Garciak ea zer nahi zuten galdetu zien.
es
Bajaron hacia el puerto y García preguntó qué era lo que querían de él.
fr
Ils descendirent vers le port et Garcia demanda ce qu'on lui voulait.
en
They walked down towards the port and Garcia asked what they wanted of him.
eu
Cottardek esan zion ez zela zuzen-zuzen lan kontuagatik Rambert aurkeztu nahi izatea, baizik eta "irteera bat" deitu zion kontua zela.
es
Cottard dijo que no era precisamente para negocios para lo que le había presentado a Rambert, sino solamente para lo que él llamaba una "salida".
fr
Cottard lui dit que ce n'était pas exactement pour des affaires qu'il voulait lui présenter Rambert, mais seulement pour ce qu'il appela " une sortie ".
en
Cottard said that he didn't precisely want to introduce him to Rambert for business, but just for what he called 'an exit'.
eu
Garcia zuzen zihoan haren aurretik zigarro bat errez.
es
García iba derecho, delante de él, fumando.
fr
Garcia marchait droit devant lui en fumant.
en
Garcia walked straight ahead, smoking.
eu
Galdera batzuk egin zizkion, Ramberti buruz ari zenean "hura" esanez, ondoan zuela konturatuko ez balitz bezala.
es
Hizo algunas preguntas diciendo "él" al hablar de Rambert, como si no se diese cuenta de su presencia.
fr
Il posa des questions, disant " Il " en parlant de Rambert, sans paraître s'apercevoir de sa présence.
en
He asked a question, using 'he' to refer to Rambert, as though unaware of his presence.
eu
-Zer dela eta?
es
-¿Y eso por qué?
fr
disait-il.
en
'What does he want to do?'
eu
-esan zion.
es
-preguntaba.
fr
 
en
 
eu
-Frantzian dauka emaztea.
es
-Tiene su mujer en Francia.
fr
-Il a sa femme en France.
en
'He has a wife in France.'
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah!'
eu
Denbora apur bat pasa ondoren:
es
Y después de cierto tiempo:
fr
Et après un temps :
en
Then, after a pause:
eu
-Zein da haren ogibidea?
es
-¿Qué es de profesión?
fr
-Qu'est-ce qu'il a comme métier ?
en
'What job does he do?'
eu
-Kazetaria da.
es
-Periodista.
fr
-Journaliste.
en
'Journalist.'
eu
-Asko hitz egiten da lan horretan.
es
-Es un oficio en el que se habla mucho.
fr
-C'est un métier où on parle beaucoup.
en
'That's a profession where they talk a lot.'
eu
Rambert isilik zegoen.
es
Rambert se calló.
fr
Rambert se taisait.
en
Rambert said nothing.
eu
-Laguna da-esan zion Cottardek.
es
-Es un amigo-dijo Cottard.
fr
-C'est un ami, dit Cottard.
en
'He's a friend,' said Cottard.
eu
Aurrera segi zuten isilik.
es
Avanzaron en silencio.
fr
Ils avancèrent en silence.
en
They went on in silence.
eu
Kaietara heldu ziren, bertako sarrera burdinesien bidez debekatuta zegoelarik. Baina sardina erreak saltzen zituzten kantina txiki batera jo zuten, hango usaina beraiei zetorkielarik.
es
Habían llegado a los muelles, el acceso estaba impedido por grandes rejas, pero se dirigieron a una pequeña taberna donde vendían sardinas fritas cuyo olor llegaba hasta ellos.
fr
Ils étaient arrivés aux quais, dont l'accès était interdit par de grandes grilles.
en
They had reached the docks, access to which was barred by large iron fences.
eu
-Edozein aldetara-ondorioztatu zuen Garciak-, ez da niri dagokidan gauza, Raouli baizik.
es
-De todos modos-concluyó García-, eso no es a mí a quien concierne, sino a Raúl.
fr
Mais ils se dirigèrent vers une petite buvette où l'on vendait des sardines frites, dont l'odeur venait jusqu'à eux.
en
But they walked over to a little canteen where fresh sardines were sold, the smell of which was wafting towards them.
eu
Eta aurkitu egin beharko dut.
es
Y hace falta primero que yo lo encuentre.
fr
-De toute façon, conclut Garcia, ce n'est pas moi que ça concerne, mais Raoul.
en
'In any case,' Garcia said in conclusion, 'I'm not the one who deals with that, it's Raoul.
eu
Ez da erraza izango.
es
No será fácil.
fr
Et il faut que je le retrouve.
en
I'll have to find him.
