Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Arratsaldeko lauak ziren.
es
Eran las cuatro de la tarde.
fr
Il était quatre heures de l'après-midi.
en
It was four o'clock in the afternoon.
eu
Hiria egosten ari zen astiro-astiro, zeru astunaren pean.
es
La ciudad se asaba lentamente bajo un cielo pesado.
fr
Sous un ciel lourd, la ville cuisait lentement.
en
The town was slowly cooking beneath a leaden sky.
eu
Denda guztiek toldoa jaitsita zuten.
es
Todos los comercios tenían las cortinas echadas.
fr
Tous les magasins avaient leur store baissé.
en
All the shops had their blinds down.
eu
Kaleak hutsik zeuden.
es
Las calles estaban desiertas.
fr
Les chaussées étaient désertes.
en
The roads were empty.
eu
Cottard eta Rambert arkupetako kaletan barrena sartu eta luzaroan ibili ziren hitzik esan gabe.
es
Cottard y Rambert tomaron ciertas calles de soportales y fueron largo rato sin hablar.
fr
Cottard et Rambert prirent des rues à arcades et marchèrent longtemps sans parler.
en
Cottard and Rambert took streets with arcades and walked along for some time without saying anything.
eu
Izurritea ikusten ez zen ordu horietakoa zen.
es
Era una de esas horas en que la peste se hacía invisible.
fr
C'était une de ces heures où la peste se faisait invisible.
en
It was one of those times when the plague became invisible.
eu
Isiltasun hura, mugimendu eta kolore hil haiek, errauspenarenak baino udarenak izan zitezkeen.
es
Aquel silencio, aquella muerte de los colores y de los movimientos podían ser igualmente efecto del verano que de la peste.
fr
Ce silence, cette mort des couleurs et des mouvements, pouvaient être aussi bien ceux de l'été que ceux du fléau.
en
This silence, this death of colours and movement, could belong to summer as much as to the pestilence.
eu
Ez zegoen jakiterik aire astun hura mehatxuen ondorioa edota hautsarena eta bero kiskalgarriarena ote zen.
es
No se sabía si el aire estaba preñado de amenazas o de polvo y de ardor.
fr
On ne savait si l'air était lourd de menaces ou de poussières et de brûlure.
en
One could not tell if the air was heavy with menace, or with dust and scorching heat.
eu
Behatu eta gogoetan jardun beharra zegoen izurriarekin topo egiteko. Zeren ikur negatiboek baizik ez baitzuten traizionatzen.
es
Había que observar y que reflexionar para descubrir la peste, pues no se traicionaba más que por signos negativos.
fr
Il fallait observer et réfléchir pour rejoindre la peste. Car elle ne se trahissait que par des signes négatifs.
en
You had to look and think yourself back to the plague, which only betrayed its presence by negative signs.
eu
Cottardek, izurriarekin kidetasunik bazuelarik, txakurrik ez egotearena esate baterako azaldu zion Ramberti, hauek, normalean, etzanda egongo baitziren, arnasestuka, iraganbideen brinbeletan, ezinezko laiotzaren bila.
es
Cottard, que tenía afinidades con ella, hizo notar a Rambert, por ejemplo, la ausencia de los perros que normalmente hubieran debido estar tumbados en los umbrales de los corredores, jadeantes, en busca de una frescura imposible.
fr
Cottard, qui avait des affinités avec elle, fit remarquer par exemple à Rambert l'absence des chiens qui, normalement, eussent dû être sur le flanc, haletants, au seuil des couloirs, à la recherche d'une fraîcheur impossible.
en
Cottard, who had some affinity with it, pointed out to Rambert, for example, that there were no dogs around, though normally they would have been lying on their sides, panting, just inside doorways, in search of some unattainable coolness.
eu
Palmondoen boulevardetik bideratu ziren, Armen enparantza zeharkatu zuten eta Marinako auzo aldera jaitsi ziren.
es
Tomaron el bulevar de las Palmeras, atravesaron la plaza de Armas y descendieron hacia el barrio de la Marina.
fr
Ils prirent le boulevard des Palmiers, traversèrent la place d'Armes et descendirent vers le quartier de la Marine.
en
They took the Boulevard des Palmiers, crossed the parade-ground and went down towards the area of the port.
eu
Ezkerretara, berdez pintatutako kafe bat zegoen zeharkako oihal hori marduleko toldo baten gerizpean.
es
A la izquierda, un café pintado de verde se escondía bajo un toldo oblicuo de lona amarilla.
fr
À gauche, un café peint en vert s'abritait sous un store oblique de grosse toile jaune.
en
On the left there was a green-painted cafe shaded by a slanting awning made of coarse yellow cloth.
eu
Sartzerakoan, kopetako izerdia lehortu zuten Cottardek eta Lambertek.
es
Al entrar, Cottard y Rambert se secaron la frente con el pañuelo.
fr
En entrant, Cottard et Rambert essuyèrent leur front.
en
As they went in Cottard and Rambert wiped their foreheads.
eu
Jardineko aulki tolesgarrietan eseri ziren, txapa berdezko mahaien aurrean.
es
Se sentaron en unas sillas plegadizas de jardín, ante las mesas de chapa verde.
fr
Ils prirent place sur des chaises pliantes de jardin, devant des tables de tôle verte.
en
They sat down on folding garden chairs in front of green, cast-iron tables.
eu
Aretoa hutsik zegoen erabat.
es
La sala estaba absolutamente desierta.
fr
La salle était absolument déserte.
en
The room was entirely empty.
eu
Euliak burrundaran zebiltzan airean.
es
Zumbaban moscas en el aire.
fr
Dans une cage jaune posée sur le comptoir bancal, un perroquet, toutes plumes retombées, était affaissé sur son perchoir.
en
Flies buzzed in the air and in a yellow cage standing on the rickety counter a parrot was slumped on its perch with all its feathers drooping.
eu
Salmahai herrenaren gainean jarritako kaiola hori batean loro at zegoen, lumak zapuztuta, bere kotaren gainean lur jota.
es
En una jaula amarilla colgada sobre la caja, un loro medio desplumado yacía agobiado en su palo.
fr
De vieux tableaux, représentant des scènes militaires, pendaient au mur, couverts de crasse et de toiles d'araignée en épais filaments.
en
Old pictures showing battle scenes hung on the walls, covered with dirt and the thick filaments of cobwebs.
eu
Ekintza militarrak agertzen zituzten koadro zaharrak zeuden hormetan zintzilikatuta, koipez eta hari lodizko armiarma sareez estalita.
es
Viejos cuadros que representaban escenas militares colgaban de la pared, cubiertos de mugre y de telarañas en tupidos filamentos.
fr
Sur toutes les tables de tôle, et devant Rambert lui-même, séchaient des fientes de poule dont il s'expliquait mal l'origine jusqu'à ce que d'un coin obscur, après un peu de remue-ménage, un magnifique coq sortît en sautillant.
en
Bird droppings were drying on all the metal tables, including the one in front of Rambert;
eu
Txapazko mahai guztien gainean, eta baita Ramberten aurrean ere, oilo zirin lehorra zegoen, nondik sortu ote zen jakitea zaila zelarik, bazter ilun batetik, istilu pixka bat sortu ondoren, oilar eder bat atera zen arte saltoka.
es
Encima de todas las mesas, y en la de Rambert también, había excrementos de gallina resecos, de los que no se explicaba bien el origen, hasta que de un rincón oscuro, después de un pequeño alboroto, salió dando saltitos un magnífico gallo.
fr
La chaleur, à ce moment, sembla monter encore.
en
he was unable to explain quite where they came from until, after a little commotion in a dark corner, a splendid cockerel hopped out. Just then the heat seemed to increase even further.
eu
Beroa, une hartan, areagotu egin zen. Cottardek jaka erantsi eta txapa gainean jo zuen.
es
El calor en aquel momento parecía seguir aumentando, Cottard se quitó la chaqueta y dio golpes en la chapa.
fr
Cottard enleva sa veste et frappa sur la tôle.
en
Cottard took off his jacket and banged on the table.
eu
Mantal urdin eta luze baten atzean galdutako gizon txiki bat irten zen hondotik, ikusi orduko Cottard agurtu zuen urrutitik, aurrera egin zuen oilarra ostiko batez apartatuz eta galdetu zien, hegaztiaren koloka hotsen artean, zer behar zuten jaun haiek.
es
Un hombrecillo, perdido en un largo mandil azul, salió del fondo, saludó a Cottard desde lejos, avanzó separando al gallo con un vigoroso puntapié y preguntó entre los cloqueos del ave lo que tenía que servir a aquellos señores.
fr
Un petit homme, perdu dans un long tablier bleu, sortit du fond, salua Cottard du plus loin qu'il le vit, avança en écartant le coq d'un vigoureux coup de pied et demanda, au milieu des gloussements du volatile, ce qu'il fallait servir à ces messieurs.
en
A small man, swamped in a long blue apron, came out from the back-room, greeted Cottard as soon as he saw him, walked over kicking the cockerel aside sharply and asked, amid the clucking of the fowl, what he could get these gentlemen.
eu
Cottardek ardo zuria nahi zuen eta Garcia delako baten berri galdetu zion.
es
Cottard le pidió vino blanco y le dijo que si sabía dónde andaba un tal García.
fr
Cottard voulait du vin blanc et s'enquit d'un certain Garcia.
en
Cottard wanted white wine, and he asked after a certain Garcia.
eu
Txaparrak esan zuenez, egunak ziren kafetik azaltzen ez zela.
es
El renacuajo dijo que hacía ya muchos días que no se le veía por el café.
fr
Selon le nabot, il y avait déjà quelques jours qu'on ne l'avait vu dans le café.
en
The midget said that he had not seen him in the cafe for a few days.
eu
-Gauean etorriko dela uste al duzu?
es
-¿Cree usted que vendrá esta tarde?
fr
-Pensez-vous qu'il viendra ce soir ?
en
'Do you think he'll come this evening?'
eu
-Auskalo!
es
-¡Oh!
fr
-Eh !
en
'Puh!' the man said.
eu
-esan zien besteak-, ez naiz haren larrutan bizi.
es
-dijo el otro-, yo no estoy en su pellejo.
fr
dit l'autre, je ne suis pas dans sa chemise.
en
'I'm not his minder.
eu
Baina, haren ordua zein den ba al dakizu?
es
Pero ya conoce usted su hora.
fr
Mais vous connaissez son heure ?
en
Do you know his usual time?'
eu
-Bai, baina ez du inportantzi handirik.
es
-Sí, pero no es cosa muy importante.
fr
-Oui, mais ce n'est pas très important.
en
'Yes, but it's not very important.
eu
Lagun bat aurkeztu nahi diot besterik gabe.
es
Solamente quería presentarle a un amigo.
fr
J'ai seulement un ami à lui présenter.
en
It's just that I have a friend to introduce to him.'
eu
Zerbitzariak mantalaren kanpoko aldekoarekin lehortu zituen esku bustiak.
es
El hombre se secaba las manos húmedas con el delantero de su mandil.
fr
Le garçon essuyait ses mains moites contre le devant de son tablier.
en
The waiter wiped his damp palms on the front of his apron.
eu
-Hara!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah!
eu
Jauna ere lanean al dabil?
es
¿El señor se ocupa también de negocios?
fr
Monsieur s'occupe aussi d'affaires ?
en
Is Monsieur in business, too?'
eu
-Bai-esan zion Cottardek.
es
-Sí-dijo Cottard.
fr
-Oui, dit Cottard.
en
'Yes,' said Cottard.
eu
Txaparrak sudurrei tira egin zien:
es
El renacuajo refunfuñó:
fr
Le nabot renifla :
en
The little man sniffed:
eu
-Zatozte orduan gaur gauean.
es
-Entonces vuelva usted esta noche.
fr
-Alors, revenez ce soir.
en
'Well then, come back this evening.
eu
Mutila bidaliko diot.
es
Le mandaré al chico.
fr
Je vais lui envoyer le gosse.
en
I'll send the kid for him.'
eu
Irteterakoan, Rambertek galdetu zion ia zein lan mota zen hura.
es
Al salir, Rambert preguntó de qué negocios se trataba.
fr
En sortant, Rambert demanda de quelles affaires il s'agissait.
en
As they went out Rambert asked what the business was.
eu
-Kontrabandoa, jakina.
es
-De contrabando, naturalmente.
fr
-De contrebande, naturellement.
en
'Contraband, of course.
eu
Hornigaiak pasatzen dituzte hiriko ateetatik.
es
Hacen pasar mercancía por las puertas de la ciudad.
fr
Ils font passer des marchandises aux portes de la ville. Ils vendent au prix fort.
en
They get merchandise through the town gates, then sell at high prices.'
eu
Garesti saltzen dituzte oso.
es
La venden a precios muy altos.
fr
-Bon, dit Rambert.
en
'Fine,' said Rambert.
eu
-Beno-esan zion Rambertek-. Kiderik ba al dute?
es
-Bueno-dijo Rambert-, ¿tienen cómplices?
fr
Ils ont des complicités ?
en
'Are they in collusion with the police?'
eu
-Noski.
es
-Naturalmente.
fr
-Justement.
en
'You bet.'
eu
Gaualdera, toldoa jasota zegoen, loroa berritsukerian ari zen bere kaiolan eta txapazko mahaiak mangak jasotako gizonez inguraturik zeuden.
es
Por la noche, el toldo estaba levantado, el loro parloteaba en la jaula y las mesas de chapa estaban rodeadas de hombres en mangas de camisa.
fr
Le soir, le store était relevé, le perroquet jabotait dans sa cage et les tables de tôle étaient entourées d'hommes en bras de chemise.
en
That evening, the awning was raised, the parrot was squawking in its cage and the metal tables were surrounded by men in shirt-sleeves.
eu
Haietako bat, lastozko kapela atzealdera botata, alkandora zuria kiskalitako lurraren koloreko petxuan zabaldurik, altxa egin zen Cottard sartu orduko.
es
Uno de ellos, con el sombrero de paja echado hacia atrás y una camisa blanca abierta sobre el pecho color de tierra cocida, se levantó cuando entró Cottard.
fr
L'un d'eux, le chapeau de paille en arrière, une chemise blanche ouverte sur une poitrine couleur de terre brûlée, se leva à l'entrée de Cottard.
en
One of them, with a straw hat pushed back on his head and a white shirt open on a chest the colour of burnt earth, got up when Cottard came in.
eu
Aurpegi erregularra eta beltzarana, begi beltzak eta txikiak, hortzak zuriak, bizpahiru eraztun behatzetan, hogeita hamar urte inguru izango zituen.
es
Tenía cara correcta y curtida, ojos negros, pequeños, dientes blancos, dos o tres sortijas en los dedos, y alrededor de treinta años más o menos.
fr
Un visage régulier et tanné, l'?il noir et petit, les dents blanches, deux ou trois bagues aux doigts, il paraissait trente ans environ.
en
He had regular, tanned features, small black eyes, white teeth and two or three rings on his fingers.
eu
-Kaixo-esan zien-, barran edango dugu.
es
-Salud-dijo-, vamos a beber al mostrador.
fr
-Salut, dit-il, on boit au comptoir.
en
He appeared to be aged around thirty.
eu
Txintik egin gabe edan zituzten hiru erronda.
es
Tomaron tres rondas en silencio.
fr
Ils prirent trois tournées en silence.
en
'Hi,' he said.
eu
-Eta aterako bagina?
es
-¿Salimos?
fr
-Si on sortait ?
en
"We're drinking at the bar.'
eu
-esan zien orduan Garciak.
es
-dijo entonces García.
fr
dit alors Garcia.
en
'Why don't we go outside?'