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
Ça ne sera pas facile.
en
It won't be easy.'
eu
-galdetu zion Cottardek susperturik-, ezkutuan al dabil?
es
-exclamó Cottard y preguntó con animación-, ¿se esconde?
fr
demanda Cottard avec animation, il se cache ?
en
'Ah!' said Cottard. 'Is he in hiding?'
eu
Garciak ez zion erantzun.
es
García no contestó.
fr
Garcia ne répondit pas.
en
Garcia did not answer.
eu
Kantinaren inguruan, gelditu zen eta Rambertengana jiratu zen lehenengo aldiz.
es
Cerca ya de la taberna se paró y se volvió hacia Rambert por primera vez.
fr
Près de la buvette, il s'arrêta et se tourna vers Rambert pour la première fois.
en
Near the canteen he stopped and turned to Rambert for the first time.
eu
-Etzi, hamaiketan, aduanetako kuartelaren kantoian, hiriko goialdean.
es
-Pasado mañana, a las once, en la esquina del cuartel de aduanas, en lo alto de la ciudad.
fr
-Après-demain, à onze heures, au coin de la caserne des douanes, en haut de la ville.
en
'The day after tomorrow, at eleven, on the corner of the customs officials' barracks, at the top of town.'
eu
Bazirudien alde egitera zihoala, baina bi gizonengana jiratu zen.
es
Hizo ademán de irse, pero se volvió hacia los dos.
fr
Il fit mine de partir, mais se retourna vers les deux hommes.
en
He made as though to leave, then turned towards the two men.
eu
-Gastuak izango dira-esan zien.
es
-Habrá gastos-dijo.
fr
-Il y aura des frais, dit-il.
en
'There'll be expenses,' he said.
eu
Ziurtatzeko zen.
es
Esto era una comprobación.
fr
C'était une constatation.
en
It was a simple statement of fact.
eu
-Jakina-baietsi zion Rambertek.
es
-Naturalmente-afirmó Rambert.
fr
-Bien sûr, approuva Rambert.
en
'Of course,' Rambert agreed.
eu
Handik pixka batera, kazetariak eskerrak ema zizkion Cottardi.
es
Poco después, el periodista daba las gracias a Cottard.
fr
Un peu après, le journaliste remercia Cottard :
en
Shortly afterwards the journalist thanked Cottard.
eu
- Ezta pentsatu ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion besteak alaikiro-.
es
-¡Oh!, no-dijo él con jovialidad-.
fr
-Oh ! non, dit l'autre avec jovialité.
en
'Oh, no,' the other man said cheerfully.
eu
Atsegin dut honelako zerbitzua eskaintzea.
es
Es una satisfacción para mí poder hacerle un servicio.
fr
Ça me fait plaisir de vous rendre service.
en
'It's a pleasure to be of service.
eu
Eta gainera, kaze a ia izanik, ordainduko didazu hori egun batean edo bestean.
es
Y además usted es periodista, algún día me recompensará.
fr
Et puis, vous êtes journaliste, vous me revaudrez ça un jour ou l'autre.
en
And, of course, you're a journalist, so you'll pay it back to me some day or another.'
eu
Handik bi egunetara, Rambertek eta Cottardek zeharkatu zituzten gure hiriko goialdera zeramatzaten itzalik gabeko kaleak.
es
A los dos días Rambert y Cottard trepaban por las calles sin sombra que llevan hacia lo alto de la ciudad.
fr
Le surlendemain, Rambert et Cottard gravissaient les grandes rues sans ombrage qui mènent vers le haut de notre ville.
en
The day after next Rambert and Cottard were climbing up the wide, unshaded streets that led to the upper part of town.
eu
Aduanetako kuartelaren zati bat erizaindegi moduan atonduta zegoen eta, ate handiaren aurrean, jendea zegoen zain, baimendu ezin zitekeen bisita baten itxaropenez edo, ordu batetik bestera, indargabe geratuko ziren informazioen bila etorriak.
es
Una parte del cuartel de aduanas había sido transformada en enfermería y delante de la gran puerta se estacionaba la gente venida con la esperanza de una visita que no podía ser autorizada, o en busca de informaciones que de un momento a otro ya no serían válidas.
fr
Une partie de la caserne des douanes avait été transformée en infirmerie et, devant la grande porte, des gens stationnaient, venus dans l'espoir d'une visite qui ne pouvait pas être autorisée ou à la recherche de renseignements qui, d'une heure à l'autre, seraient périmés.
en
Part of the customs officers' barracks had been transformed into an infirmary and, in front of the large door, people were stationed, having come in the hope of making a visit which could not be permitted, or seeking news that from one hour to the next would be overtaken by events.
eu
Edozein aldetara, jende pilatze hark joan etorri ugari egiteko aukera ematen zuen eta pentsa zitekeen bururapen honek izango zuela zerikusirik Garciak eta Rambertek finkatutako topaketaren moduarekin.
es
En todo caso, ese agrupamiento de gente permitía muchas idas y venidas y esta consideración podía no ser extraña al modo en que la cita de García y Rambert había sido fijada.
fr
En tout cas, ce rassemblement permettait beaucoup d'allées et venues et on pouvait supposer que cette considération n'était pas étrangère à la façon dont le rendez-vous de Garcia et de Rambert avait été fixé.
en
In any case, this gathering gave the opportunity for many comings and goings, and one might assume that this consideration was not unconnected with the manner in which Garcia and Rambert's meeting had been arranged.
eu
-Gauza bitxia benetan-esan zion Cottardek-, alde egiteko egoskorkeria hau.
es
-Es curiosa-dijo Cottard-su obstinación en irse.
fr
-C'est curieux, dit Cottard, cette obstination à partir.
en
'It's odd,' Cottard said, 'this determination to leave.
eu
Azken finean, interesgarria da oso pasatzen ari dena.
es
Después de todo es bien interesante lo que pasa aquí.
fr
En somme, ce qui se passe est bien intéressant.
en
When it comes down to it, what's happening is very interesting.'
eu
-Ez niretzat-erantzun zion Rambertek.
es
-No para mí-respondió Rambert.
fr
-Pas pour moi, répondit Rambert.
en
'Not for me,' said Rambert.
eu
-Jakina!, arrisku pixka bat badago.
es
-¡Oh!, evidentemente, algo se arriesga.
fr
bien sûr, on risque quelque chose.
en
'Oh, of course there's a risk.
eu
Baina, edozein aldetara, antzeko arriskua zegoen, izurritearen aurretik, trafiko handiko gurutze-bide bat zeharkatzerakoan ere.
es
Pero, en fin de cuentas, no se arriesga más con la peste que con atravesar el cruce de dos calles muy frecuentadas.
fr
Mais, après tout, on risquait autant, avant la peste, à traverser un carrefour très fréquenté.
en
But after all before the plague there was just as much risk in crossing a busy road junction.'
eu
Momentu hartan, Rieuxen autoa beraien parean gelditu zen.
es
En ese momento el auto de Rieux se detuvo delante de ellos.
fr
À ce moment, l'auto de Rieux s'arrêta à leur hauteur.
en
At that moment Rieux's car stopped beside them.
eu
Tarrou zihoan gidatzen eta Rieuxek erdi lokarturik zirudien.
es
Tarrou conducía y Rieux iba medio dormido.
fr
Tarrou conduisait et Rieux semblait dormir à moitié.
en
Tarrou was driving and Rieux seemed to be half asleep.
eu
Esnatu egin zen aurkezpenak egitearren.
es
Se despertó para hacer las presentaciones.
fr
Il se réveilla pour faire les présentations.
en
He woke himself up to do the introductions.
eu
-Elkar ezagutzen dugu-esan zion Tarrouk-, hotel berean gaude.
es
-Nos conocemos-dijo Tarrou-, vivimos en el mismo hotel.
fr
-Nous nous connaissons, dit Tarrou, nous habitons le même hôtel.
en
'We know one another,' said Tarrou. 'We live in the same hotel.'
eu
Hirira eramateko eskaintza egin zio Ramberti.
es
Se ofreció a llevar a Rambert a la ciudad.
fr
Il offrit à Rambert de le conduire en ville.
en
He offered to drive Rambert into town.
eu
-Ez, hemen geratuak gara.
es
-No, nosotros tenemos aquí una cita.
fr
-Non, nous avons rendez-vous ici.
en
'No, we've got a rendezvous here.'
aurrekoa | 107 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus